ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE MAKEDONIJE O REGULISANJU GRANIČNOG ŽELEZNIČKOG SAOBRAĆAJA

("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 5/96)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Makedonije o regulisanju graničnog železničkog saobraćaja, potpisan 4. septembra 1996. godine u Skoplju u dva originala na srpskom i makedonskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE MAKEDONIJE O REGULISANJU GRANIČNOG ŽELEZNIČKOG SAOBRAĆAJA

Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije, s jedne strane i Vlada Republike Makedonije s druge strane (u daljem tekstu: strane ugovornice) u želji da regulišu obavljanje graničnog železničkog saobraćaja između dve države, a uverene u potrebu da se u tom cilju zaključi Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Makedonije o regulisanju graničnog železničkog saobraćaja (u daljem tekstu: Sporazum), ugovorile su sledeće:

OPŠTE ODREDBE

Član 1

1. Strane ugovornice se obavezuju da će u okviru svojih ovlašćenja omogućiti obavljanje graničnog železničkog saobraćaja i da će preduzeti sve potrebne mere za uredno i efikasno odvijanje ovog saobraćaja.

U tom cilju organizovaće se na graničnim prugama i u stanicama smene saobraćaja služba za prelazak i preuzimanje.

2. Strane ugovornice izražavaju svoju spremnost da, na zahtev jedne od njih, pristupe pregovorima u cilju ubrzanja graničnog železničkog saobraćaja i granične kontrole.

ODREĐIVANJE POJMOVA

Član 2

U svrhu ovog Sporazuma pojedini pojmovi i izrazi imaju sledeća značenja:

a) "Domaća država" označava državu strane ugovornice na čijoj se teritoriji nalazi granična stanica ili stanica smene saobraćaja;

b) "Susedna država" označava državu druge strane ugovornice;

v) "Domaća železnica" označava železnicu u domaćoj državi;

g) "Susedna železnica" označava železnicu u susednoj državi;

d) "Granična stanica" označava železničku stanicu svake strane ugovornice koja je najbliža državnoj granici;

đ) "Stanica smene saobraćaja" označava graničnu stanicu ili drugu stanicu u kojoj se obavljaju postupci smene saobraćaja;

e) "Granična pruga" označava železničku prugu između graničnih stanica dve države;

ž) "Granična deonica" označava deo železničke pruge između granične stanice i državne granice;

z) "Smena saobraćaja" označava postupak oko primopredaje vozova, kola, prtljaga, ekspresnih pošiljaka, stvari i poštanskih pošiljaka između dve železnice;

i) "Služba za prelazak i preuzimanje" označava celokupnu službu obeju železnica koja obavlja poslove saobraćaja vozova u stanici smene saobraćaja i na graničnoj pruzi;

j) "Granična kontrola" označava postupke određene nacionalnim propisima koji se odnose na ulazak, izlazak i tranzit putnika, prtljaga, stvari, ekspresnih i poštanskih pošiljaka;

k) "Službeno osoblje" obuhvata sve osoblje koje učestvuje u obavljanju graničnog železničkog saobraćaja.

GRANIČNI PRELAZI

Član 3

1. Železnički granični saobraćaj putnika, prtljaga, ekspresnih pošiljaka, stvari i poštanskih pošiljaka između SR Jugoslavije i Republike Makedonije obavljaće se na sledećim graničnim prugama:

a) Preševo - Tabanovce, i

b) Đeneral Janković - Volkovo.

2. Granične stanice u smislu ovog sporazuma su:

a) Preševo i Đeneral Janković i

b) Tabanovce i Volkovo.

3. Stanice smene saobraćaja u smislu ovog sporazuma su:

a) Preševo i Đeneral Janković, i

b) Tabanovce i Volkovo.

4. Železnice iz dve zemlje se mogu sporazumeti da se poslovi u vezi tehničkog pregleda kola, komercijalnog pregleda kola i pošiljaka, primopredaje vozova, kola i pošiljaka vrše i u drugim stanicama. Bliže odredbe o vršenju ovih poslova regulisaće se sporazumom između železnica dveju država (u daljem tekstu: Železnički sporazum).

5. Uz obostranu saglasnost, železnice iz dve zemlje mogu se dogovoriti da neka druga stanica bude stanica smene saobraćaja.

OPŠTE ODREDBE O GRANIČNOJ ŽELEZNIČKOJ SLUŽBI I TARIFSKO SECIŠTE

Član 4

1. Predaja i preuzimanje kola, tovarnog pribora, paleta, kontejnera, prtljaga, ekspresnih pošiljaka, stvari i poštanskih pošiljaka, kao i prevoznih dokumenata, vršiće se u stanicama smene saobraćaja ili u drugoj graničnoj stanici iz tačke 4 člana 3 ovog Sporazuma.

2. Saobraćaj vozova na graničnoj deonici do stanice smene saobraćaja obavlja se pod upravom domaće železnice, prema saobraćajnim propisima koji su na snazi u domaćoj državi.

3. Železnice iz dve zemlje se mogu sporazumeti da domaća ili susedna železnica vrši vuču vozova sa svojim vučnim sredstvima i svojim osobljem i dalje od graničnih stanica u jednom ili u oba pravca.

4. U stanicama smene saobraćaja važe propisi domaće železnice.

5. Dozvole za puštanje u saobraćaj vučnih vozila i dokazi o osposobljenosti službenog osoblja za vršenje železničke službe na teritoriji jedne države važe i na teritoriji druge države ugovornice.

Bliže odredbe u vezi sa organizacijom železničkog saobraćaja utvrdiće se Železničkim sporazumom.

6. Tarifsko secište nalazi se na državnoj granici strana ugovornica.

KRITERIJUMI ZA OBRAČUN TROŠKOVA

Član 5

1. Usluge koje jedna železnica pruža drugoj železnici izravnavaju se u istoj vrsti usluga. Ukoliko to nije moguće, stvarni troškovi za neizravnate usluge se moraju platiti.

2. Bliže odredbe o načinu plaćanja izvršenih usluga regulisaće se Železničkim sporazumom, u skladu sa propisima svake od dveju zemalja.

PREDSTAVNIŠTVA U STANICAMA SMENA SAOBRAĆAJA

Član 6

1. Susedna železnica može u stanici smene saobraćaja otvoriti svoje predstavništvo.

2. Nadležnosti i ovlašćenja predstavništava regulisaće se Železničkim sporazumom, u skladu sa propisima svake od dveju zemalja.

POSTROJENJA

Član 7

1. Železnice iz dve zemlje vrše o svom trošku, svaka na teritoriji svoje države, nadzor, održavanje i opravke zgrada, koloseka i svih ostalih železničkih postrojenja u graničnim stanicama i na graničnim deonicama. Kao granica za održavanje smatra se spoj šina i kontaktne mreže koji je najbliži državnoj granici.

2. U stanici smene saobraćaja susednoj železnici se stavljaju na raspolaganje prostorije, postrojenja i uređaji koji su joj potrebni za obavljanje službe.

3. Za upotrebu prostorija, postrojenja i uređaja, susedna železnica plaća domaćoj železnici godišnju naknadu u visini stvarnih troškova.

4. Bliže odredbe o upotrebi prostorija, postrojenja i uređaja, kao i naknada za njihovo korišćenje, osvetljenje, grejanje i održavanje, utvrdiće se Železničkim sporazumom.

GRANIČNE KONTROLE

Član 8

Graničnu kontrolu obavljaju nadležni organi iz svake države na svojoj teritoriji, do zaključivanja Sporazuma za uspostavljanje službi za zajedničku graničnu kontrolu i za kontrolu u toku putovanja.

ODRŽAVANJE BEZBEDNOSTI SAOBRAĆAJA I REDA NA GRANIČNIM PRUGAMA

Član 9

Za vreme obavljanja poslova u vozovima koji saobraćaju na graničnim prugama, železničko osoblje susedne železnice mora, u slučaju ugrožavanja bezbednosti i reda u železničkom saobraćaju da konstatuje činjenično stanje i da o tome, što je moguće pre, obavesti nadležnu železničku službu domaće države.

JEZIK U SLUŽBENOJ UPOTREBI

Član 10

1. U stanicama smene saobraćaja i na graničnim prugama, prilikom opštenja sa službenim osobljem susedne železnice, upotrebljavaće se jezik koji je u službenoj upotrebi u domaćoj državi.

Telefonski razgovori, pismena i usmena saopštenja koja se odnose na saobraćaj vozova moraju se vršiti na jeziku koji je u službenoj upotrebi u domaćoj državi.

Službeno osoblje železnica strana ugovornica mora da vlada jezikom koji je u službenoj upotrebi u susednoj državi u tolikoj meri koliko je potrebno za obavljanje službe. Koje službeno osoblje mora znati jezik koji je u službenoj upotrebi u susednoj državi utvrdiće se Železničkim sporazumom, u skladu sa propisima svake od dveju zemalja.

2. Službeni propisi i službena prepiska predaju se susednoj železnici bez prevođenja.

PRAVNI POLOŽAJ SLUŽBENOG OSOBLJA

Član 11

1. Železničko i drugo službeno osoblje, koje vrši poslove i zadatke u smislu ovog Sporazuma na teritoriji druge države ugovornice, podleže propisima te države, uzimajući u obzir i odredbe međunarodnih ugovora, koji obavezuju države ugovornice.

2. Železničko osoblje susedne države zaposleno u domaćoj državi podleže obavezi da sopstvenoj državi plaća porez na dohodak za nagrade i primanja koja mu isplati domaća država ili domaća železnica.

3. Železnica domaće države obavezna je da obavesti susednu železnicu o kažnjivim radnjama koje je službeno osoblje susedne železnice počinilo u domaćoj državi.

POMOĆ

Član 12

1. Organi i službeno osoblje domaće države obavezni su da organima i službenom osoblju susedne države pružaju pomoć koja im je potrebna za obavljanje poslova, kao i da postupe po njihovim zahtevima podnetim u smislu ovog Sporazuma, kao da se radi o zahtevima sopstvenog službenog osoblja.

2. Službenom osoblju susedne države, u slučaju bolesti ili povrede na graničnoj deonici i stanici smene saobraćaja, odnosno dalje od te stanice u slučaju predviđenom u članu 4 ovog Sporazuma ili za vreme pružanja usluga vuče, domaća železnica pružiće besplatnu potrebnu prvu pomoć.

PRELAŽENJE DRŽAVNE GRANICE I ZADRŽAVANJE NA TERITORIJI DRUGE DRŽAVE UGOVORNICE

Član 13

1. Železničko službeno osoblje, uključujući i nadzorno i isledno železničko osoblje, koje prelazi državnu granicu radi obavljanja radnih zadataka u smislu ovog Sporazuma mora da poseduje službenu propusnicu koja mu daje pravo da prelazi državnu granicu (Prilog 1).

Ova propusnica važi za prelaz državne granice na jednom ili više mesta navedenih u članu 3 stav 1 ovog Sporazuma, kao i za boravak na teritoriji druge strane ugovornice, u smislu tačke 4 ovog člana.

2. Službene propusnice se izdaju osoblju iz tačke 1 ovog člana sa rokom važnosti od 5 godina. Takvu propusnicu izdaju nadležni organi iz svake zemlje.

Službene propusnice se izdaju besplatno.

3. Železničko službeno osoblje koje prilikom nepredviđenih nezgoda prelazi državnu granicu vozovima za pružanje pomoći, otklanjanje kvarova ili raščišćavanje snega, mora da poseduje spisak sa imenima lica ovlašćenih da prelaze državnu granicu (Prilog 2). Lica navedena u spisku imaju pravo da pređu državnu granicu na jednoj od pruga naznačenih u članu 3 stav 1 ovog Sporazuma, kao i da se zadrže na teritoriji druge države ugovornice za vreme izvršavanja radnih zadataka. Pomenuta lica moraju takođe, da poseduju i dokument o identitetu sa fotografijom. Železničko službeno osoblje čija se imena nalaze na spisku mora istovremeno da pređe državnu granicu, u odlasku, odnosno povratku.

Pre prelaska državne granice, mora se obavestiti nadležni granični organ druge države ugovornice.

4. Službeno osoblje susedne države ugovornice, koje poseduje službenu propusnicu, nema pravo da napušta područje mesta u kome se nalazi granična stanica ili stanica smene saobraćaja niti graničnu prugu između granične stanice i državne granice. Železničko službeno osoblje iz susedne države, čija se imena nalaze na spisku, nema pravo da napusti područje granične stanice, stanice smene saobraćaja, kao ni graničnu deonicu.

SLUŽBENO ODELO

Član 14

1. Železničko službeno osoblje susedne železnice, koje vrši službu u stanici smene saobraćaja ili na graničnoj pruzi ili je angažovano na pružanju usluga vuče ili pratnje vozova, mora da nosi službeno odelo ili vidljive službene oznake za vreme i van vršenja službe.

2. Železničkim sporazumom regulisaće se koje železničko službeno osoblje i u kojim slučajevima mora da nosi službeno odelo ili vidljive službene oznake.

PREDMETI ZA LIČNU I SLUŽBENU UPOTREBU ŽELEZNIČKOG OSOBLJA

Član 15

1. Svi predmeti namenjeni službenoj upotrebi, koje službeno osoblje susedne države prilikom izvršavanja radnih zadataka unosi ili iznosi sa teritorije domaće države, oslobođeni su carine u skladu sa carinskim propisima susedne države.

2. Osoblje iz tačke 1 ovog člana oslobođeno je carine i svih drugih dažbina na predmete za ličnu upotrebu, uključujući rezerve hrane koje službeno osoblje nastanjeno van domaće države nosi sa sobom u odlasku na posao ili u povratku sa posla, samo u količinama koje su im potrebne za vreme službenog bavljenja na teritoriji domaće države, u skladu sa carinskim propisima susedne države.

PREDMETI NAMENJENI ZA UPOTREBU ŽELEZNIČKIH SLUŽBI, MATERIJAL I REZERVNI DELOVI

Član 16

Predmeti namenjeni železničkim službama, kao i materijal i rezervni delovi potrebni za popravku ili za održavanje svog voznog parka, postrojenja i uređaja, koje susedna železnica šalje graničnoj stanici, prevoze se besplatno i oslobođeni su carine i drugih dažbina.

SLUŽBENO NAPLAĆEN NOVAC

Član 17

Službeno osoblje susedne železnice može naplaćene novčane iznose pri vršenju službe u vozovima koji prelaze granicu da prenosi na teritoriju domaće države i da ih vraća natrag na teritoriji susedne države.

SLUŽBENE POŠILJKE

Član 18

1. Službene pošiljke, kao što su pisma i službeni obrasci, redovi vožnje, i drugi propisi, novčane i vrednosne pošiljke, koje su namenjene železničkim službama susedne države u domaćoj državi, ili koje pomenute službe šalju u susednu državu, šalju se posredstvom službenog osoblja bez učešća uprave pošte i bez plaćanja poštarine.

2. Pošiljke iz tačke 1 ovog člana podležu carinskim i deviznim propisima.

Ako se sumnja da su prekršeni carinski ili devizni propisi ove pošiljke se otvaraju.

3. Službene pošiljke namenjene železničkim službama susedne železnice moraju biti snabdevene pečatom službe koja ih šalje.

POŠTANSKA SLUŽBA

Član 19

1. Razmena pismonosnih, paketskih i vrednosnih pošiljaka (zapečaćene poštanskim pečatom) kao i tranzitnih pošiljaka u saobraćaju između dveju zemalja, obavljaće se prema sporazumu zaključenom između jugoslovenske i makedonske uprave pošta, na osnovu odredbi Opšte poštanske konvencije i njenih sporazuma.

2. Ukoliko se obe poštanske uprave drukčije ne sporazumeju, razmena poštanskih pošiljki će se izvršiti u stanicama smene saobraćaja.

3. Razmenu poštanskih pošiljki obavljaće osoblje pošte.

4. Za otpremu poštanskih pošiljki mogu se koristiti poštanska, službena ili druga odgovarajuća kola.

5. Železnice iz dve zemlje će zajednički odlučiti o tipu kola koja će se koristiti za obavljanje poštanske službe i na kojim deonicama.

POŠTANSKO OSOBLJE

Član 20

Odredbe čl. 11 do 15 ovog Sporazuma primenjuju se, takođe, i na poštansko službeno osoblje koje obavlja radne zadatke na teritoriji druge države ugovornice.

ODGOVORNOST

Član 21

1. Odgovornost za gubitak ili oštećenje prtljaga, ekspresnih pošiljaka, stvari, voznih sredstava, tovarnog pribora, kontejnera i paleta, kao i za prekoračenje roka isporuke, reguliše se na osnovu međunarodnih sporazuma kojima su pristupile obe države ugovornice.

2. Ako neko lice pogine ili bude povređeno, ili neka stvar bude oštećena ili uništena, u graničnoj stanici, stanici smene ili graničnoj pruzi, odgovorna je:

a) železnica čije ih je osoblje nenamerno pričinilo, ukoliko dalje navedenim odredbama nije drukčije predviđeno;

b) železnica koja raspolaže železničkim prugama i vučnim vozilima, ako je šteta nastala usled udesa ili nezgode prouzrokovanih neispravnom železničkom prugom, postrojenjima ili vučnim vozilima;

v) železnica na čijim prugama se nalaze vučena sredstva u trenutku udesa ili nezgode, ako su pomenute štete prouzrokovane neispravnošću istih.

3. Ako je šteta prouzrokovana krivicom osoblja domaće i susedne železnice ili usled nedostatka na prugama, postrojenjima ili vučnim sredstvima koji pripadaju tim železnicama, odgovorne su podjednako i domaća i susedna železnica. Isto merilo podele odgovornosti primeniće se i u slučaju kada se ne može ustanoviti koja železnica je odgovorna. U slučaju neslaganja oko zajedničke odgovornosti pribećiće se arbitraži u skladu sa odredbama predviđenim Železničkim sporazumom.

4. Štete na stvarima jedne od železnica prouzrokovane višom silom, snosi železnica kojoj pripadaju te stvari.

5. Troškove raščišćavanja i opravke železničke pruge, i postrojenja koji se vrše posle udesa, snosi železnica odgovorna za štetu u skladu sa prethodnim odredbama. Ove odredbe važe i za troškove isleđenja i spora.

6. Ako železničko ili drugo službeno osoblje u međunarodnom saobraćaju pogine ili bude povređeno za vreme obavljanja službe, ili ako neki predmet koji ono sobom nosi ili prevozi bude oštećen ili uništen, odštetu plaća železnica čije osoblje je povređeno, osim u slučaju da obeštećenje pada na teret, potpuno ili delimično železnice koja snosi punu ili delimičnu odgovornost.

7. U slučaju oštećenja poštanskih pošiljaka ili štete koju je pričinilo osoblje koje nije u službi železnice, a učestvuje u graničnom železničkom saobraćaju, predstavnici tih zainteresovanih organa moći će da učestvuju u isleđenju koje sprovodi železnica.

8. Detaljnije odredbe u vezi sa regulisanjem šteta nastalih usled nezgoda pomenutih u ovom članu utvrdiće se Železničkim sporazumom.

SREDSTVA I UREĐAJI VEZE

Član 22

1. Železnice iz svake zemlje obavezne su da instaliraju i održavaju u ispravnom stanju, svaka na teritoriji svoje države, sredstva i uređaje veze potrebne za odvijanje graničnog železničkog saobraćaja.

2. Službeno osoblje susedne železnice ima pravo da besplatno koristi sredstva i uređaje veze za službene potrebe.

CARINSKA, VETERINARSKA I FITOSANITARNA SLUŽBA

Član 23

1. Carinska kontrola vršiće se u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom, odnosno u skladu sa propisima strana ugovornica.

2. Kontrola uvoza, izvoza i tranzita proizvoda, živih životinja, sirovina i otpadaka životinjskog porekla, stočne hrane kao i predmeta koji mogu biti prenosioci zaraznih bolesti životinja vršiće se u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom.

3. Kontrola uvoza i tranzita bilja i proizvoda biljnog porekla, kao i predmeta koji mogu biti prenosioci štetnih biljnih ili životinjskih organizama vršiće se u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom.

MEŠOVITE KOMISIJE

Član 24

1. U cilju poboljšanja graničnog železničkog saobraćaja i rešavanja problema koji nastanu tokom sprovođenja ovog Sporazuma, železnice iz dve zemlje mogu formirati centralnu i regionalne mešovite komisije.

2. Da bi funkcionisanje i odlučivanje učinile optimalnim, železnice iz dve zemlje mogu formirati posebne stručne, regionalne i centralne mešovite komisije.

3. Komisije se sastaju naizmenično na teritoriji jedne ili druge države ugovornice.

4. Bliže odredbe o radu ovih komisija regulisaće se Železničkim sporazumom.

ARBITRAŽA

Član 25

1. Svaki spor strana ugovornica u vezi sa tumačenjem odredaba ovog sporazuma trebalo bi, po mogućstvu, da reše nadležni organi dveju država putem prijateljskih konsultacija uobičajenim diplomatskim putem.

2. Ukoliko se razlike u tumačenju ne reše putem pomenutog postupka, po isteku roka od tri meseca od započinjanja diplomatskih konsultacija, slučaj će se, na zahtev jedne od strana ugovornica, predati arbitražnom sudu.

3. Arbitražni sud se od slučaja do slučaja obrazuje i arbitražna odluka donosi u skladu sa sledećim odredbama:

a) arbitražni sud se sastoji od tri člana. Svaka strana ugovornica određuje po jednog arbitra, a oni zajedničkim dogovorom predlažu za predsednika državljanina neke treće zemlje koja ima diplomatske odnose sa obe strane ugovornice;

b) ukoliko imenovanje članova arbitražnog suda ne bude obavljeno u roku od četiri meseca od kada su jedna ili dve strane ugovornice zatražile arbitražu, svaka strana ugovornica, u nedostatku drugog dogovora, može pozvati predsednika Međunarodnog suda pravde da izvrši potrebno imenovanje. U slučaju da je on državljanin jedne od strana ugovornica, ili da iz nekih drugih razloga nije u mogućnosti da izvrši imenovanje, taj zadatak se poverava potpredsedniku Međunarodnog suda pravde, ili sudiji najvišeg ranga koji nije državljanin ni jedne strane ugovornice;

v) Arbitražni sud sam utvrđuje svoj postupak. On odlučuje većinom glasova. Njegove odluke su konačne i obavezne za obe strane ugovornice;

g) svaka strana ugovornica snosi troškove svog arbitra i svog pravnog zastupnika. Za SR Jugoslaviju troškove snosi Zajednica jugoslovenskih železnica, a za Republiku Makedoniju - Makedonske železnice.

Ostale troškove dele podjednako organizacije iz prethodnog stava.

VAŽENJE SPORAZUMA

Član 26

1. Ovaj Sporazum se zaključuje na neodređeno vreme. On se može otkazati 6 meseci pre kraja kalendarske godine.

2. U slučaju otkaza, države ugovornice će bez odlaganja pristupiti pregovorima za zaključivanje novog Sporazuma.

STUPANJE NA SNAGU

Član 27

Ovaj Sporazum podleže potvrđivanju i stupa na snagu 14 dana od dana razmene instrumenata o potvrđivanju.

U potvrdu toga, opunomoćenici, propisno ovlašćeni od svojih vlada, potpisali su ovaj Sporazum i stavili svoj pečat.

Sačinjeno u Skoplju dana 4. septembra 1996. god. na srpskom i makedonskom jeziku, u dva ravnopravna primerka, pri čemu oba teksta imaju istu važnost.

Za Saveznu vladu
Savezne Republike Jugoslavije,
dr Zoran Vujović, s. r.

Za Vladu Savezne
Republike Makedonije,
Dimitar Buzlevski, s. r.

Prilog 1.

Naslovna strana (poleđina ostaje čista)
SLUŽBENA PROPUSNICA ZA PRELAZ GRANICE


Strana 1
Službena propusnica br.

Ime i prezime
___________________________________________________________________________________________

Funkcija
___________________________________________________________________________________________

Fotografija 3 x 4

_______________                                 Pečat
(svojeručni potpis)

Šef železničke stanice
__________________


Strana 2
Lični podaci

Datum rođenja
___________________________________________________________________________________________

Mesto rođenja
___________________________________________________________________________________________


Strana 3

Ova službena propusnica važi za prelazak jugoslovensko-makedonske granice ______________________________________
___________________________________________________________________________________________
od
_______________________________________________do__________________________________________

Pečat
Nadležni državni organ
druge strane
____________________
Datum_______________

 

Šef državne pogranične ispostave
_____________________
Datum_______________

Strana 4

Primedbe:

1. Službena propusnica važi pet godina računajući od datuma izdavanja.

2. Službena propusnica važi za lice na čije je ime izdata i ne može se prenositi. Nju treba da koristi lice na čije je ime izdata shodno članu 13 Sporazuma.

3. Nikakve ispravke ni izmene ne mogu se unositi u službenu propusnicu.

4. U slučaju krađe ili gubitka službene propusnice treba odmah obavestiti organ koji ju je izdao, koji je sa svoje strane dužan da obavesti nadležni organ susedne države.

5. U slučaju prestanka radnog odnosa ili prelaska na neku novu dužnost lice kome je izdata propusnica dužno je da je vrati organu koji ju je izdao.


Primedbe uz Prilog 1 (član 13)

1. Službena propusnica je veličine 9 x 12 cm, povezana u platneni karton smeđe boje.

2. Službena propusnica je štampana i popunjena na srpskom i makedonskom jeziku. Prvenstvo ima jezik Uprave koja je izdala službenu propusnicu.

 

Prilog 2.

Stanica ___________________
SPISAK PO IMENIMA1

radnika koji izuzetno prelaze granicu u službene svrhe, u graničnu stanicu________________________________________________
_________________________________________________________________________________________

Uprave _______________________________________ dana _______________________ u ___________________________ časova,

sa _________________________________________________________________________________________

Ovaj spisak se smatra kao prilog službenoj propusnici za prelaz granice br.________________________________________ koja pripada
__________________________________________________________________________________________

Red. br.

Ime

Prezime

Datum i mesto rođenja

Zvanje

Broj lične karte

Primedbe


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

________________________________
1 Spisak treba da sastavi šef granične stanice.

Datum_______________

 

Šef stanice_______________________

Viza nadležnog državnog organa pri izlasku

 

Viza nadležnog državnog organa pri ulasku

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".