ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE KRALJEVINE BELGIJE, VLADE VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURG I VLADE KRALJEVINE HOLANDIJE O VRAĆANJU I PRIHVATANJU LICA KOJA NE ISPUNJAVAJU ILI VIŠE NE ISPUNJAVAJU USLOVE ZA ULAZAK ILI BORAVAK NA TERITORIJI DRUGE DRŽAVE UGOVORNICE

("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 12/2002)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Kraljevine Belgije, Vlade Velikog vojvodstva Luksemburg i Vlade Kraljevine Holandije o vraćanju i prihvatanju lica koja ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju uslove za ulazak ili boravak na teritoriji druge države ugovornice, koji je potpisan 19. jula 2002. godine u Beogradu, u originalu na srpskom, francuskom, holandskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE KRALJEVINE BELGIJE, VLADE VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURG I VLADE KRALJEVINE HOLANDIJE O VRAĆANJU I PRIHVATANJU LICA KOJA NE ISPUNJAVAJU ILI VIŠE NE ISPUNJAVAJU USLOVE ZA ULAZAK ILI BORAVAK NA TERITORIJI DRUGE DRŽAVE UGOVORNICE

Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Kraljevine Belgije, Vlada Velikog Vojvodstva Luksemburg i Vlada Kraljevine Holandije, poslednje tri delujući u skladu sa Beneluškom konvencijom od 11.04.1960. godine (u daljem tekstu: strane ugovornice),

polazeći od namere za unapređenjem odnosa između navedenih država,

u cilju regulisanja vraćanja i prihvatanja lica koja ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju uslove za ulazak ili boravak na teritoriji druge države,

u težnji da i na taj način doprinesu sprečavanju i suzbijanju nelegalnih migracija,

sporazumele su se o sledećem:

I

Član 1

Definicije pojmova

U smislu ovog sporazuma, podrazumevaju se sledeći pojmovi:

(1) Teritorija Savezne Republike Jugoslavije i

Teritorija država Beneluksa: grupa teritorija, u Evropi Kraljevine Belgije, Velikog Vojvodstva Luksemburg i Kraljevine Holandije.

(2) Spoljna granica je granica Savezne Republike Jugoslavije i granica država Beneluksa koja im nije zajednička, kao i bilo koji aerodrom ili luka locirani na teritoriji Savezne Republike Jugoslavije ili na teritoriji država Beneluksa, preko kojih se vrši prelazak lica.

(3) Treća država je bilo koja druga država izuzev Savezne Republike Jugoslavije i država Beneluksa.

(4) Lice koje se vraća i prihvata je:

1. Lice za koje je utvrđeno da je državljanin države jedne od strana ugovornica koje ne ispunjava ili više ne ispunjava uslove za ulazak ili boravak na teritoriji države druge strane ugovornice.

2. Lice koje nije jugoslovenski državljanin, niti je državljanin država Beneluksa (u daljem tekstu: državljanin treće države) koji ne ispunjava ili više ne ispunjava uslove za ulazak ili boravak na teritoriji strane molilje.

(5) Strana molilja je država na čijoj teritoriji se nalaze lica koja ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju uslove ulaska ili boravka i koja zahteva njihovo prihvatanje ili tranzit, pod uslovima predviđenim ovim sporazumom.

(6) Zamoljena strana je država na čiju teritoriju treba da se prihvati lice, odnosno da se preko njene teritorije dozvoli tranzit lica, pod uslovima predviđenim ovim sporazumom.

(7) Zamolnica predstavlja formalni zahtev kojim se strana molilja obraća zamoljenoj strani da prihvati lice na svoju teritoriju, odnosno da dozvoli tranzit lica preko svoje teritorije.

(8) Odgovor na zamolnicu je obaveštenje kojim zamoljena strana odgovara na zamolnicu za prihvatanje, odnosno tranzit.

(9) Nadležni organi su organi strana ugovornica preko kojih se sprovodi postupak prihvatanja, odnosno tranzita.

(10) Dozvola boravka je važeća dozvola izdata od strane nadležnih organa strana ugovornica koja omogućava licu da uđe i boravi u zemlji, u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom strana ugovornica. Ovo ne obuhvata privremene dozvole za boravak koje su u vezi sa odobravanjem azila ili odobravanjem boravka.

II

VRAĆANJE I PRIHVATANJE DRŽAVLJANA STRANA UGOVORNICA

Član 2

Obaveza prihvatanja

(1) Zamoljena strana će prihvatiti, na zahtev strane molilje, lica koja se nalaze na njenoj teritoriji, a koja ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju uslove za ulazak ili boravak, u slučaju ako se utvrdi da su ova lica državljani zamoljene strane.

(2) Obaveza prihvatanja postoji i za lica kojima je tokom boravka na teritoriji države strane molilje prestalo državljanstvo države zamoljene strane u skladu sa njenim nacionalnim zakonodavstvom, a nisu primila neko drugo državljanstvo, kao ni garanciju države strane molilje za prijem u njeno državljanstvo.

(3) Vraćanje i prihvatanje vrši se u svim slučajevima prema odredbama ovog sporazuma i Protokola za izvršavanje Sporazuma, sa punim poštovanjem ljudskih prava i dostojanstva lica koja se vraćaju i prihvataju.

Član 3

Izuzeci od obaveze prihvatanja

(1) Obaveza prihvatanja iz člana 2. ovog sporazuma ne postoji kada lice koje ima obavezu napuštanja države strane molilje ne želi da se vrati na teritoriju zamoljene strane, a poseduje više državljanstava ili mu je odobren boravak na teritoriji treće države. Ukoliko treća država, uprkos želji lica, odbije da ga primi, to lice prihvatiće zamoljena strana.

(2) Obaveza prihvatanja ne postoji za lica - izbeglice iz Hrvatske i Bosne i Hercegovine koja poseduju jugoslovenski pasoš, izdat iz humanitarnih razloga.

Član 4

Utvrđivanje identiteta i državljanstva

(1) Identitet i državljanstvo lica koje se prihvata, utvrđuje nadležni organ zamoljene strane, u skladu sa njenim nacionalnim zakonodavstvom.

(2) Dokumenta koja dokazuju ili na osnovu kojih se može valjano pretpostaviti identitet i državljanstvo, utvrdiće se Protokolom za izvršavanje ovog sporazuma.

(3) Strana molilja će, u cilju utvrđivanja identiteta i državljanstva lica iz stava 1. ovog člana, zamoljenoj strani dostaviti zamolnicu za prihvatanje i raspoloživa lična dokumenta.

Član 5

Postupak po zamolnici za prihvatanje

(1) Nadležni organ zamoljene strane će u roku od 10 radnih dana dostaviti odgovor na zamolnicu za prihvatanje nadležnom organu strane molilje.

(2) Po dobijanju pozitivnog odgovara na zamolnicu za prihvatanje, nadležni organ strane molilje će u diplomatsko-konzularnom predstavništvu zamoljene strane, pribaviti putni list za lice koje se vraća. Putni list će biti izdat odmah, a najkasnije u roku od tri (3) radna dana.

(3) Ako nadležni organ nije u mogućnosti da odgovori na zamolnicu u roku predviđenom u stavu (1) ovog člana, obavestiće odmah o tome nadležni organ strane molilje i saopštiti razloge. Kada ti razlozi prestanu, nadležni organ zamoljene strane dostaviće odgovor na zamolnicu odmah, a najkasnije za 10 radnih dana.

(4) Negativan odgovor na zamolnicu za prihvatanje mora se obrazložiti.

Član 6

Postupak vraćanja i prihvatanja

(1) Vraćanje i prihvatanje izvršiće se u roku do 30 dana od dana izdavanja putnog lista. Ovaj rok se može produžiti za vreme potrebno da se reše pravna, zdravstvena ili druga praktična pitanja.

(2) Nadležni organ strane molilje obavestiće nadležni organ zamoljene strane o vremenu, mestu i načinu vraćanja lica, najkasnije tri (3) radna dana pre datuma planiranog vraćanja, odnosno pet (5) radnih dana kada je potrebna policijska pratnja.

(3) Prevoz lica koja se vraćaju i prihvataju obavljaće se uglavnom vazdušnim putem. Samo iz opravdanih medicinskih razloga transport će se obavljati kopnenim putem.

(4) Nadležni organ strane molilje obavestiće nadležni organ zamoljene strane o vremenu, mestu i načinu vraćanja lica kome je potrebna posebna pomoć, nega ili briga zbog bolesti ili starosti.

(5) Nadležni organ strane molilje obavestiće nadležni organ zamoljene strane o vremenu, mestu i načinu vraćanja lica za koje je potrebna službena - policijska pratnja.

III

PRIHVATANJE DRŽAVLJANA TREĆIH DRŽAVA

Član 7

Obaveza i postupak vraćanja i prihvatanja

(1) Zamoljena strana će prihvatiti na svoju teritoriju, na molbu strane molilje, državljanina treće države koji ne ispunjava uslove za ulazak na teritoriju strane molilje, a utvrdi se da je sa teritorije zamoljene strane direktno ušao kopnenim, vazdušnim ili vodenim putem na teritoriju strane molilje.

(2) Zamoljena strana će, na zahtev strane molilje, prihvatiti državljane treće države koji ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju uslove za ulazak ili boravak, koji važe na teritoriji strane molilje, ako takvo lice poseduje vizu, izuzev tranzitnu vizu, ili drugo odobrenje za boravak koje je izdala zamoljena strana. Ukoliko su državljaninu treće države obe strane ugovornice izdale vizu ili dozvolu boravka, strana koja je izdala vizu ili dozvolu boravka čija važnost kasnije ističe, dužna je da to lice prihvati.

(3) Podaci o identitetu, državljanstvu i činjenice kojima se može dokazati ili valjano pretpostaviti obaveza vraćanja i prihvatanja na teritoriju zamoljene strane, utvrđeni su Protokolom za izvršavanje ovog sporazuma.

(4) Zamoljena strana će na zamolnicu za vraćanje odgovoriti u roku do 10 radnih dana od dana njenog podnošenja.

(5) Zamoljena strana će prihvatiti državljanina treće države u roku od 30 dana od dana dostavljanja pozitivnog odgovora na zamolnicu za vraćanje. Ovaj rok se, na zahtev Strane molilje, može produžiti iz razloga pravne, medicinske ili druge prirode, ali samo do roka prestanka tih razloga.

(6) Nadležni organ strane molilje obavestiće nadležni organ zamoljene strane o vremenu, mestu i načinu vraćanja lica, najkasnije tri (3) radna dana pre datuma planiranog vraćanja, odnosno pet (5) radnih dana u slučajevima kada je potrebna policijska pratnja.

(7) Nadležni organ strane molilje obavestiće nadležni organ zamoljene strane o vremenu, mestu i načinu vraćanja lica kome je potrebna posebna pomoć, nega ili briga zbog bolesti, invalidnosti ili starosti, kao i u slučaju policijske pratnje.

(8) Negativan odgovor na zamolnicu za vraćanje mora biti obrazložen.

Član 8

Izuzeće od obaveze prihvatanja

(1) Obaveza prihvatanja na osnovu Sporazuma, ne postoji u odnosu na državljane trećih država u sledećim slučajevima:

1. državljane trećih država koje se graniče sa stranom moliljom;

2. državljane trećih država koji su nakon napuštanja teritorije zamoljene strane ili nakon ulaska na teritoriju strane molilje pribavili vizu ili imaju dozvolu boravka strane molilje;

3. državljane trećih država za koje postoji dokaz da su u proteklih 12 meseci boravili na teritoriji strane molilje;

4. državljane trećih država kojima je strana molilja priznala status izbeglice na osnovu Konvencije o statusu izbeglica od 28. jula 1951. godine i odredaba Protokola o statusu izbeglica od 31. januara 1967. godine, ili status lica bez državljanstva na osnovu Konvencije o pravnom položaju lica bez državljanstva od 28. septembra 1954. godine, ukoliko ima odobren boravak na teritoriji strane molilje;

5. državljane trećih država koje je zamoljena strana već vratila u državu porekla ili u neku treću državu.

Član 9

Ponovno prihvatanje

Strana molilja će ponovno prihvatiti u roku od 30 dana, pod istim uslovima, na svoju teritoriju državljane trećih država za koje se naknadno utvrdi da nisu ispunjavali uslove za vraćanje i prihvatanje predviđene u članu 7. (st. 1. i 2) i članu 8. ovog sporazuma.

IV

TRANZIT DRŽAVLJANA TREĆIH DRŽAVA

Član 10

Tranzit

(1) Zamoljena strana prihvatiće na zahtev strane molilje državljane trećih država radi tranzita, ukoliko strana molilja pruži pouzdane dokaze da je obezbedila njihov prijem u državi odredišta ili na teritoriju sledeće države kroz koju će tranzitirati.

(2) Strane ugovornice nastojaće da ograniče tranzit za lica koja ne mogu biti vraćena direktno u državu odredišta.

(3) Strana molilja je dužna da zamolnicu za prihvatanje državljanina treće države ili lica bez državljanstva dostavi najmanje osam (8) radnih dana pre tranzita. Zamoljena strana će odgovor na zamolnicu dostaviti u roku od pet (5) radnih dana.

(4) Prevoz lica u tranzitu uz policijsku pratnju izvršiće se saglasno propisima zamoljene strane.

(5) Negativan odgovor na zamolnicu za tranzit biće obrazložen.

(6) Lice koje je prihvaćeno za tranzit može biti vraćeno strani molilji ukoliko se naknadno utvrde činjenice sadržane u odredbama člana 15. ovog sporazuma.

(7) Tranzit se može odbiti ako državljaninu treće države preti u državi odredišta ili državi tranzita:

1. proganjanje zbog njegove rase, veroispovesti, nacionalnosti, pripadnosti određenoj socijalnoj grupi ili zbog političkog uverenja;

2. krivično gonjenje ili izvršenje kazne zbog krivičnog dela, osim u slučaju ilegalnog prelaska državne granice.

V

ZAŠTITA LIČNIH PODATAKA

Član 11

Zaštita ličnih podataka

(1) Lični podaci mogu biti predati nadležnim organima za sprovođenje Sporazuma u Saveznoj Republici Jugoslaviji i državama Beneluksa, ukoliko je to neophodno, i moguće. Postupak predaje i obrada ličnih podataka u pojedinačnom slučaju, mora biti u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom Savezne Republike Jugoslavije i, gde je kontrolor nadležni organ ugovorne države Beneluksa, u skladu sa odredbama Direktive 95/46/ ES i nacionalnim zakonodavstvom ugovorne države prema ovoj direktivi.

Dodatni prateći principi će sadržati:

1. lični podaci se moraju voditi pravedno i zakonski;

2. lični podaci se čuvaju za specijalne, jasne i zakonite svrhe sprovođenja Sporazuma i ne predaju se dalje od predajnog organa ili primaoca na način koji nije kompatibilan sa tom svrhom;

3. lični podaci moraju biti adekvatni, relevantni i upotrebljivi za svrhu za koju se sakupljaju i/ili predaju dalje; pojedinačno, lični podaci koji se predaju mogu sadržati sledeće:

- osobitost lica koje se preuzima (prezime, rođeno prezime i ime, nadimke ili pseudonime, datum i mesto rođenja, pol, sadašnje i prethodno državljanstvo);

- ličnu kartu ili pasoš (broj, rok važenja, datum izdavanja, organ koji je izdao, mesto izdavanja);

- mesta stajanja i plan putovanja;

- druge informacije potrebne za identifikaciju lica koje se preuzima ili za ispitivanje povratnika u skladu sa ovim sporazumom;

4. lični podaci moraju biti tačni i gde je to potrebno, sačuvani do daljnjeg;

5. lični podaci moraju se čuvati u formi propisanoj za identifikaciju subjekta ne duže nego što je potrebno za svrhu za koju se podaci sakupljaju ili njegovu dalju predaju;

6. i organ objave i primalac će preuzeti opravdanu odgovornost za sopstvene ispravke, brisanje ili blokiranje ličnih podataka gde se postupak predaje ne slaže sa odredbama ovog člana, pojedinačno, zato što podaci nisu adekvatni, relevantni, tačni ili su neupotrebljivi u svrhu predaje. Ovo uključuje obaveštenje o svakoj ispravci, brisanju ili blokiranju ličnih podataka druge strane ugovornice;

7. nakon potražnje, primalac će informisati organ koji ih predaje o upotrebi predajnog podatka i rezultatima do kojih je došao;

8. lični podaci mogu se predati samo nadležnim organima. Dalja predaja drugim organima predstavlja osnovnu povredu predajne nadležnosti;

9. predajni i organi primaoci su u obavezi da daju pismeni izveštaj o predaji i prijemu ličnog podatka.

VI

OPŠTE I ZAVRŠNE ODREDBE

Član 12

Izvršavanje Sporazuma

Savezno ministarstvo unutrašnjih poslova Savezne Republike Jugoslavije i Ministarstvo inostranih poslova Kraljevine Belgije, Ministarstvo inostranih poslova Velikog Vojvodstva Luksemburg i Ministarstvo inostranih poslova Kraljevine Holandije zaključiće Protokol za izvršavanje Sporazuma, u kojem se određuju, između ostalog:

1. nadležni organi i način razmene informacija;

2. dokumenti za utvrđivanje identiteta i državljanstva, provera dokumenata, spisa i drugog;

3. pravila postupka, uzorci formulara za prihvatanje i tranzit;

4. granični prelazi gde će se vršiti prihvatanje, odnosno tranzit lica;

5. način i postupak nadoknade troškova.

Član 13

Komisija eksperata

(1) Strane ugovornice sarađivaće na razmatranju pitanja koja se odnose na izvršavanje ovog sporazuma i Protokola za njegovo sprovođenje. U tom cilju se ustanovljava Komisija eksperata koju čine predstavnici nadležnih organa strana ugovornica.

(2) Komisija će se sastajati po potrebi, na zahtev jedne od strana ugovornica, naizmenično u državama stranama ugovornicama.

(3) Sporna pitanja koja nisu usaglašena u okviru Komisije eksperata, rešavaće se diplomatskim putem.

Član 14

Troškovi

(1) Sve troškove koji su nastali povodom vraćanja i prihvatanja lica, do državne granice gde je lice prešlo na teritoriju zamoljene strane, snosi strana molilja.

(2) Sve troškove koji nastaju u vezi sa tranzitom i policijskom pratnjom na osnovu člana 10. ovog sporazuma, snosi strana molilja.

Član 15

Nepovredivost međunarodnih obaveza

(1) Odredbe ovog sporazuma se ne odnose na obaveze koje su strane ugovornice preuzele na osnovu drugih međunarodnih sporazuma.

(2) Odredbe ovog sporazuma se ne odnose na primenu Konvencije o statusu izbeglica od 28. jula 1951. godine, Konvencije o pravnom položaju lica bez državljanstva od 28. septembra 1954. godine, kao ni Protokola o statusu izbeglica, Njujork, od 31. januara 1967. godine.

(3) Odredbe ovog sporazuma neće uticati na sprovođenje međunarodnih ugovora u oblasti zaštite ljudskih prava koji su kod strana ugovornica na snazi.

VII

RAZNO

Član 16

Teritorijalna primena

Primena ovog sporazuma, u slučaju Kraljevine Holandije, može biti proširena na Holandske Antile i Arubu, o čemu će Kraljevina Holandija obavestiti druge strane ugovornice.

Član 17

Stupanje na snagu i važnost

(1) Ovaj sporazum se zaključuje na neodređeno vreme.

(2) Ovaj sporazum stupa na snagu 30 dana od dana prijema obaveštenja diplomatskim putem, kojim poslednja strana ugovornica obaveštava druge strane ugovornice da je završen postupak njegovog potvrđivanja predviđen nacionalnim zakonodavstvom strana ugovornica.

Član 18

Obustava i otkaz Sporazuma

(1) Svaka strana ugovornica može privremeno, u potpunosti ili delimično, da obustavi primenu ovog sporazuma iz razloga bezbednosti, zaštite javnog reda ili zaštite zdravlja. Privremena obustava neće se odnositi na sopstvene državljane, osim u slučaju više sile. Obustava izvršenja Sporazuma ili prekid ove mere, stupa na snagu sledećeg dana od dana kada je druga strana ugovornica diplomatskim putem primila obaveštenje o uvođenju mere ili o prekidu te mere.

(2) Svaka strana ugovornica može otkazati ovaj sporazum, pismeno, diplomatskim putem. U tom slučaju, Sporazum će prestati da važi za sve strane ugovornice devedesetog (90) dana od dana kada poslednja strana ugovornica primi to obaveštenje.

To potvrđuju ovlašćeni predstavnici strana ugovornica, potpisnici ovog Sporazuma.

Sačinjeno u Beogradu, dana 19.7.2002. godine u 4 originalna primerka, svaki na srpskom, francuskom, holandskom i engleskom jeziku, pri čemu svi tekstovi imaju jednaku važnost. U slučaju razlike u tumačenju, engleska verzija će imati prednost.

Za Saveznu vladu Savezne Republike Jugoslavije
Zoran Živković, s. r.

Za Vladu Kraljevine Belgije
Vilfrid Nartus, s. r.

Za Vladu Velikog Vojvodstva Luksemburg
A. Berns, s. r.

Za Vladu Kraljevine Holandije
N.M. Klijn, s. r.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".