ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE ŠVEDSKE O OPŠTIM USLOVIMA ZA RAZVOJ SARADNJE

("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 7/2002)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Švedske o opštim uslovima za razvoj saradnje, potpisan 16. novembra 2001. godine u Beogradu, u originalu na engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na engleskom jeziku i prevodu na srpski jezik glasi:

 

SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE ŠVEDSKE O OPŠTIM USLOVIMA ZA RAZVOJ SARADNJE

Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije (u daljem tekstu: Jugoslavija) i Vlada Švedske (u daljem tekstu: Švedska) sporazumele su se o sledećem:

Član 1

Predmet Sporazuma

Ovaj Sporazum utvrđuje opšte uslove za razvoj saradnje između Švedske i Jugoslavije.

Ovi uslovi će se odnositi na projekte/programe razvoja saradnje dogovorene između Jugoslavije i Švedske pod uslovom da postoji eksplicitno pozivanje na ovaj Sporazum u Posebnom sporazumu. Ukoliko dođe do bilo kakvih neslaganja između ovog Sporazuma i Posebnog sporazuma važiće ovaj drugi.

Član 2

Poveravanje ovlašćenja

Švedska agencija za razvoj međunarodne saradnje i Ministarstvo za ekonomske odnose sa inostranstvom Jugoslavije biće ovlašćeni da predstavljaju svoje Vlade po pitanjima koja se tiču sprovođenja ovog Sporazuma.

Član 3

Korišćenje sredstava

Jugoslavija će obezbediti efikasno korišćenje pomoći koja će biti stavljena na raspolaganje prema posebnim sporazumima.

Švedska i Jugoslavija su saglasne da sarađuju na sprečavanju korupcije u okviru i tokom projekata/programa. Švedska i Jugoslavija se obavezuju da preduzmu hitne zakonske mere u svojim zemljama da bi sprečile, istražile i optužile bilo koju stranu za koju postoji osnovana sumnja da je počinila korupciju ili na drugi način namerno zloupotrebila sredstva.

Sredstva koja finansira ili daje Švedska koristiće se isključivo za svrhe i u okviru projekta/programa koji budu ugovoreni.

Ta sredstva će biti puštana samo kako je naznačeno u potpisanim posebnim sporazumima koji se odnose na određene projekte/programe.

Korišćenje sredstava, koja obezbeđuje Švedska za dogovorene svrhe neće biti sprečavano niti odlagano od strane monetarnih ili deviznih kontrola ili nametima propisanim od strane Savezne Republike Jugoslavije. Takve dažbine neće biti plaćene iz švedskih priloga.

Jugoslavija neće naplaćivati carine, poreze na promet ili srodne dažbine Švedskoj za robu ili druga sredstva koje bude obezbeđivala ili finansirala Švedska. Ukoliko se zahteva plaćanje takvih dažbina i troškova, onda će ih plaćati Jugoslavija.

Neophodne dozvole za uvoz koji bude finansirala Švedska biće brzo odobravane od strane Jugoslavije.

Kada god bude neophodno da se utvrdi vrednost u Švedskim krunama za uplate izvršene u bilo kojoj drugoj valuti, nju će određivati Švedska na osnovu tekućeg tržišnog prodajnog kursa u Štokholmu na dan isplate ili, ukoliko takav kurs ne postoji, prema kursu koji će Švedska razložno utvrditi u konsultacijama sa Jugoslavijom.

Jugoslavija će pružiti Švedskoj revizorske finansijske izveštaje i druge izveštaje kako bude utvrđeno i dogovoreno u posebnim sporazumima.

Jugoslavija će pružiti Švedskoj sve informacije o korišćenju sredstava koje je obezbedila Švedska, a koje bi Švedska mogla opravdano da zahteva i omogućiće predstavnicima Švedske da posete i ispitaju aktivnosti i da provere imovinu, robu, evidencije i dokumentaciju.

Jugoslavija će pomagati i sarađivati sa Švedskom u obavljanju svake revizije koju Švedska bude smatrala neophodnom. Proveru evidencija i dokumentacije kao i reviziju može obaviti bilo koja odgovarajuća agencija koju izabere Švedska. Švedska će u vremenskim razmacima koji budu utvrđeni posebnim sporazumima pružiti Jugoslaviji informacije o troškovima koje bude snosila Švedska u vezi sa različitim projektima/programima.

Član 4

Nabavka roba i usluga

Nabavka roba, radova i usluga obavljaće se u skladu sa opšte prihvaćenim principima i praksom savesnih nabavki. Za nabavku javnog sektora ovo je definisano kao korišćenje zvanična procedura konkurentne licitacije kada god je to moguće za ugovore velike vrednosti i prihvatljivih praksi nabavke prema pragu koji važi za zvaničnu licitaciju.

Za nabavku koju obezbeđuju kompanije/institucije iz privatnog sektora u okviru finansijske podrške koja se pruža privatnom sektoru, primenjivaće se postojeće komercijalne prakse do ugovorenog praga iznad kojeg će se koristiti procedure Otvorene konkurentne licitacije (OCB).

U svakom projektu ili programu gde treba obezbediti robu, radove ili usluge strane će održavati konsultacije u cilju određivanja najefikasnijeg i najekonomičnijeg načina vršenja nabavke. U posebnim sporazumima, biće naknadno utvrđeno i dogovoreno da li će Jugoslavija ili Švedska nabaviti robu, poslove ili usluge ili će dovesti do toga da oni budu nabavljeni, norme za različite metode nabavke kao i koje posebne procedure i pravila treba da se primenjuju u postupku nabavke.

Jugoslavija će preduzeti neophodne mere da bi svojim vlastima zaduženim za nabavku omogućila da rade u skladu sa ugovorenim procedurama.

Strana koja bude vršila nabavku će drugoj strani pružiti sve relevantne informacije o sopstvenoj praksi nabavke i preduzetim radnjama i pružiće pristup odgovarajućoj evidenciji i dokumentaciji tokom svih faza procesa nabavke. Svaka zatražena informacija biće tretirana uz poštovanje poverljivosti.

Kompletna evidencija i dokumentacija koja se odnosi na nabavku prema ovom Sporazumu vodiće se na uredan način u cilju lakog pristupa tokom minimuma od deset (10) godina nakon isteka svakog od posebnih sporazuma.

Strane će se naknadno dogovoriti o prirodi i obimu svake tehničke pomoći koju će obezbediti Švedska radi nabavke. Roba nabavljena od strane Švedske prema ovom Sporazumu, postaće imovina Jugoslavije nakon okončanja projekta, osim ako ne bude drugačije dogovoreno.

Član 5

Uslovi i procedure isplate

Neće biti izvršena nikakva isplata za bilo kakve svrhe dok odgovarajući Posebni sporazum ne stupi na snagu i dok se ne steknu uslovi za isplatu navedeni u tom sporazumu.

Isplata raspoloživih sredstava će se vršiti kao što sledi:

a) Troškovi koje snosi Jugoslavija u evrima

Isplata će se vršiti na račun Jugoslavije u banci koju Jugoslavija bude odredila. Švedska može da odluči da izvrši isplate u ovu svrhu u evrima u banci koju naznači Jugoslavija.

b) Troškovi koje snosi Švedska

Plaćanje će vršiti Švedska direktno dobavljačima, konsultantima i osoblju koje Švedska uposli.

c) Troškovi UN i drugih organizacija

Kada se Jugoslavija i Švedska dogovore da UN ili druga organizacija vrše aktivnosti unutar programa saradnje, isplate će vršiti Švedska direktno toj organizaciji kako bi se pokrili troškovi takvih aktivnosti. Švedska može da odluči da isplati sredstva u valuti u kojoj su troškovi nastali. Troškovi i plaćanja koja snosi Švedska prema gornjim odredbama biće odbijeni od švedskih priloga navedenih u odnosnim posebnim sporazumima.

Član 6

Uslovi za osoblje van zemlje

a) Definicije

Ovi uslovi će važiti za osoblje koje nema stalno boravište u Jugoslaviji a obavljaju zadatke u Jugoslaviji unutar programa razvoja saradnje koje finansira Švedska, ukoliko ih zapošljava švedska Agencija za razvoj međunarodne saradnje, ili ukoliko se njihov poslodavac obavezao da pruža usluge ili isporučuje robu prema ugovoru sa švedskom Agencijom za razvoj međunarodne saradnje direktno ili kao podkonsultant.

Ovi uslovi će takođe važiti za državljane Jugoslavije kada su obuhvaćeni gornjom definicijom.

Ovi uslovi će takođe važiti za supružnike, članove zajedničkog domaćinstva i izdržavana lica osoblja.

Klauzule navedene niže pod d) Obaveza prema trećoj strani, važiće takođe za lica koja su stalno nastanjena u Jugoslaviji kada ih uposli bilo ko obuhvaćen ovim Sporazumom.

Ovim Sporazumom Jugoslavija se ne obavezuje da primenjuje ove uslove na pojedince koje uposli Jugoslavija ili konsultantske firme, institucije itd., koje angažuje Jugoslavija, i njihovo osoblje, čak i ukoliko usluge finansira švedski Fond za razvoj saradnje. Savezna Republika Jugoslavija može jednostrano da odluči da primeni ove uslove, delimično ili u celosti, u pojedinim slučajevima i da se obaveže da to čini u ugovorima koje sklopi sa takvim pojedincima ili firmama.

b) Bezbednost

Jugoslavija će obavestiti Ambasadu Švedske u Jugoslaviji o bilo kojoj vanrednoj situaciji ili stanju u zemlji. U slučaju da bilo koja strana smatra da takvi događaji predstavljaju višu silu ili mogu da ugroze sprovođenje projekata ili programa saradnje bilo koja strana može da zahteva hitne konsultacije. U takvim konsultacijama Jugoslavija će obezbediti informaciju o svim bezbednosnim propisima ili drugim ograničenjima vezanim kojih se moraju držati nejugoslovenski državljani.

Švedska može, iz razloga bezbednosti, da pruži posebne instrukcije osoblju. Ove instrukcije mogu da uključe naloge za napuštanje Jugoslavije. Neće se smatrati da osoblje koje bude sledilo te instrukcije ili na drugi način bude preduzelo mere opreza koje su opravdane pod tim okolnostima time zanemaruje dužnost koju ima prema ugovoru.

Troškovi koje bude snosila Švedska da bi osigurala bezbednost osoblja biće finansirani iz fondova koje je Švedska stavila na raspolaganje Jugoslaviji za razvoj saradnje.

c) Pritvaranje ili hapšenje

U slučaju pritvaranja ili hapšenja iz bilo kog razloga bilo kog lica koje je obuhvaćeno ovim sporazumom, ili u slučaju da protiv takvog lica bude pokrenut krivični postupak, Ambasada Švedske u Jugoslaviji biće pismeno obaveštena bez odlaganja i imaće pravo da poseti pritvoreno ili uhapšeno lice. Pritvoreno ili uhapšeno lice će imati pravo da stupi u kontakt sa svojom ambasadom ili konzulatom i da ima pristup advokatu kojeg odredi njegova ambasada ili samo to lice.

d) Obaveza prema trećoj strani

Jugoslavija će preuzeti sav rizik koji proistekne iz ili nastane u toku aktivnosti preduzetih prema ovom Sporazumu. Jugoslavija će, naročito, biti nadležna za postupanje prema svim zahtevima koje mogu treće strane da imaju prema Švedskoj, švedskim zvaničnim institucijama ili švedskim zvaničnicima kao i prema kompanijama, institucijama ili licima za koje važi ovaj Sporazum a proističu iz ili se direktno mogu pripisati aktivnostima shodno ovom Sporazumu.

Jugoslavija će, u pogledu ovakvih zahteva, snositi sve troškove i platiti svaku štetu za koju je odgovorna treća strana. Ukoliko se Jugoslavija i Švedska saglase da je određeni zahtev ili obaveza proistekla iz velikog nemara ili namernog lošeg vladanja, Švedska će, na zahtev Jugoslavije, preduzeti radnje da obešteti Jugoslaviju.

Jugoslavija ima pravo da koristi i primeni bilo kakvu odbranu ili pravo na prebijanje kontra potraživanja, osiguranje, obeštećenja, doprinosa ili garancija na koju dotična treća strana može imati pravo. Švedska će pružiti Jugoslaviji svu pomoć koju Jugoslavija može opravdano da zatraži kako bi to ostvarila.

e) Opoziv

Jugoslavija može da zatražiti opoziv ili premeštanje bilo kog člana osoblja koje je Švedska stavila na raspolaganje, a čiji se rad ili ponašanje smatra nezadovoljavajućim.

Švedska može da opozove svakog člana osoblja. Pre nego što odluči o opozivu Švedska će, osim ako bezbednosni razlozi ili druge vanredne okolnosti ne zahtevaju drugačije, konsultovati Jugoslaviju po ovom pitanju kao i o aranžmanima za hitnu zamenu opozvanog osoblja.

f) Snalaženje unutar zemlje i obuka vezana za projekat/program

Jugoslavija će sarađivati sa Švedskom u upućivanju u uslove u Jugoslaviji kako bi olakšale njihovo prilagođavanje i time povećale njihovu sposobnost da obavljaju svoj posao. Jugoslavija će naložiti rukovodstvu i službenicima da pozitivno odgovore na zahteve za takvom saradnjom.

Snalaženje u zemlji i druge prigodne oblasti stalne obuke relevantne za specifične zadatke osoblja smatraće se sastavnim delom njihovog rada, sa ciljem da doprinesu razvoju u kompetentnosti. Takva obuka se može obavljati uz rad, na kursevima ili seminarima. Može je organizovati Ambasada Švedske, lokalne vlasti ili organizacije koje su uključene, ili konsultantska firma ili institucije koje su uključene u ovaj posao. Jugoslavija može da zatraži pomoć i savet od Švedske u vezi sa obukom.

Svi troškovi vezani za sprovođenje obuke prema ovom članu biće finansirani iz sredstava koje Švedska stavi na raspolaganje Jugoslaviji za razvoj saradnje.

g) Prava osoblja

Zakoni Jugoslavije primenjuju se na osoblje, osim ako nije drugačije dogovoreno, u ovom ili nekim drugim sporazumima između strana.

Jugoslavija će osoblju garantovati sledeće:

1. Hitno izdavanje, i to besplatno, viza za više ulazaka i izlazaka tokom trajanja njihovog zadatka.

2. Slobodno kretanje unutar zemlje i pravo da uđu i izađu iz zemlje u meri u kojoj je to neophodno radi sprovođenja projekta /programa.

3. Hitno izdavanje svih traženih dozvola kao što su dozvola za boravak, radne dozvole i profesionalne dozvole, kao i izuzeće od ograničenja koje važe za imigrante i od registracije stranaca tokom perioda u kome su pokriveni ovim Sporazumom.

4. Izuzeće od služenja vojnog roka i bilo koje druge obavezne službe osim za osoblje sa jugoslovenskim državljanstvom.

5. Izuzeće od poreza na lični prihod i drugih direktnih poreza u pogledu dohodaka koje im uplaćuje švedska Agencija za razvoj međunarodne saradnje, ili poslodavac koji se obavezao da pruža usluge ili isporučuje robu u ugovoru sa švedskom Agencijom za razvoj međunarodne saradnje direktno ili kao podkonsultant.

6. Pristup medicinskim uslugama i objektima najboljeg kvaliteta koji su dostupni u zemlji bilo da su te službe i objekti javni ili privatni. Švedska će naknadno platiti sve uobičajene troškove. Troškovi će biti finansirani iz švedskih fondova za projekat/program u okviru kojeg dotično lice radi.

7. Iste mogućnosti repatrijacije u vreme nacionalne ili međunarodne krize, kakvi se obezbeđuju članovima diplomatskih misija.

8. Pravo na uvoz i ponovni izvoz bez plaćanja carine i drugih dažbina, profesionalne opreme i dobara neophodnih za obavljanje posla osoblja.

Osoblju koje duže od šest meseci radi Jugoslavija će garantovati sledeće:

9. Pravo da otvore i koriste strani račun u banci u Jugoslaviji za lične potrebe, da takvi računi neće biti podvrgavani deviznoj kontroli ili troškovima koji postoje u Jugoslaviji, da saldo bude slobodno prenosiv u švedske krune ili bilo koju drugu konvertibilnu valutu.

10. Jugoslavija će izdavati potvrde o pruženoj usluzi po okončanju njihove službe.

11. Pravo na uvoz ili nabavku na franko konsignacionom skladištu, bez carinjenja ili drugih sličnih dažbina, opreme za domaćinstvo i ličnih stvari

Ukoliko bilo šta od opreme za domaćinstvo bude nepopravljivo oštećeno, zamena se može uvesti ili nabaviti bez plaćanja carine i dažbina.

Izraz "oprema za domaćinstvo i lične stvari" uključuje, za svako domaćinstvo, prehrambene proizvode i artikle kao što su jedno motorno vozilo po jednočlanom domaćinstvu i dva motorna vozila po porodičnom domaćinstvu, jednu mašinu za veš, jednu mašinu za sušenje veša, jednu mašinu za sudove, jedan šporet, jednu mikrotalasnu pećnicu, klima uređaje, jedan frižider, jedan zamrzivač, manje električne aparate i kamere, jedan komplet opreme za fotografisanje i snimanje, video rikorder, jedan TV aparat, radio, muzička oprema i oprema za obradu podataka, uključujući priključke kao što su modem, štampač i skener.

Ukoliko motorno vozilo bude slučajno oštećeno ili ukradeno, ili ukoliko se period službe u Jugoslaviji produži na najmanje 12 meseci nakon svakog perioda od tri godine službe, lice će imati pravo da uveze bez plaćanja carina i dažbina drugo vozilo. Tako uvezeni artikli mogu se prodavati drugim licima, koja i sama imaju pravo na izuzeće od carine i dažbina, ili mogu biti ponovno izvezeni bez bilo kakvih carinskih dažbina ili sličnih nameta na kraju službe. Ukoliko se tako uvezenim artiklima bude raspolagalo na drugi način, za njih će se platiti odgovarajuće carinske ili druge dažbine.

Član 7

Uslovi za institucije i konsultantske kompanije izvan zemlje

Kada institucije, konsultantske kompanije ili druga pravna lica iz druge zemlje a ne Jugoslavije, a koje angažuje Švedska da bi obavili zadatke u Jugoslaviji u okviru razvoja saradnje između Švedske i Jugoslavije važiće sledeće:

1. Kao što je navedeno u članu 6 gore, uslovi za osoblje izvan zemlje važiće za osoblje ovih kompanija/institucija i njihove supružnike, članove njihovog domaćinstva i izdržavana lica.

2. Oni neće biti odgovorni za neizvršavanje svojih obaveza ukoliko je do toga došlo zbog bezbednosnih instrukcija ili preporuka koje izda Ambasada Švedske.

3. Imaju pravo na istu zaštitu u pogledu zahteva od treće strane kako je navedeno u članu 6d.

4. Imaće pravo da uvezu i ponovo izvezu, bez plaćanja carinskih i sličnih dažbina, profesionalnu opremu i robu koja im je potrebna da obave svoj posao, ili da prodaju tu opremu unutar Jugoslavije nakon plaćanja carinskih i sličnih dažbina kada im više ne bude potrebna za pružanje usluga.

5. Biće izuzeti od plaćanja poreza i sličnih nameta na profit firme, promet ili po bilo kom ličnom osnovu i na zaradu i naknadu koju im plaća Švedska za njihove usluge u okviru programa razvoja saradnje. Ovo izuzeće se ne odnosi na indirektne poreze koji su uobičajeno obuhvaćeni cenom robe i usluga nabavljenih u Jugoslaviji.

6. Imaće pravo da otvore strane bankovne račune i koriste ih za izvršavanje svojih zadataka. Efikasno rukovođenje računima neće biti ometano deviznim kontrolama, a salda na ovim stranim računima slobodno će se prenositi u bilo koju konvertibilnu valutu.

7. Biće izuzeti od svih obaveza da se registruju u Jugoslaviji radi dobijanja profesionalnih odobrenja, poreza ili iz drugih razloga i neće biti u obavezi da poreskim vlastima Jugoslavije podnose informacije osim ukoliko obavljaju one poslovne aktivnosti u Jugoslaviji koje nisu obuhvaćene ovim Sporazumom.

Član 8

Studijske posete itd. izvan Jugoslavije

Za osoblje iz Jugoslavije koje učestvuje u studijskim posetama, i sličnim profesionalnim aktivnostima izvan Jugoslavije koje organizuje Švedska ili bilo koja institucija koju Švedska angažuje u okviru švedskog razvoja saradnje, važiće sledeće:

U slučaju bolesti ili nesreće tokom boravka u inostranstvu, Švedska će obezbediti zdravstveno lečenje kakvo je neophodno pre povratka u Jugoslaviju u skladu sa mišljenjem lekara kojeg Švedska bude konsultovala.

Svi troškovi vezani za lečenje, kao i troškovi osiguranja, biće finansirani iz sredstava koje Švedska stavi na raspolaganje Jugoslaviji za razvoj saradnje ukoliko neophodnost ovakvog lečenja nije mogla biti predviđena u trenutku polaska na putovanje.

Jugoslavija će obezbediti osiguranje za slučaj smrti i invalidnosti.

Član 9

Distribucija ovog sporazuma

Strane se obavezuju da razdele kopije ovog Sporazuma svim svojim odnosnim ministarstvima, vlastima i drugim institucijama uključenim u saradnju ili onima kojima su neophodne informacije o njegovom sadržaju.

Član 10

Stupanje na snagu i okončanje

Ovaj Sporazum će primenjivati od dana potpisivanja 16. novembra 2001. godine i stupiće na snagu danom poslednjeg obaveštenja da su strane ugovornice ispunile neophodne procedure za njegovo stupanje na snagu, a važiće do 31. decembra 2006. godine ukoliko ne bude ranije okončan tako što će bilo koja strana uputiti pismeno obaveštenje o tome šest meseci ranije.

Potpisana su dva originala teksta ovog Sporazuma na engleskom jeziku.

Za Saveznu vladu Savezne Republike Jugoslavije
Boran Karadžole, s.r.
pomoćnik saveznog ministra za
ekonomske odnose sa inostranstvom

Za Vladu Švedske
Bo Goranson, s.r.
generalni direktor Švedske Agencije
za razvoj međunarodne saradnje

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".