ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O TRGOVINI I PRIVREDNOJ SARADNJI IZMEĐU SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I ŠVAJCARSKE KONFEDERACIJE

("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 4/2002)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum o trgovini i privrednoj saradnji između Savezne Republike Jugoslavije i Švajcarske Konfederacije, potpisan 21. novembra 2001. godine u Beogradu, u originalu na srpskom, francuskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM O TRGOVINI I PRIVREDNOJ SARADNJI IZMEĐU SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I ŠVAJCARSKE KONFEDERACIJE

Savezna Republika Jugoslavija i Švajcarska Konfederacija (u daljem tekstu: "Ugovorne strane"),

Svesne posebnog značaja spoljne trgovine i različitih oblika privredne saradnje za privredni razvoj dve zemlje,

Izražavajući svoju spremnost da sarađuju u nalaženju puteva i načina da prošire trgovinu i druge oblike ekonomske saradnje u skladu sa principima i uslovima iz Završnog akta Konferencije o evropskoj bezbednosti i saradnji (KEBS) potpisanog u Helsinkiju 1. avgusta 1975. godine, i drugih dokumenata KEBS, OEBS, i to Pariske povelje za novu Evropu i principa sadržanih u završnom dokumentu Bonske konferencije o privrednoj saradnji u Evropi,

Ponovo potvrđujući svoje opredeljenje za pluralističku demokratiju zasnovanu na vladavini prava, ljudskim pravima uključujući prava pripadnika manjina, osnovnim slobodama i za tržišnu privredu:

Ponovo potvrđujući svoje opredeljenje i spremnost da podrže Pakt za stabilnost Jugoistočne Evrope,

U želji da stvore povoljne uslove za sadržajan i skladan razvoj i međusobno proširenje i unapređenje trgovinske i druge privredne saradnje u oblastima od obostranog interesa.

Izražavajući spremnost da ispitaju, u svetlu svakog relevantnog faktora, mogućnost razvijanja i produbljivanja međusobnih odnosa i njihovog proširivanja na oblasti koje nisu obuhvaćene ovim sporazumom,

Rešene da razvijaju odnose u oblasti trgovine u skladu sa osnovnim principima Opšteg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) i sa drugim sporazumima Svetske trgovinske organizacije (STO),

(Konstatujući status Švajcarske Konfederacije kao člana STO i tekući proces pristupanja Savezne Republike Jugoslavije STO),

Odlučile su, u skladu sa gore iznetim, da zaključe ovaj sporazum:

Član 1

Cilj

1. Cilj ovog sporazuma je da ustanovi principe i pravila za obavljanje robne razmene i za ekonomske odnose između Ugovornih strana u celini. Ugovorne strane se obavezuju, da u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom i međunarodnim obavezama, razvijaju uzajamnu trgovinu, kao i druge oblike ekonomske saradnje.

2. Ugovorne strane su saglasne, da principi koje je ustanovio KEBS/OEBS predstavljaju neophodan element za ostvarenje cilja ovog sporazuma.

Član 2

Svetska trgovinska organizacija

Ugovorne strane će činiti svaki moguć napor da unaprede, povećaju i prošire svoju trgovinu prema principima STO.

Član 3

Tretman najpovlašćenije nacije

1. Ugovorne strane će jedna drugoj dodeliti tretman najpovlašćenije nacije u pogledu carina i drugih dažbina koje se primenjuju na uvoz ili izvoz roba ili koje se uvode na međunarodni transfer plaćanja za uvoz ili izvoz, kao i za takse koje se neposredno ili posredno razrezuju na uvezenu ili izvezenu robu kako u pogledu načina naplate takvih dažbina, poreza i taksi, tako i u pogledu svih pravila i formalnosti u vezi sa trgovinom.

2. Stav 1 ovog člana neće se tumačiti tako da obavezuje jednu Ugovornu stranu da proširi na drugu Ugovornu stranu prednosti koje dodeljuje:

- kao što su olakšice za pograničnu trgovinu;

- radi stvaranja carinske unije ili zone slobodne trgovine ili shodno stvaranju takve unije ili zone u skladu sa članom XXIV GATT 1994/STO;

- zemljama u razvoju u skladu sa GATT 1994/STO ili odlukama i propisima STO.

Član 4

Nediskriminacija

Neće se primenjivati nikakve zabrane ili kvantitativne restrikcije, uključujući izdavanje dozvola, na uvoz iz ili izvoz na teritoriju druge Ugovorne strane, osim ako se na sličan način ne zabranjuje ili ograničava uvoz sličnog proizvoda iz tekućih zemalja ili izvoz sličnog proizvoda u treće zemlje.

Član 5

Nacionalni tretman

1. Roba sa teritorije jedne Ugovorne strane uvezena na teritoriju druge Ugovorne strane dobiće tretman koji nije manje povoljan od tretmana dodeljenog sličnoj robi nacionalnog porekla u pogledu unutrašnjih poreza i drugih unutrašnjih taksa i svih zakona, propisa i zahteva koji utiču na unutrašnju prodaju, ponudu i za prodaju, kupovinu, transport, distribuciju ili korišćenje.

2. Ugovorne strane neće ustanoviti ili držati na snazi bilo koji interni kvantitativan propis koji se neposredno ili posredno odnosi na mešavinu, obradu ili korišćenje proizvoda i preciziranim količinama ili proporcijama, odnosno da zahteva, da bilo koja precizirana količina ili proporcija bilo kog proizvoda koji je predmet propisa mora biti isporučen iz domaćih izvora. Ugovorne strane neće ni na drugi način primenjivati interne kvantitativne propise koji su suprotni principima navedenim u stavu 1 ovog člana.

Član 6

Plaćanja

1. Plaćanja koja se odnose na trgovinu robama ili uslugama između Ugovornih strana u nekoj pojedinačnoj transakciji, kao i transfer takvih plaćanja na teritoriji Ugovorne strane čiji je rezident poverilac biće oslobođeni bilo kakvih ograničenja.

2. Ugovorne strane mogu odstupiti od svojih obaveza shodno stavu 1 ovog člana samo ako su ograničenja koja treba da budu uvedena dozvoljena prema njihovom statusu u okviru Međunarodnog monetarnog fonda (MMF) i pod uslovom da se takva ograničenja primenjuju na nediskriminatorski način. Ova ograničenja će se primenjivati na način da prouzrokuju najmanje moguće remećenje ovog sporazuma. Ugovorne strane će odmah obavestiti jedna drugu o uvođenju takvih mera i o bilo kakvoj promeni u okviru istih.

Član 7

Ostali poslovni uslovi

1. Razmena robe između Ugovornih strana vršiće se u pojedinačnim poslovima po tržišnim cenama. Naročito će pojedini državni organi i državna preduzeća vršiti sve uvozne kupovine ili izvoznu prodaju pod komercijalnim uslovima, uključujući cenu, kvalitet i ponudu; oni će, u skladu sa uobičajenom poslovnom praksom, pružiti preduzećima druge Ugovorne strane adekvatnu priliku da konkurišu za učešće u takvim poslovima.

2. Ugovorne strane neće zahtevati ni podsticati učesnike u pojedinačnim poslovima da sklapaju barter aranžmane niti sporazume o vezanoj trgovini.

Član 8

Javna nabavka

Ugovorne strane će sarađivati na stvaranju uslova za otvorenu i konkurentnu dodelu ugovora o javnoj nabavci roba i usluga, konkretno javnim konkursima i sarađivati u tom smislu sa Mešovitim komitetom (član 7 Sporazuma).

Član 9

Transparentnost

Ugovorne strane će staviti na raspolaganje svoje zakone, propise, sudske presude i upravne odluke koje se odnose na komercijalne aktivnosti uopšte i obaveštavati jedna drugu o svakoj promeni u svojoj carinskoj ili statističkoj nomenklaturi, kao i o promenama u svom nacionalnom zakonodavstvu koje mogu uticati na sprovođenje ovog sporazuma.

Član 10

Vanredna akcija u vezi sa uvozom pojedinih proizvoda

1. Ugovorne strane će se međusobno konsultovati ako se bilo koja roba uvozi na teritoriju jedne od njih u uvećanim količinama ili pod uslovima koji prouzrokuju ili prete da prouzrokuju ozbiljnu štetu domaćim proizvođačima sličnih ili neposredno konkurentnih roba.

2. Konsultacije koje se traže, shodno stavu 1 ovog člana, obavljaće se sa ciljem iznalaženja uzajamno zadovoljavajućih rešenja i završiće se najkasnije 30 dana od datuma pismenog obaveštenja o zahtevu odnosno Ugovorne strane, osim ako se Ugovorne strane ne dogovore drugačije.

3. Ako posle akcije, shodno st. 1 i 2 ovog člana, ne bude postignut sporazum između Ugovornih strana, Ugovorna strana koja trpi posledice štete biće slobodna da ograniči uvoz dotičnih roba u meri i periodu koji je apsolutno neophodan da se spreči ili sanira šteta. U tom slučaju i posle konsultacija, druga Ugovorna strana biće slobodna da odstupi od svojih obaveza po ovom sporazumu što se tiče ekvivalentnog obima trgovine.

4. U kritičnim okolnostima, odnosno ako bi odgađanje prouzrokovalo štetu koja bi se teško nadoknadila, akcija shodno stavu 3 ovog člana, može se preduzeti privremeno, bez prethodne konsultacije, pod uslovom da se konsultacija obavi neposredno posle preduzimanja takve akcije.

5. U izboru mera iz st. 3 i 4 ovog člana, Ugovorne strane daće prioritet onim merama koje prouzrokuju najmanji poremećaj u funkcionisanju ovog sporazuma.

6. Svaka akcija preduzimaće se u skladu sa članom XIX GATT 1994/STO i Sporazumom o zaštitnom sistemu.

Član 11

Damping

Ako jedna od Ugovornih strana ustanovi da je došlo do dampinga kod druge Ugovorne strane u smislu iz člana VI GATT 1994/STO i Sporazuma o sprovođenju člana VI GATT 1994/STO, ona može preduzeti odgovarajuće mere protiv te prakse u skladu sa odgovarajućim odredbama GATT 1994/STO.

Član 12

Roba u tranzitu

Ugovorne strane se obavezuju da neće uvoditi tranzitne takse, dažbine ni druge takse sa ekvivalentnim efektom, osim taksi koje odgovaraju administrativnim troškovima u vezi sa tranzitom ili stvarnim troškovima, niti će uvoditi administrativne smetnje za robu poreklom iz Ugovornih strana u tranzitu kroz njihovu teritoriju.

Član 13

Zaštita intelektualne svojine

1. Ugovorne strane će dodeljivati i osiguravati adekvatnu, delotvornu i nediskriminatorsku zaštitu prava intelektualne svojine. One će usvojiti i preduzimati adekvatne, delotvorne i nediskriminatorske mere za ostvarivanje takvih prava protiv njihove povrede i, konkretno, protiv falsifikovanja i piraterije. Posebne obaveze Ugovornih strana biće navedene u Aneksu koji čini sastavni deo ovog sporazuma.

2. U skladu sa suštinskim odredbama Sporazuma STO o trgovinskim aspektima prava intelektualne svojine (Sporazum TRIPS), posebno sa čl. 4 i 5 tog sporazuma, jedna Ugovorna strana neće državljanima druge Ugovorne strane davati tretman koji je manje povoljan od tretmana datog državljanima bilo koje druge države. U skladu sa članom 4 stav (d) Sporazuma TRIPS, bilo koja prednost, korist, povlastica ili imunitet, koji proističe iz međunarodnih sporazuma koji su na snazi u jednoj od Ugovornih strana pri stupanju na snagu ovog sporazuma i o kojima je druga Ugovorna strana obaveštena pismenim putem najkasnije šest meseci posle stupanja na snagu ovog sporazuma, biće izuzete od ove obaveze pod uslovom da ona ne predstavlja proizvoljnu ili neopravdanu diskriminaciju državljana druge Ugovorne strane. Ugovorna strana koja je članica STO biće izuzeta od zahteva za dostavljanjem pismenog obaveštenja ako je već dostavila takvo obaveštenje Savetu TRIPS.

3. Ako jedna od Ugovornih strana zaključi sporazum sa bilo kojom drugom državom koji prevazilazi zahteve ovog sporazuma, ta Ugovorna strana biće spremna, na zahtev druge Ugovorne strane, da dodeli zaštitu prava intelektualne svojine pod ekvivalentnim uslovima drugoj Ugovornoj strani i otpočne pregovore u dobroj veri u tom cilju.

4. Ako jedna od Ugovornih strana smatra da je druga Ugovorna strana propustila da ispuni svoje obaveze shodno ovom članu, ona može preduzeti odgovarajuće mere shodno uslovima i u skladu sa postupcima utvrđenim u članu 17 ovog sporazuma (Mešoviti komitet).

5. Ugovorne strane saglasne su da na zahtev bilo koje od njih, analiziraju odredbe o zaštiti prava intelektualne svojine sadržane u ovom članu i u Aneksu, kako bi dalje poboljšale nivoe zaštite i izbegle ili ispravile trgovinske poremećaje čiji je uzrok aktuelni nivo zaštite prava intelektualne svojine.

6. Ugovorne strane će dogovoriti odgovarajuće modelitete tehničke pomoći i saradnje između odnosnih državnih organa Ugovornih strana. U tom cilju, one će koordinirati napore sa relevantnim međunarodnim organizacijama.

Član 14

Izuzeci

1. Zavisno od zahteva da se takve mere ne primenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije ili skriveno ograničenje trgovine između Ugovornih strana, ovaj sporazum neće sprečavati ugovorne strane da preduzimaju mere opravdane na osnovu:

- zaštite javnog morala;

- zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka i zaštite životne sredine;

- zaštite intelektualne svojine;

ili bilo koje druge mere pomenute u članu XX GATT 1994/STO.

2. Ovaj sporazum neće ograničavati pravo Ugovornih strana da preduzimaju bilo koju akciju opravdanu na osnovama nepomenutim u članu XXI GATT/1994/STO.

Član 15

Tehnički propisi

Ugovorne strane će, u okviru Mešovitog komiteta, obrazovanog shodno ovom sporazumu, diskutovati o mogućnostima da tešnje sarađuju po pitanjima koja se odnose na uklanjanje tehničkih barijera trgovini. Ova saradnja će se odvijati u oblastima koje se odnose na tehničke propise, standardizaciju kao i testiranje i izdavanje uverenja (sertifikata).

Član 16

Privredna saradnja

1. Ugovorne strane će ulagati napore da podstaknu i unaprede privrednu saradnju u oblastima od obostranog interesa.

2. Ciljevi takve privredne saradnje biće, između ostalog:

- da se ojačaju i prošire privredne veze između dve zemlje;

- da se da doprinos razvoju njihovih privreda;

- da se otvore novi izbori snabdevanja i nova tržišta;

- da se podstakne saradnja između privrednih subjekata u cilju promovisanja zajedničkih ulaganja, ugovora o licencama i sličnih oblika saradnje;

- da se pospeše strukturne promene u njihovim privredama;

- da se podstakne učešće malih i srednjih preduzeća u trgovini i saradnji.

Član 17

Mešoviti komitet

1. Da bi se osiguralo sprovođenje ovog sporazuma obrazovaće se Mešoviti komitet, koji će se sastojati od predstavnika Ugovornih strana, delovati na osnovu uzajamne saglasnosti i sastajaće se po potrebi u jednoj od Ugovornih strana. Svaka od Ugovornih strana njime će naizmenično predsedavati.

2. Mešoviti komitet će konkretno:

- nadgledati funkcionisanje ovog sporazuma, posebno što se tiče tumačenja i primene njegovih odredaba i mogućnosti širenja njegovog predmeta;

- služiti kao forum za konsultacije sa ciljem razrade preporuka i aranžmana za rešavanje problema između Ugovornih strana shodno članu 19 ovog sporazuma ("Opšte konsultacije i razrešavanje sporova");

- razmatrati stvari koje se odnose i utiču na trgovinu između dve Ugovorne strane, konkretno što se tiče javne nabavke shodno članu 8 ovog sporazuma ("Javna nabavka");

- analizirati napredak u pravcu širenja trgovine i saradnje između dve zemlje;

- razmenjivati informacije i prognoze o trgovini kao i informacije shodno članu 9 ovog sporazuma ("Transparentnost");

- služiti kao forum za konsultacije shodno članu 10 ovog sporazuma ("Vanredna akcija za uvoz pojedinih proizvoda");

- služiti kao forum za konsultacije u oblasti prava intelektualne svojine shodno članu 13 ovog sporazuma ("Zaštita intelektualne svojine"). Te konsultacije se mogu odvijati i između eksperata Ugovornih strana;

- doprinositi razvoju privredne saradnje po članu 16 ovog sporazuma ("Privredna saradnja");

- formulisati i podnositi državnim organima Ugovornih strana izmene i dopune ovog sporazuma kako bi se uzela u obzir nova kretanja, kao i preporuke u vezi sa sprovođenjem i širenjem predmeta shodno članu 18 ovog sporazuma ("Analiza i proširenje").

Član 18

Analiza i proširenje

1. Ugovorne strane pristaju da analiziraju odredbe ovog sporazuma na zahtev bilo koje od njih.

2. Ugovorne strane izražavaju spremnost da razvijaju i produbljuju odnose uspostavljene ovim sporazumom i da ih proširuju na oblasti koje njime nisu obuhvaćene kao što su usluge i ulaganja. Bilo koja od Ugovornih strana može podnositi razumne zahteve u tom smislu na Mešovitom komitetu.

Član 19

Opšte konsultacije i rešavanje sporova

1. Svaka Ugovorna strana će sa simpatijama razmotriti i pružiti adekvatnu priliku za konsultaciju u pogledu predstavki koje druga ugovorna strana podnese u pogledu bilo koje stvari koja utiče na sprovođenje ovog sporazuma.

2. Ako bilo koja Ugovorna strana smatra da je ili bi bilo koja beneficija data ovim sporazumom mogla biti uskraćena, ona može stvar podneti Mešovitom komitetu. Mešoviti komitet će odmah obaviti pripreme za ispitivanje te stvari. Takve pripreme mogu uključiti poziv na Istražni komitet koji čine nezavisna lica odabrana zbog svoje kompetentnosti i integriteta, a koje naimenuju Mešoviti komitet pod uslovima i odredbama koje on odredi. Mešoviti komitet može dati odgovarajuće preporuke Ugovornim stranama.

Član 20

Pristup sudovima

1. Obe Ugovorne strane obavezuju se, u okviru svog sporazuma, da fizičkim i pravnim licima druge Ugovorne strane dodele nacionalni tretman u pogledu pristupa svojim nadležnim sudovima i upravnim telima i primene svojih postupaka.

2. Uprkos stavu 1 ovog člana, svaka Ugovorna strana može da zahteva da državljani druge Ugovorne strane budu zastupani pred svojim nadležnim sudovima i administrativnim organima od strane profesionalnog predstavnika, fizičkog ili pravnog lica, koji ima državljanstvo prve Ugovorne strane, ako je to u vreme stupanja na snagu ovog sporazuma propisano Zakonom.

Član 21

Teritorijalna primena

Ovaj sporazum se primenjuje na teritorije Savezne Republike Jugoslavije i Švajcarske Konfederacije. Proširuje se i na teritoriju Kneževine Lihtenštajn sve dok je na snazi bilateralni Sporazum od 29. marta 1923. godine između Švajcarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajn.

Član 22

Stupanje na snagu

Ovaj sporazum će stupiti na snagu prvog dana narednog meseca po isteku meseca u kojem Ugovorne strane jedna drugu diplomatskim putem obaveste da su ispunjeni svi uslovi za stupanje na snagu ovog sporazuma, koje zahtevaju njihova nacionalna zakonodavstva.

Član 23

Period važenja i otkaz

Ovaj sporazum ostaje na snazi dok ga jedna ugovorna strana ne otkaže drugoj Ugovornoj strani pismenim obaveštenjem poslatim diplomatskim putem. Ovaj sporazum prestaće da važi šest meseci od dana kad druga Ugovorna strana primi to pismeno obaveštenje.

U potvrdu čega su dole potpisani opunomoćeni, potpisali ovaj sporazum.

Sačinjeno u Beogradu, dana 21. novembra 2001. u dva originalna primerka na srpskom, francuskom i engleskom jeziku, pri čemu su sva tri teksta podjednako verodostojna. U slučaju razmimoilaženja u tumačenju ovog sporazuma, merodavan je tekst na engleskom jeziku.

Za Saveznu Republiku Jugoslaviju
Miroljub Labus, s. r.

Za Švajcarsku Konfederaciju
David Zic, s. r.

 

ANEKS

UZ SPORAZUM O TRGOVINI I PRIVREDNOJ SARADNJI IZMEĐU SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I ŠVAJCARSKE KONFEDERACIJE U VEZI SA ČLANOM 13 "ZAŠTITA INTELEKTUALNE SVOJINE"

Član 1

Definicija i delokrug zaštite

"Zaštita intelektualne svojine" obuhvata posebno zaštitu autorskog prava, uključujući kompjuterske programe i baze podataka i srodna prava, žigove za robu i usluge, geografske oznake, uključujući oznake porekla, patente, biljne sorte, industrijske modele i uzorke, topografije integrisanih kola kao i neobjavljene informacije.

Član 2

Suštinski standardi prema međunarodnim konvencijama

1. Ugovorne strane su saglasne da se pridržavaju suštinskih standarda sledećih sporazuma:

- Sporazum STO od 15. aprila 1994. godine o trgovinskim aspektima prava intelektualne svojine (Sporazum TRIPS);

- Pariska konvencija od 20. marta 1883. godine o zaštiti industrijske svojine (Stokholmski akt, 1967);

- Bernska konvencija od 9. septembra 1886. godine o zaštiti književnih i umetničkih dela (Pariski akt, 1971).

2. Ako Ugovorna strana nije strana u dole pomenutim sporazumima, ona će obezbediti svoje pristupanje tim međunarodnim sporazumima koji imaju za cilj olakšavanje saradnje ili registracije u oblasti intelektualne svojine od 1. januara 2004. godine.

- Međunarodna konvencija od 26. oktobra 1961. godine o zaštiti umetnika izvođača, proizvođača fonograma i ustanove za radio-difuziju (Rimska konvencija);

- Međunarodna konvencija od 2. decembra 1961. godine o zaštiti novih biljnih sorti (Konvencija UPOV).

3. Ugovorne strane su saglasne da odmah obave ekspertske konsultacije, na zahtev bilo koje od njih, o aktivnostima koje se odnose na identifikovane ili buduće međunarodne konvencije o usklađivanju, upravljanju i primeni intelektualne svojine i o aktivnostima u međunarodnim organizacijama kao što su Svetska trgovinska organizacija (STO) i Svetska organizacija za intelektualnu svojinu (VIPO), kao i odnosima Ugovornih strana prema drugim državama o pitanjima koja se tiču intelektualne svojine.

Član 3

Dodatni suštinski standardi

Ugovorne strane će u svojim nacionalnim zakonodavstvima osigurati najmanje sledeće:

- adekvatnu i delotvornu zaštitu autorskog prava, uključujući kompjuterske programe i baze podataka kao i srodna prava;

- adekvatnu i delotvornu zaštitu žigova, uključujući kolektivne žigove, za robu i usluge, posebno nesumnjivo poznate žigove u smislu člana 6 bis Pariske konvencije i čuvene, odnosno žigove visokog renomea;

- adekvatna i delotvorna sredstva za zaštitu geografskih oznaka, uključujući oznake porekla u pogledu svih proizvoda i usluga;

- adekvatnu i delotvornu zaštitu industrijskih modela i uzoraka obezbeđenjem zaštite od najmanje 15 godina;

- adekvatnu i delotvornu patentnu zaštitu za pronalaske u svim oblastima tehnologije na nivou sličnom nivou koji preovlađuje u Konvenciji o evropskom patentu od 5. oktobra 1973. godine, kao i dodatnu zaštitu od najviše pet godina za farmaceutske proizvode za zaštitu bilja od 1. januara 2005. godine;

- adekvatnu i delotvornu zaštitu topografija integrisanih kola;

- adekvatnu i delotvornu zaštitu neotkrivenih informacija.

Obavezna licenca patenata davaće se samo pod uslovima iz člana 31 Sporazuma TRIPS. Licence izdate na osnovu neupotrebe koristiće se samo do stepena koji je neophodan da se zadovolji domaće tržište pod razumnim komercijalnim uslovima.

Član 4

Liste zaštićenih geografskih oznaka

Ugovorne strane su saglasne da ustanove i razmene u toku sledeće tri godine liste zaštićenih geografskih oznaka, uključujući tradicionalne nazive koji se odnose na sve proizvode, posebno vina, alkoholna pića, sireve i voće, i da garantuju njihovu zaštitu na teritorijama ugovornih strana. Te liste biće deo Aneksa uz Sporazum o trgovini i privrednoj saradnji između Savezne Republike Jugoslavije i Švajcarske Konfederacije, u vezi sa članom 13 "Zaštita intelektualne svojine" i biće razmatrane jedanput godišnje od eksperata ugovornih strana.

Član 5

Sticanje i održavanje prava intelektualne svojine

Ako sticanje prava intelektualne svojine podleže dodeli ili registrovanju prava, Ugovorne strane će se pobrinuti da postupci za dodelu ili registraciju budu na istom nivou kako je to predviđeno u Sporazumu TRIPS, posebno u članu 62 tog sporazuma.

Član 6

Sprovođenje prava intelektualne svojine

Ugovorne strane će predvideti odredbe o sprovođenju koje će biti na istom nivou kako je to predviđeno u Sporazumu TRIPS i posebno u čl. 41 do 61 tog sporazuma.

 

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".