ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE O SARADNJI U BORBI PROTIV ORGANIZOVANOG KRIMINALA, TRGOVINE NEZAKONITIM DROGAMA I PSIHOTROPNIM SUPSTANCAMA, TERORIZMA I DRUGIH TEŽIH KRIVIČNIH DELA

("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 4/2001)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Slovenije o saradnji u borbi protiv organizovanog kriminala, trgovine nezakonitim drogama i psihotropnim supstancama, terorizma i drugih težih krivičnih dela, koji je potpisan 6. aprila 2001. godine u Ljubljani, u originalu na srpskom, slovenačkom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE O SARADNJI U BORBI PROTIV ORGANIZOVANOG KRIMINALA, TRGOVINE NEZAKONITIM DROGAMA I PSIHOTROPNIM SUPSTANCAMA, TERORIZMA I DRUGIH TEŽIH KRIVIČNIH DELA

Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Republike Slovenije, kao strane ugovornice, u daljem tekstu: ugovornice, imaju želju da doprinesu razvoju bilateralnih odnosa, da sarađuju u borbi protiv kriminala, naročito organizovanog kriminala, trgovine nezakonitim drogama, psihotropnim supstancama i prekursorima, protiv terorizma i drugih težih krivičnih dela, da pojačaju zajedničke napore u sprečavanju terorizma i zloupotrebe nezakonitih droga, da usklade zajedničke akcije protiv međunarodnog organizovanog kriminala, sporazumele su se u sledećem:

Član 1

(1) Ugovornice će u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom sarađivati u sprečavanju terorizma, trgovine nezakonitim drogama, psihotropnim supstancama i prekursorima, organizovanog kriminala, u otkrivanju, suzbijanju i krivičnom gonjenju takvih krivičnih dela, kao i u sprečavanju, otkrivanju, suzbijanju i krivičnom gonjenju drugih težih krivičnih dela.

(2) Ugovornice će posebno sarađivati u slučajevima kada su krivična dela ili njihova priprema izvršeni na teritoriji jedne od ugovornica i kada informacije nagoveštavaju pripreme ili izvršenja istog na teritoriji druge ugovornice.

Član 2

Ugovornice će sarađivati u otkrivanju i suzbijanju kriminala posebno organizovanog kriminala, i:

(a) obaveštavaće jedna drugu o svim podacima koji se odnose na lica koja su umešana u organizovani kriminal i njihovim vezama: o kriminalnim organizacijama i grupama; o tipičnom ponašanju izvršilaca i grupa; o činjenicama sa posebnim akcentom na vremenu, mestu i načinu izvršenja krivičnih dela; ciljevima napada; o posebnim okolnostima i odredbama krivičnog zakonodavstva koji su prekršeni i o merama koje su preduzete, ako je to potrebno u sprečavanju težih krivičnih dela;

(b) po molbi će obavljati određene policijske aktivnosti u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom zamoljene ugovornice;

(v) sarađivaće u istragama u skladu sa ovim sporazumom i svojim nacionalnim zakonodavstvom uz pomoć koordiniranih policijskih mera, uključujući obostranu pomoć u ljudstvu, tehničkoj opremi i organizaciji;

(g) razmenjivaće informacije i iskustva koja se tiču novih formi i metoda koje koristi međunarodni organizovani kriminal;

(d) razmenjivaće rezultate kriminalističko-tehničkih istraga i ekspertiza, kriminološke i druge studije o kriminalu, informisaće jedna drugu o istražnom iskustvu u svome radu, kao i o metodama i sredstvima koja se koriste;

(đ) po molbi razmenjivaće pisane materijale, primerke zvaničnih dokumenata i predmete korišćene u izvršenju krivičnog dela ili koja potiču od krivičnih dela;

(e) razmenjivaće stručnjake radi poboljšanja kvaliteta rada i omogućavanja njihove dalje obuke u cilju ostvarivanja višeg stepena profesionalnog znanja za borbu protiv organizovanog kriminala;

(ž) organizovaće radne sastanke da bi razgovarali o pripremi i primeni neophodnih mera.

Član 3

Radi sprečavanja i borbe protiv nezakonitog uzgajanja, proizvodnje, izvoza, uvoza i prevoza droga, psihotropnih supstanci i prekursora (u daljem tekstu droge), kao i protiv nezakonite trgovine takvim supstancama ugovornice će u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom:

(a) razmenjivati sve informacije koje se odnose na lica umešana u nedozvoljeno uzgajanje, proizvodnju i trgovinu droga, skrovišta droga, sredstva i načine prevoza, mesta porekla i odredišta droga, uključujući i sve druge posebne detalje vezane za krivična dela ako je to potrebno za sprečavanje kriminala ili u određenim slučajevima za sprečavanje drugih teških krivičnih dela;

(b) razmenjivati informacije koje se tiču uobičajenih i novih načina i puteva ilegalne međunarodne trgovine drogom i sve druge relevantne informacije;

(v) razmenjivati rezultate kriminalističko-tehničkih istraga o ilegalnoj trgovini drogom i zloupotrebi iste;

(g) razmenjivati uzorke novih droga;

(d) razmenjivati iskustva koja se odnose na nadgledanje legalne trgovine drogama sa pogledom na mogućnosti borbe protiv nedozvoljene trgovine takvim supstancama;

(đ) koordinirati zajedničke policijske akcije u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.

Član 4

U cilju sprečavanja i suzbijanja terorizma ugovornice će u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom i u skladu sa ovim sporazumom:

(a) razmenjivati informacije koje se odnose na planiranje ili izvršenje terorističke akcije lica i grupa koje su u to umešane, načinima izvršenja i tehničkim sredstvima korišćenim u tim akcijama;

(b) razmenjivati informacije o terorističkim grupama, njihovim članovima koji planiraju, izvršavaju ili su izvršili dela na teritoriji jedne od ugovornica na njenu štetu i protiv njenih interesa. Takve informacije biće od koristi u suzbijanju terorizma i sprečavanju drugih nasilnih krivičnih dela kao što je definisano Evropskom konvencijom o suzbijanju terorizma (Strazbur, 27. januar 1977. godine).

Član 5

U skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom i ovim sporazumom ugovornice će sarađivati u sprečavanju, otkrivanju i suzbijanju drugih težih krivičnih dela uključujući i pranje novca.

Član 6

Saradnja između ugovornica uključuje i:

(a) razmenu informacija o propisima koji se odnose na borbu protiv kriminala što je i predmet saradnje po ovom sporazumu;

(b) razmenu informacija koje se tiču svih vrsta koristi dobijenih kriminalnim aktivnostima;

(v) razmenu svih informacija važnih za jednu od ugovornica u borbi protiv trgovine ljudima, kao i razmenu propisa i iskustava vezanih za ilegalnu migraciju.

Član 7

(1) U cilju primene odredbi ovog sporazuma ugovornice određuju svoje nadležne organe i ovlašćuju ih da direktno i operativno sarađuju u skladu sa svojim nadležnostima što može biti i posebno određeno kroz pisane bilateralne protokole.

(2) Razmena informacija između ovlašćenih organa izvodiće se na engleskom jeziku ukoliko nije drugačije dogovoreno.

Član 8

Nadležni organi ugovornica u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom i uzimajući u obzir Konvenciju o zaštiti lica u vezi sa automatskom obradom ličnih podataka (Strazbur 28. januar 1981. godine) i preporukom broj R 87-(15) Saveta ministara Saveta Evrope državama članicama, koje regulišu zaštitu ličnih podataka u policijskom sektoru (Strazbur, 17. septembar 1987. godine, primeniti sledeće uslove za zaštitu ličnih podataka koji se razmenjuju u okviru saradnje:

(a) nadležni organ koji dobije takve podatke može da ih obradi samo za svrhe i pod uslovima koje je odredio nadležni organ koji ih je poslao;

(b) po zahtevu nadležnog organa koji šalje, nadležni organ koji prima informisaće pošiljaoca o obradi takvih podataka i o njihovim rezultatima;

(v) lični podaci mogu biti dostavljeni samo organima ili organizacijama koji su nadležni za suzbijanje kriminala, borbu protiv terorizma, krivična dela u vezi sa drogama i organizovanog kriminala. Takvi podaci mogu biti preneti drugim organima samo sa prethodno napisanom saglasnošću nadležnih organa koji ih šalju;

(g) nadležni organ koji je slao tražene podatke, mora proveriti da su podaci tačni, da je dostava podataka apsolutno neophodna i da je dostava podataka u skladu sa namenom. Ako bi se ispostavilo da su dostavljeni podaci netačni ili podaci koji nisu smeli da budu otkriveni, nadležni organ koji ih je primio biće o tome obavešten i odmah će uništiti sve podatke koji su dostavljeni greškom ili bez ovlašćenja, ili će ispraviti sve netačne podatke;

(d) po zahtevu ovlašćenog pojedinca svi postojeći podaci o njemu ili njoj kao i njihova planirana obrada biće objašnjeni tom pojedincu. U pogledu davanja informacija o ličnim podacima meritorno je nacionalno zakonodavstvo koje je na snazi u zemlji nadležnog organa koji daje podatke;

(đ) nadležni organ koji šalje podatke u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom odrediće nakon dostave važeće uslove za brisanje takvih podataka. Bez obzira na prethodnu činjenicu svi podaci koji se tiču određene osobe moraju biti izbrisani kad više nisu potrebni. Nadležni organ koji ih je poslao mora biti obavešten o brisanju i razlozima za njihovo brisanje. Svi dobijeni lični podaci biće uništeni nakon prestanka važnosti ovog sporazuma;

(e) nadležni organi su dužni voditi evidenciju o isporuci, prijemu i brisanju ličnih podataka;

(ž) nadležni organi će obezbediti efikasnu zaštitu ličnih podataka kako bi se sprečio pristup neovlašćenim licima tim podacima i neće dozvoliti da se oni menjaju ili objavljuju.

Član 9

(1) Ugovornice garantuju poverljivost svih dostavljenih podataka koji su u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom ugovornica određeni kao poverljivi.

(2) Prosleđivanje materijala, podataka i tehničke opreme koji su dostavljeni, u skladu sa ovim ugovorom, trećoj državi je moguće samo uz pismenu saglasnost nadležnog organa ugovornice koja ih je dostavila.

Član 10

(1) Ugovornice će oformiti zajednički odbor za primenu i ocenu saradnje u okviru ovog sporazuma. Ugovornice će informisati jedna drugu diplomatskim putem o sastavu zajedničkog odbora, koji će činiti najmanje tri člana svake ugovornice.

(2) Zajednički odbor sastajaće se po potrebi. Bilo koja ugovornica može da inicira, ako je neophodno, sastanke zajedničkog odbora. Zajednički odbor održavaće sastanke naizmenično u Saveznoj Republici Jugoslaviji i Republici Sloveniji.

(3) Zajednički odbor usvojiće svoj Poslovnik.

Član 11

Ministri unutrašnjih poslova ugovornica imenuju osobu za kontakt radi održavanja veze sa nadležnim organima druge ugovornice.

Član 12

Bilo koja ugovornica može da uskrati u potpunosti ili delimično svoju saradnju i svoju pomoć, ili može da postavi određene uslove za to ako je to ograničeno njenim nacionalnim zakonodavstvom, ako to dovodi u opasnost bezbednost, ili nacionalni suverenitet i interes države, ili je suprotno nacionalnom zakonodavstvu.

Član 13

Odredbe ovog sporazuma neće uticati ni na jedan bilateralni ili multilateralni sporazum koji obavezuje ugovornice.

Član 14

(1) Sporazum stupa na snagu na dan prijema poslednjeg zvaničnog obaveštenja kojim ugovornice informišu jedna drugu o ispunjenju unutrašnjih pravnih uslova koji su neophodni za njegovo stupanje na snagu.

(2) Sporazum je zaključen na neodređeno vreme. Bilo koja ugovornica može da raskine ovaj sporazum diplomatskim putem. Raskid stupa na snagu šest meseci nakon dana prijema zvaničnog obaveštenja o otkazivanju.

Sačinjeno u Ljubljani dana 6. aprila 2001. godine u dva istovetna primerka, na srpskom, slovenačkom i engleskom jeziku, podjednake verodostojnosti. U slučaju bilo kakvog neslaganja u tumačenju merodavan je tekst na engleskom jeziku.

Za Saveznu vladu
Savezne Republike Jugoslavije
Zoran Živković, s.r.

Za Vladu
Republike Slovenije
dr Rado Bohinc, s.r.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".