ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA IZMEĐU SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I BOSNE I HERCEGOVINE

("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 12/2002)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum o podsticanju i zaštiti ulaganja između Savezne Republike Jugoslavije i Bosne i Hercegovine, potpisan 18.12.2001. godine u Sarajevu, u originalu na srpskom, engleskom i bosansko-hrvatsko-srpskom jeziku.

Član 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM
O PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA IZMEĐU SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I BOSNE I HERCEGOVINE

Savezna Republika Jugoslavija i Bosna i Hercegovina u daljem tekstu "Strane Ugovornice",

U želji da prošire i ojačaju ekonomsku saradnju između Strana Ugovornica;

Sa namerom da stvaraju i održavaju povoljne uslove za veća ulaganja ulagača jedne Strane Ugovornice na teritoriji druge Strane Ugovornice;

Uviđajući da će podsticanje i uzajamna zaštita takvih ulaganja po ovom Sporazumu doprineti podsticanju poslovne inicijative i povećati privredni prosperitet u obe Strane Ugovornice:

Sporazumele su se o sledećem:

Član 1

DEFINICIJE

U smislu ovog Sporazuma:

1. Izraz "ulaganje" označava svaku vrstu sredstava koja se ulažu u svrhe sticanja ekonomske koristi ili u druge poslovne svrhe od strane ulagača jedne Strane Ugovornice na teritoriji druge Strane Ugovornice u skladu sa zakonima i propisima ove druge i uključivaće posebno, mada ne isključivo:

(a) pokretnu i nepokretnu imovinu, kao i bilo koja druga imovinska prava in rem kao što su hipoteka, zaloge ili jemstva;

(b) akcije, obveznice i bilo koji drugi oblik učešća u kompanijama;

(c) novčana potraživanja ili bilo koja druga potraživanja po osnovu ugovora koja imaju ekonomsku vrednost;

(d) prava intelektualne svojine, kao što su autorska prava i njima srodna prava, patenti, industrijski modeli, trgovačke oznake, trgovačka imena i know-how;

(e) poslovne koncesije date zakonom ili po ugovoru, uključujući koncesije za istraživanje, razvoj, vađenje i eksploataciju prirodnih bogatstava.

Bilo koja kasnija promena oblika u kojem su sredstva uložena ili reinvestirana neće uticati na njihov karakter kao ulaganje pod uslovom da je takva promena u skladu sa zakonima i propisima Strane Ugovornice na čijoj teritoriji je ulaganje izvršeno.

2. Izraz "ulagač" označava:

a) u odnosu na Bosnu i Hercegovinu:

i) fizička lica koja uživaju status državljanina Bosne i Hercegovine prema zakonima koji su na snazi u Bosni i Hercegovini, ako imaju prebivalište ili glavno mesto poslovanja u Bosni i Hercegovini;

ii) pravna lica osnovana u skladu sa važećim zakonima u Bosni i Hercegovini čije se registrovano sedište, centralna uprava ili glavno mesto poslovanja nalazi na teritoriji Bosne i Hercegovine.

b) u odnosu na Saveznu Republiku Jugoslaviju:

(i) fizičko lice koje ima državljanstvo Savezne Republike Jugoslavije i vrši ulaganja na teritoriji Bosne i Hercegovine;

(ii) pravno lice osnovano, konstituisano ili na drugi način valjano organizovano u skladu sa zakonima i propisima Savezne Republike Jugoslavije, koje ima svoje sedište na teritoriji Savezne Republike Jugoslavije i vrši ulaganje na teritoriji Bosne i Hercegovine.

3. Izraz "prihod" označava iznos koji donosi ulaganje u određenom vremenskom periodu i posebno, mada ne isključivo, uključuje profite, kamatu, dividende, prihode od kapitala, tantijeme, naknade za licence i druge naknade.

4. Izraz "teritorija" označava:

(a) u odnosu na Bosnu i Hercegovinu:

celu kopnenu teritoriju Bosne i Hercegovine, njeno teritorijalno more, celu površinu, podzemlje i vazdušni prostor iznad, uključujući bilo koju pomorsku oblast smeštenu iza teritorijalnog mora Bosne i Hercegovine, koja jeste ili može u budućnosti biti, prema zakonu Bosne i Hercegovine, a saglasno međunarodnom pravu, označena kao područje na kome Bosna i Hercegovina može imati prava u odnosu na morsko dno i podzemlje i prirodna bogatstva;

(b) u odnosu na Saveznu Republiku Jugoslaviju:

površine obuhvaćene kopnenim granicama, kao i područje mora, morsko dno i njegovo podzemlje van teritorijalnih voda nad kojima Savezna Republika Jugoslavija ima, u skladu sa nacionalnim zakonima i propisima i međunarodnim pravom, suverena prava i jurisdikciju.

Član 2

PODSTICANJE I ZAŠTITA ULAGANJA

1. Svaka Strana Ugovornica će podsticati i stvarati povoljne, stabilne i transparentne uslove za ulagače druge Strane Ugovornice da ulažu kapital na njenoj teritoriji i odobravaće takva ulaganja u okviru svojih zakona i propisa.

2. Ulaganjima ulagača bilo koje Strane Ugovornice biće u svako doba odobren pošten i pravičan tretman i uživaće punu zaštitu i sigurnost na teritoriji druge Strane Ugovornice. Nijedna Strana Ugovornica neće ni na koji način, nerazumnim ili diskriminatorskim merama, ometati proširivanje, upravljanje, održavanje, korišćenje, uživanje, ili raspolaganje na svojoj teritoriji, ulaganjima ulagača druge Strane Ugovornice.

Član 3

NACIONALNI TRETMAN I TRETMAN NAJPOVLAŠĆENIJE NACIJE

1. Svaka Strana Ugovornica će na svojoj teritoriji odobriti ulaganjima i prihodima ulagača druge Strane ugovornice tretman koji ni u kojem slučaju neće biti manje povoljan od onog koji odobrava ulaganjima i prihodima svojim sopstvenim ulagačima ili ulaganjima i prihodima ulagača bilo koje treće države, u zavisnosti od toga koji je povoljniji za ulagače druge Strane Ugovornice.

2. Svaka Strana Ugovornica neće na svojoj teritoriji podvrgnuti ulagače druge Strane Ugovornice, u pogledu njihovog proširenja, upravljanja, održavanja, korišćenja, uživanja ili raspolaganja njihovim ulaganjima, tretman manje povoljan od onog koji pruža svojim sopstvenim ulagačima ili ulagačima bilo koje treće države, zavisno od toga koji je povoljniji za ulagače druge Strane Ugovornice.

3. Odredbe st. 1 i 2 ovog člana nisu sačinjene tako da obavezuju jednu Stranu Ugovornicu da na ulagače druge Strane Ugovornice proširi korist bilo kojeg tretmana, prednosti ili povlastice koji rezultiraju iz:

a) članstva ili pridruživanja bilo kojoj postojećoj ili budućoj zoni slobodne trgovine, carinskoj uniji, ekonomskoj uniji, zajedničkom tržištu ili sličnom međunarodnom sporazumu u kojem je Strana Ugovornica članica ili to može postati;

b) sporazuma o izbegavanju dvostrukog oporezivanja ili bilo kojih drugih aranžmana koji se u celosti ili većim delom odnose na pitanja oporezivanja.

Član 4

NACIONALIZACIJA I EKSPROPRIJACIJA

1. Ulaganja ulagača bilo koje Strane Ugovornice neće biti nacionalizovana, eksproprisana, rekvirirana ili podvrgnuta merama koje imaju isto dejstvo kao i nacionalizacija ili eksproprijacija (u daljem tekstu: "eksproprijacija") na teritoriji druge Strane Ugovornice, izuzev u javnom interesu koje su povezane sa unutrašnjim potrebama na osnovu zakona, na nediskriminitarnoj osnovi i uz brzu, odgovarajuću i efikasnu kompenzaciju.

2. Takva kompenzacija će predstavljati stvarnu tržišnu vrednost oštećenog ulaganja neposredno pre eksproprijacije ili pre nego što je predstojeća eksproprijacija postala opšte poznata činjenica na takav način koji utiče na vrednost ulaganja, zavisno od toga šta se pre dogodilo. Kompenzacija će uključivati kamatu po normalnoj komercijalnoj stopi za tekuće transakcije, od datuma eksproprijacije do datuma isplate. Naknada će biti plaćena u slobodno konvertibilnoj valuti i biće prenosiva bez nepotrebnog odlaganja u zemlju koju su odredili odnosni tražioci.

3. Oštećeni ulagači bilo koje Strane Ugovornice imaće pravo, u skladu sa zakonima Strane Ugovornice koja je izvršila eksproprijaciju, na hitno preispitivanje, od strane sudova ili drugim nezavisnim organima te Strane Ugovornice, legalnosti eksproprijacije, njenog postupka i procene takvog ulaganja, u skladu sa principima utvrđenim u stavu 1 ovog člana.

Član 5

NAKNADA GUBITAKA

Ulagačima bilo koje Strane Ugovornice koji pretrpe gubitke, uključujući štete, u odnosu na svoja ulaganja na teritoriji druge Strane Ugovornice, usled rata ili drugog oružanog sukoba, revolucije, državnog vanrednog stanja, pobune, ustanka ili nereda, biće od strane druge Strane Ugovornice odobren tretman, u pogledu restitucije, obeštećenja, kompenzacije ili drugog rešenja, ne manje povoljan od onog koji ta Strana ugovornica odobrava svojim sopstvenim ulagačima ili ulagačima bilo koje treće države, zavisno od toga koji je povoljniji za ulagače druge Strane Ugovornice.

Član 6

TRANSFERI

1. Svaka Strana Ugovornica će garantovati ulagačima druge Strane Ugovornice slobodan transfer sredstava koja se odnose na njihova ulaganja u i sa svoje teritorije. Takvi transferi uključivaće posebno, mada ne isključivo:

a) početni kapital i dodatna sredstva potrebna za održavanje i razvoj ulaganja;

b) prinose od ulaganja;

c) sredstva za otplatu zajmova koja se odnose na ulaganje;

d) prihode od potpune ili delimične prodaje ili likvidacije ulaganja;

e) bilo koju kompenzaciju ili drugo plaćanje izvršeno u smislu čl. 4 i 5 ovog Sporazuma;

e) bilo koju kompenzaciju ili drugo plaćanje izvršeno u smislu čl. 4 i 5 ovog Sporazuma;

f) plaćanja izvršenih na osnovu rešavanja sporova;

g) nepotrošene zarade i druge naknade državljana angažovanih iz inostranstva u vezi sa ulaganjem.

2. Transferi će biti izvršeni bez nepotrebnog odlaganja u konvertibilnoj valuti po deviznom kursu koji se primenjuje na dan transfera.

3. Strane Ugovornice prihvataju da odobre takvim transferima tretman ne manje povoljan od onoga odobrenog za transfere koji potiču od ulaganja izvršenih od ulagača bilo koje treće države.

Član 7

SUBROGACIJA

1. Ako jedna Strana Ugovornica ili agencija koju je ona odredila izvrši plaćanje svojim ulagačima, po garanciji o osiguranju od nekomercijalnih rizika, koje je dala u odnosu na ulaganje na teritoriji druge Strane Ugovornice, druga Strana Ugovornica će priznati:

a) prenos prvoj Strani Ugovornici ili njenoj ovlašćenoj agenciji na osnovu zakona bilo kog prava i potraživanja oštećenog ulagača, i

b) da je prva Strana Ugovornica ovlašćena da sprovodi takva prava i takva potraživanja putem subrogacije, i da prihvati obaveze koje se odnose na ulaganja.

2. Subrogirana prava i potraživanja neće premašivati originalna prava ili potraživanja ulagača.

3. Subrogacija prava i obaveze oštećenog ulagača takođe će se primenjivati na transfer sredstava izvršen u skladu sa članom 6 ovog Sporazuma.

Član 8

REŠAVANJE SPOROVA IZMEĐU ULAGAČA I STRANE UGOVORNICE

1. Bilo koji spor koji može nastati između jedne Strane Ugovornice i ulagača druge Strane Ugovornice u vezi sa ulaganjem na teritoriji te druge Strane Ugovornice, rešavaće se na prijateljski način putem konsultacija i pregovora.

2. Ako se takav spor ne može rešiti na način iz stava 1 ovog člana u roku od tri meseca od datuma pismenog zahteva bilo koje strane za rešavanje spora na prijateljski način, odnosni ulagač može pokrenuti spor bilo pred:

a) Nadležnim sudom ili administrativnim tribunalom Strane Ugovornice na čijoj teritoriji je ulaganje izvršeno; ili

c) Međunarodnim centrom za rešavanje investicionih sporova (u daljem tekstu: "Centar") putem pomirenja ili arbitražom, ustanovljenom prema Konvenciji o rešavanju investicionih sporova između država i državljana drugih država, otvorenoj za potpisivanje u Vašingtonu D.C. 18. marta 1965. godine (u daljem tekstu: "Konvencija").

3. Kompanija koja je osnovana ili konstituisana prema zakonima koji su na snazi na teritoriji jedne Strane Ugovornice i u kojoj je pre no što je nastao takav spor većine deonica bila u vlasništvu ulagača druge Strane Ugovornice, biće, u skladu sa članom 25 (2) (b) Konvencije, tretirana u svrhe ove Konvencije kao kompanija druge Strane Ugovornice.

4. Arbitražna odluka biće konačna i obavezujuća za obe strane u sporu i biće izvršena u skladu sa propisima odnosne Strane Ugovornice.

5. Strana Ugovornica neće se za vreme arbitražnog postupka ili izvršavanja odluke pozivati u vidu odbrane, prigovora, protivu zahteva, prava na odštetu ili drugih razloga, na činjenicu da je ulagač koji je strana u sporu, dobio ili će dobiti, shodno ugovoru o osiguranju ili garanciji od političkih rizika, odštetu ili neku naknadu za svu navodnu pretrpljenu štetu ili njen deo.

Član 9

KONSULTACIJE I RAZMENA INFORMACIJA

1. Na zahtev jedne Strane Ugovornice, druga Strana Ugovornica će bez nepotrebnih odlaganja pristupiti razgovorima o tumačenju i primeni ovog Sporazuma.

2. Na zahtev bilo koje Strane Ugovornice, razmeniće se informacije o uticaju koji zakoni, propisi, odluke, administrativne prakse ili procedure ili politike druge Strane Ugovornice mogu imati na ulaganja obuhvaćenih ovim Sporazumom.

Član 10

REŠAVANJE SPOROVA IZMEĐU STRANA UGOVORNICA

1. Sporovi između Strana Ugovornica u vezi sa tumačenjem ili primenom ovog Sporazuma biće, ako je to moguće, rešavani putem konsultacija i pregovora posredstvom diplomatskih kanala.

2. Ako se spor između Strana Ugovornica ne može rešiti na način iz stava 1 ovog člana u roku od šest meseci od datuma zahteva za rešavanje, spor će na zahtev bilo koje Strane Ugovornice biti podnesen arbitražnom tribunalu od tri člana.

3. Takav arbitražni tribunal biće konstituisan za svaki pojedini slučaj na sledeći način. U roku od dva meseca od datuma prijema zahteva za arbitražu, svaka Strana Ugovornica će imenovati jednog člana tribunala. Ta dva člana zatim će izabrati državljanina treće države koji će po odobrenju dve Strane Ugovornice biti imenovan za predsednika tribunala. Predsednik će biti imenovan u roku od dva meseca od dana imenovanja druga dva člana.

4. Ako u toku perioda određenog u stavu 3 ovog člana nisu izvršena potrebna imenovanja, bilo koja od Strana Ugovornica može pozvati Predsednika Međunarodnog suda pravde da izvrši potrebna imenovanja. Ako je Predsednik državljanin bilo koje od Strana Ugovornica ili je na neki drugi način sprečen da obavi navedenu funkciju, Potpredsednik će biti pozvan da izvrši potrebna imenovanja. Ukoliko je Potpredsednik državljanin bilo koje od Strana Ugovornica ili je takođe sprečen da obavi navedenu funkciju, najstariji član Međunarodnog suda pravde, koji nije državljanin ni jedne od Strane Ugovornica, biće pozvan da izvrši potrebna imenovanja.

5. Tribunal određuje sopstvenu proceduru rada.

6. Arbitražni tribunal donosi svoju odluku većinom glasova. Takva odluka će biti konačna i obavezujuća za obe Strane Ugovornice.

7. Svaka Strana Ugovornica snosi troškove svog člana tribunala i svog predstavljanja u arbitražnom postupku: troškove Predsednika i ostale troškove Strane Ugovornice će snositi u jednakim delovima. Tribunal može, međutim, svojom odlukom da odredi da veći deo troškova snosi jedna od Strana Ugovornica, i ta odluka biće obavezujuća za obe Strane Ugovornice.

8. Spor neće biti podnesen Međunarodnom arbitražnom tribunalu za rešavanje spora u skladu sa ovim članom, ako je isti spor već dostavljen na rešavanje drugom međunarodnom arbitražnom sudu u skladu sa odredbama člana 8 ovog Sporazuma sve dok je taj postupak u toku. Ovo ne utiče na mogućnost rešavanja spora u skladu sa stavom 1 ovog člana.

Član 11

PRIMENA DRUGIH PROPISA

Ako odredbe zakona bilo koje Strane Ugovornice ili obaveze prema međunarodnom pravu, koje postoje ili koje će se kasnije ustanoviti između Strana Ugovornica kao dodatak sadašnjem Sporazumu, sadrže pravila, bilo opšta ili posebna, koja ulaganjima ulagača druge Strane Ugovornice daju pravo na povoljniji tretman od onoga koji je predviđen sadašnjim Sporazumom, takva pravila će, dok traju i do mere do koje su povoljnija, imati prednost nad sadašnjim sporazumom.

Član 12

PRIMENA SPORAZUMA

Ovaj Sporazum će se primenjivati na ulaganja izvršena ili stečena posle datuma njegovog stupanja na snagu.

Član 13

STUPANJE NA SNAGU, TRAJANJE I PRESTANAK VAŽENJA

1. Svaka Strana Ugovornica obavestiće drugu pismenim putem o izvršenju internih zakonskih formalnosti koje se zahtevaju na njenoj teritoriji za stupanje na snagu ovog Sporazuma. Ovaj Sporazum stupa na snagu trideset dana od datuma prijema poslednje od ove dve notifikacije. Ratifikacioni dokumenti će se razmeniti što je pre moguće.

2. Ovaj Sporazum ostaje na snazi za period od deset godina od dana njegovog stupanja na snagu i nastaviće da važi ako se ne otkaže u skladu sa stavom 3 ovog člana.

3. Bilo koje Strana Ugovornica može, uz davanje pismenog obaveštenja drugoj Strani Ugovornici godinu dana unapred, otkazati ovaj Sporazum na kraju početnog perioda do deset godina ili u bilo koje vreme nakon toga.

4. U odnosu na ulaganja izvršena ili stečena pre datuma prestanka važenja ovog Sporazuma, odredbe svih drugih članova ovog Sporazuma ostaju na snazi za dalji period od deset godina od tog dana prestanka važenja.

5. Ovaj Sporazum može biti izmenjen pismenim dogovorom između Strana Ugovornica. Bilo koja izmena stupa na snagu po istoj proceduri koja se zahteva za stupanje na snagu ovog Sporazuma.

6. Ovaj Sporazum važi bez obzira na to da li između Strana Ugovornica postoje diplomatski ili konzularni odnosi.

Potvrdu ovoga potpisani predstavnici, valjano za to ovlašćeni, potpisali su ovaj sporazum.

Sačinjeno u Sarajevu dana 18. decembra, 2001. u dva originala na bosanskom/hrvatskom/srpskom i engleskom jeziku, pri čemu su oba jezika podjednako merodavna. U slučaju bilo kakve razlike u tumačenju, engleski tekst će imati prevagu.

Za

Za

Saveznu Republiku Jugoslaviju

Bosnu i Hercegovinu

Goran Svilanović, s. r.

Zlatko Lagumdžija, s. r.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".