ZAKONO POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O ZAJMU IZMEĐU EVROPSKE ZAJEDNICE, KAO ZAJMODAVCA, SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE, KAO ZAJMOPRIMCA, I NARODNE BANKE JUGOSLAVIJE, KAO AGENTA ZAJMOPRIMCA, SA ANEKSIMA (55 MILIONA EVRA)("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 1/2003) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Sporazum o zajmu između Evropske zajednice, kao zajmodavca, Savezne Republike Jugoslavije, kao zajmoprimca, i Narodne banke Jugoslavije, kao agenta zajmoprimca, sa aneksima, potpisan 13. decembra 2002. godine u Beogradu u originalu na engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:
SPORAZUM
O ZAJMU IZMEĐU EVROPSKE ZAJEDNICE, KAO ZAJMODAVCA, SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE,
KAO ZAJMOPRIMCA, NARODNE BANKE JUGOSLAVIJE, KAO AGENTA ZAJMOPRIMCA DO IZNOSA
EUR 55.000.000 13. DECEMBAR 2002. GODINE
Ovaj sporazum o zajmu (Sporazum) je sačinjen od strane i između
Evropske zajednice, u daljem tekstu "EZ" ili "Zajmodavac" koju zastupa Komisija Evropske zajednice, u daljem tekstu "Komisija", u čije ima deluje gospodin Pedro Solbes Mira, član Komisije
i
Savezne Republike Jugoslavije, u daljem tekstu "Zajmoprimac" koju zastupa gospodin Miroljub Labus, potpredsednik Savezne vlade i savezni ministar za ekonomske odnose sa inostranstvom
i
Narodne banke Jugoslavije, koja deluje kao agent u ime zajmoprimca, u daljem tekstu "Agent", koju zastupa Mlađan Dinkić, guverner.
PREAMBULA
S obzirom da su organi vlasti Zajmoprimca zatražili finansijsku pomoć EZ;
s obzirom da je Savet Evropske unije, u daljem tekstu "Savet", svojom odlukom od dana 5.11.2002 (2002/882/EC), u daljem tekstu "Odluka", koja predviđa dalju makrofinansijsku pomoć Saveznoj Republici Jugoslaviji u cilju obezbeđenja održive platno bilansne pozicije i povećanja deviznih rezervi zemlje, odlučio da stavi Zajmoprimcu na raspolaganje zajam do maksimalnog iznosa od 55 miliona evra;
s obzirom da je Savet ovlastio Komisiju da sa vlastima Zajmoprimca, posle konsultacije sa Ekonomskim i finansijskim komitetom, postigne dogovor o uslovima ekonomske politike kao preduslova za odobrenje zajma;
s obzirom da je Komisija obavila konsultacije sa Ekonomskim i finansijskim komitetom o pomenutim uslovima;
s obzirom da su vlasti Zajmoprimca preuzeli obavezu da ispune uslove za dobijanje makrofinansijske pomoći kako je to dogovoreno sa Komisijom Memorandumom o saglasnosti (u daljem tekstu "Memorandum") priloženim uz ovaj sporazum;
s obzirom da je Komisija ovlašćena da se, u ime EZ, zadužuje radi obezbeđenja potrebnih sredstava;
s obzirom da će se, u skladu sa odredbama Odluke i uslovima ovog sporazuma, zajam do maksimalnog iznosa od 55 miliona evra odobriti Zajmoprimcu najmanje u dve tranše;
s obzirom da će sredstva prve tranše zajma (prva tranša) biti odobrena u skladu s odredbama Memoranduma i uslovima Sporazuma;
s obzirom da će prilikom realizacije prve tranše Komisija blagovremeno, u ime EZ i posle obavljene konsultacije sa Ekonomskim i finansijskim komitetom EZ i dobijanja saglasnosti Zajmoprimca o osnovnim finansijskim uslovima (što podrazumeva, između ostalog, kamatnu stopu; nominalna sredstva zajma; rok dospeća) emitovati seriju obveznica u ukupnom iznosu od 10 miliona evra, ili obaviti bilo koju drugu odgovarajuću finansijsku transakciju, pri čemu će sredstva ostvarena po tom osnovu odobriti kao zajam Zajmoprimcu i staviti na raspolaganje Agentu, sa valutom prijema od strane Komisije (svaki takav datum naziva se "datum isplate") i s obzirom da će Zajmodavac uložiti maksimalne napore da obezbedi, po sopstvenoj proceni, najbolje tržišne uslove i najniže troškove i rashode za pomenute finansijske transakcije;
s obzirom da će primerak svakog od ugovora koji se odnosi na gore pomenutu emisiju obveznica ili na drugu odgovarajuću finansijsku transakciju, u daljem tekstu "ugovori o zaduženju EZ", biti priložen kao aneks ovog sporazuma, pošto bude potpisan, činiće njegov sastavni deo, kao što je dole predviđeno;
Shodno tome, su se sporazumele u sledećem:
Iznos zajma
1. Zajmodavac odobrava Zajmoprimcu tranše zajma do maksimalnog iznosa od 55 miliona evra (za sve pomenute tranše u daljem tekstu se koristi zajednički termin "zajam" ili "tranše"), najmanje u dve tranše, od kojih se svaka naziva "tranša", shodno odredbama i uslovima definisanim u Odluci, ovom sporazumu i priloženom Memorandumu.
2. Prva tranša iznosiće 10 miliona evra ("prva tranša"), a druga tranša ("druga tranša") i bilo koja naredna tranša iznosiće ukupno 45 miliona evra. Sredstva druge tranše iznosiće ukupno 45 miliona evra. Sredstva druge tranše i bilo koje naredne tranše biće odobrena ne ranije od tri meseca po odobrenju prethodne tranše, a shodno odredbama i uslovima koji su u daljem tekstu predviđeni za isplatu tranši. Međutim, odobrenje druge i narednih tranši uslovljeno je zaključenjem dopunskih sporazuma između ugovorenih strana po ovom sporazumu potvrđujući, ukoliko ugovorene strane tako odluče i bez takve obaveze predviđene u ovom sporazumu, spremnost da nastave odobravanje i zaduživanje za sredstva naredne tranše.
Neto sredstva, povlačenje sredstava i prethodni uslovi
1. Neto sredstva (u daljem tekstu "neto sredstva") tranše jednaka su iznosu neto sredstava ostvarenih u jednoj ili više finansijskih transakcija zaključenih u cilju finansiranja tranše ("finansijska transakcija") umanjenom za ukupan iznos provizija i troškova vezanih za tu finansijsku transakciju, te za pripremanje i realizaciju te finansijske transakcije i tranše.
2. Prenos neto sredstava zajma definisanih u prethodnom stavu vrši se na dan datuma isplate u korist evro računa (br. 40250 Agenta kod Deutsche Bundesbank, D-60431 Frankfurt) ili na drugi evro-račun shodno pisanom obaveštenju koje Agent dostavi Zajmodavcu najkasnije 6 radnih dana pre datuma isplate.
3. EZ je dužna da izvrši prenos neto sredstava iz ovog sporazuma u korist Zajmoprimca ako su zadovoljeni sledeći uslovi:
(1) Komisija je, najmanje dva radna dana u Luksemburgu pre datuma kada EZ namerava da zaključi finansijsku transakciju za zajam, pri čemu će Zajmoprimac biti unapred obavešten o ovom datumu, primila pravna mišljenja, koja su u razumnim granicama zadovoljavajuća sa aspekta Komisije, a data su od strane: (a) gospodina Save Markovića, saveznog ministra pravde zemlje Zajmoprimca ili jednog od njegovih zamenika i (b) Harrisons Solicitors, Beograd, ili drugog nezavisnog pravnog savetnika Zajmodavca. Pomenuta pravna mišljenja biće datirana posle stupanja na snagu Sporazuma, na način definisan u članu 11, a najmanje dva radna dana u Luksemburgu pre datuma kada EZ namerava da zaključi finansijsku transakciju i u njima će biti navedeno da se, s obzirom na zakone, propise i pravno obavezujuće odluke koje se u tom trenutku primenjuju u zemlji Zajmoprimca, potpisivanjem Sporazuma od strane gospodina Labusa, potpredsednika Savezne vlade i saveznog ministra za ekonomske odnose sa inostranstvom, Zajmoprimac valjano i neopozivo obavezuje da će izvršiti svoje obaveze iz ovog sporazuma.
Zajmoprimac i agent se obavezuju da će odmah obavestiti Zajmodavca ukoliko, u periodu između datuma pravnog mišljenja pod (a) i datuma finansijske transakcije, pri čemu Zajmoprimac o tom datumu obaveštava Agenta i datuma isplate, nastupi bilo kakav događaj na osnovu koga bi bilo koja konstatacija data u pravnim mišljenjima postala netačna;
(2) EZ, na jednoj strani i banka ili grupa banaka, na drugoj strani, potpisali su ugovore o zajmu najmanje dva radna dana pre datuma isplate i EZ je na dan isplate od pomenute banke ili grupe banaka primila neto sredstva po finansijskoj transakciji;
(3) od datuma potpisivanja Sporazuma nije nastupila materijalno nepovoljna promena koja bi, po mišljenju Zajmodavca, po konsultaciji sa Zajmoprimcem, verovatno materijalno ugrozila sposobnost Zajmoprimca da izvrši svoje obaveze plaćanja iz ovog sporazuma, odnosno da servisira tranšu koja će biti finansirana iz sredstava zajma i da otplati pomenutu tranšu.
Status i preuzete obaveze
1. Svaka tranša iz ovog sporazuma predstavljaće neobezbeđenu, bezuslovnu i opštu obavezu Zajmoprimca i imaće najmanje pari passu status kao svi ostali sadašnji i budući neobezbeđeni zajmovi i obaveze Zajmoprimca koji proizlaze iz sadašnjih ili budućih eksternih dugovanja, na način definisan u članu 7 stav 1 Sporazuma.
2. Zajmoprimac se obavezuje, do trenutka kada glavnica po ovom zajmu bude otplaćena u celosti, te u celosti budu plaćene sve kamate i eventualni dodatni iznosi po ovom zajmu, sa izuzetkom tereta nabrojanih u stavu 3 ovog člana 3, da neće bilo koje svoje sadašnje ili buduće dugovanje i bilo koju datu garanciju ili preuzetu obavezu naknade štete po tom osnovu, obezbediti hipotekom, zalogom ili drugim teretom na svojim sredstvima ili prihodima, osim ukoliko zajam istovremeno u tom obezbeđenju nema pari passu i proporcionalno učešće. Zajmoprimac se takođe obavezuje da neće zahtevati reprogramiranje zajma, niti bilo kakve olakšice po dugovanju u pogledu zajma. Zajmoprimac će imati identična pravna svojstva, imunitet i prava koje imaju međunarodne finansijske institucije. Zajmoprimac se takođe obavezuje da se, osim tereta predviđenih u stavu 3 ovog člana 3, nijednom drugom poveriocu neće davati prioritet u odnosu na Zajmodavca.
3. Zajmoprimac, poštujući svoje obaveze preuzete shodno stavu 2, ima mogućnost prihvatanja isključivo sledećih tereta:
(1) tereti na imovinu nastali u cilju obezbeđenja kupovne cene te imovine, te eventualno obnavljanje ili produženje tog tereta koje je ograničeno na prvobitnu imovinu na koju se odnosi i koje obezbeđuje eventualno obnavljanje ili produženje prvobitno obezbeđenog finansiranja; i
(2) tereti na trgovačku robu koji nastaju u toku redovnih komercijalnih bankarskih transakcija (sa rokom ne dužim od godinu dana) za finansiranje uvoza ili izvoza te robe u zemlju ili iz zemlje Zajmoprimca; i
(3) tereti kojima se obezbeđuje ili osigurava plaćanje spoljnog duga nastalog isključivo u cilju obezbeđenja finansiranja za relativno dobro utemeljen investicioni projekat, pod uslovom da imovina na koju se takvi tereti odnose jeste imovina koja je predmet finansiranja po pomenutom projektu, ili podrazumeva prihode ili potraživanja koja proizlaze iz projekta; i
(4) svi drugi tereti koji postoje na dan ovog sporazuma, pod uslovom da pomenuti tereti i dalje ostanu ograničeni na imovinu koja je njima sada obuhvaćena i imovinu koja se tim teretima obuhvata shodno ugovorima koji su na snazi na dan potpisivanja ovog sporazuma, te takođe pod uslovom da ti tereti obezbeđuju ili osiguravaju plaćanje samo onih obaveza koje su na taj način obezbeđene ili osigurane na dan ovog sporazuma ili eventualno refinansiranje pomenutih obaveza; i
(5) svi drugi zakonom predviđeni tereti i prava koja se primenjuju isključivo na osnovu primene zakona i koje Zajmoprimac opravdano ne može da izbegne.
U smislu ovog stava, finansiranje projekta podrazumeva svako finansiranje, sticanja, izgradnje ili uređenja bilo koje imovine u vezi sa projektom ukoliko se lice koje obezbeđuje pomenuto finansiranje izričito saglasilo da vodi računa o finansiranoj imovini ili prihodu koji će se ostvarivati njenim funkcionisanjem, ili o gubitku ili šteti na toj imovini, kao osnovnom izvoru otplate pozajmljenih novčanih sredstava.
Kamata
1. Kamatna stopa na svaku tranšu i rokovi dospeća za kamatu biće isti kao oni predviđeni u odgovarajućim članovima Ugovora o zaduženju EZ. U slučaju promenljive kamatne stope, stopa neće biti viša od 6-mesečne EURIBOR stope uvećane za 0,20% godišnje, a Zajmodavac će najmanje mesec dana pre datuma dospeća Agenta obavestiti o iznosu kamate koja tog datuma dospeva i bude plativa, kao i o elementima (kamatna stopa, kamatni period) na kojima se zasniva obračun kamate. U slučaju fiksne kamatne stope, stopa neće biti viša od 7,00% godišnje. Ukoliko Zajmodavac, zbog tržišnih uslova u trenutku plasiranja emisije obveznica ili bilo koje druge finansijske transakcije, nije u mogućnosti da obezbedi sredstva na nivou ili ispod nivoa gore navedene maksimalne kamatne stope, Zajmodavac nije u obavezi da neto sredstva bilo koje tranše stavi na raspolaganje Zajmoprimcu, pri čemu će Zajmodavac, na zahtev Zajmoprimca, Zajmoprimcu predložiti pregovore o novim maksimalnim kamatnim stopama s obzirom na uslove koji preovlađuju na tržištu.
2. Po zahtevu Zajmoprimca i ukoliko, po proceni Zajmodavca, okolnosti dozvoljavaju poboljšanje kamatne stope po nekoj tranši, Zajmodavac može, u skladu sa članom 4 stav 3 Odluke, izvršiti izmenu finansijskih uslova po zaduženjima Zajmodavca u pogledu te tranše, pod uslovom da odgovarajući Ugovori o zaduženju predviđaju takvu mogućnost ili da Zajmodavac o Ugovorima o zaduženju može ponovo da pregovara u tom smislu.
3. Ukoliko prenos neto sredstava po tranši ne može biti izvršen na dan prenosa iz bilo kog razloga osim onih pomenutih u članu 2 stav 3(2), Zajmodavac će ta sredstva plasirati kao oročene depozite po najpovoljnijoj kamatnoj stopi koja se nudi na tržištu i bez nepotrebnog odlaganja Agenta obavestiti o ovoj činjenici i o dobijenoj kamatnoj stopi. Kamata koju Zajmodavac primi po pomenutim depozitima odbija se od iznosa kamate koja bude dospela i plativa od strane Zajmoprimca.
4. Ukoliko Zajmoprimac u roku dospeća ne plati glavnicu ili kamatu po ovom sporazumu, Zajmoprimac plaća Zajmodavcu dodatnu (zateznu) kamatu na taj iznos (ili, u odgovarajućem slučaju, na iznos koji je do tada dospeo, a nije plaćen) počev od datuma dospeća do datuma plaćanja obaveze u celosti, koja je obračunata po osnovu uzastopnih kamatnih perioda (pri čemu je dužina svakog od njih ona za koju se Zajmodavac povremeno opredeli, s tim da prvi period počinje odgovarajućim datumom dospeća i, kad god je to moguće, dužina tog perioda je nedelju dana) sa primenom stope koja je viša od sledeće dve stope:
(a) stopa na godišnjem nivou koja je jednaka zbiru sledećih elemenata:
(i) jedna posto (1%) godišnje i
(II) EURIBOR stope za odgovarajući vremenski interval,
ili
(b) jedan posto (1%) godišnje plus kamatna stopa tranše na način predviđen u članu 4 stav 1.
Sve dok je plaćanje neizvršeno, stopa se ponovo utvrđuje u skladu sa odredbama ovog stava 4 poslednjeg dana svakog kamatnog perioda, a neplaćena kamata iz ovog stava 4, koja se odnosi na prethodne kamatne periode, dodaje se na iznos kamate dospele na kraju svakog od tih kamatnih perioda.
Ukoliko Zajmoprimac ne plati bilo koje druge troškove i rashode, koji se plaćaju Zajmodavcu, na dan kada dospevaju i budu plativi shodno ovom sporazumu, Zajmoprimac pored toga plaća sve opravdane troškove i rashode uključujući troškove pravnog karaktera kojima je Zajmodavac izložen po osnovu kašnjenja u plaćanju i koje Zajmodavac određuje.
Pored toga, Zajmoprimac se obavezuje da će Zajmodavcu platiti sve dodatne kamate i sve troškove i rashode, uključujući troškove pravnog karaktera, kojima je Zajmodavac izložen i koje treba da plati kao posledicu povrede bilo koje obaveze Zajmoprimca po ovom sporazumu.
Zajmodavac se obavezuje da će Zajmoprimca i Agenta obaveštavati o elementima obračuna kamate i naročito o referentnom osnovu korišćenom za utvrđivanje EURIBOR stope, ukoliko se primenjuje.
Otplata i mogućnost prevremene otplate
1. Zajmoprimac će iznos glavnice svake tranše otplaćivati u godišnjim ratama, po datumima i uslovima utvrđenim Ugovorima o zaduženju EZ koji će biti zaključeni tako da prva rata dospe na 11-tu godišnjicu ugovorenog datuma povlačenja sredstava, a konačna otplata dospeva poslednjeg dana 15-te godišnjice ugovorenog datuma povlačenja.
2. U cilju obezbeđenja najjevtinijih raspoloživih sredstava Zajmoprimac od Zajmodavca ne zahteva da u odredbe i uslove zajma uključi klauzulu o otplati pre roka. Bez obzira na to, Zajmoprimac ima pravo da, u skladu sa članom 4 stav 2 Odluke, uputi zahtev o otplati pre roka pod uslovom da Zajmodavac pisano obaveštenje u tom smislu primi najmanje šest radnih dana pre datuma kada EZ namerava da zaključi Ugovor o zaduživanju za odgovarajuću tranšu. Odredbe i uslovi vezani za mogućnost otplate pre roka od strane Zajmoprimca biće oni koji se odnose na odgovarajuću mogućnost otplate pre roka od strane Zajmodavca shodno Ugovorima o zaduženju pod uslovom da Zajmoprimac uputi Zajmodavcu obaveštenje o svojoj odluci o otplati odgovarajuće tranše pre roka najmanje mesec dana pre krajnjeg roka za dostavu obaveštenja o otplati pre roka po Ugovorima o zaduženju.
Plaćanja
1. Sva plaćanja koja vrši Zajmoprimac izvršavaju se bez umanjenja na ime poreza, provizija i bilo kojih odbitaka tokom celog trajanja ovog sporazuma.
2. Zajmoprimac izjavljuje da nijedno plaćanje ili prenos sredstava po ovom sporazumu, niti sâm sporazum, ne podležu bilo kakvom porezu ili drugoj obavezi u zemlji Zajmoprimca, niti će njima biti opterećeni tokom trajanja ovog sporazuma. Ukoliko je, bez obzira na to, Zajmoprimac po zakonu dužan da izvrši bilo koje pomenuto umanjenje, Zajmoprimac će platiti neophodne dodatne iznose, tako da Zajmodavac u celosti primi iznose predviđene ovim sporazumom.
3. Sva plaćanja od strane Zajmoprimca vrše se u evrima na evro račun Zajmodavca kod Kredietbank S.A. Luxembourg, račun br. IBAN LU45 7050 5231 9440 6500 ili u korist drugog računa shodno instrukcijama Zajmodavca datim Zajmoprimcu ili Agentu putem pisanog obaveštenja najmanje šest radnih dana pre odgovarajućeg datuma dospeća.
4. Zajmodavac se obavezuje da će platiti sve opravdane troškove i rashode kojima je Zajmodavac izložen i treba da ih plati u vezi sa pripremom i realizacijom svake tranše i odgovarajućim Ugovorom o zaduženju, i sve druge troškove i rashode kojima je Zajmodavac izložen i treba da ih plati u vezi sa takvim finansijskim transakcijama i prateće troškove i rashode tokom trajanja finansijske transakcije. Ovi troškovi, koje snosi Zajmoprimac, uključuju troškove pravnog karaktera (kao što su troškovi za pravna mišljenja), putni troškovi i provizije vezane za finansijske usluge po osnovu finansijskih transakcija, takse, naknade za registraciju i troškovi publikovanja, ukoliko postoje. Gore pomenute iznose, osim ako nisu odbijeni od neto sredstava shodno članu 2 stav 1 Zajmoprimac plaća u roku od mesec dana od obaveštenja Zajmodavca, pri čemu su uz obaveštenja priložena prateća dokumenta.
5.a) Ukoliko Zajmoprimac u pogledu bilo koje tranše plati iznos koji je manji od ukupnog iznosa dospelog i plativog po Sporazumu, Zajmoprimac se ovim odriče svih prava koja može imati da izvrši aproprijaciju tako plaćenog iznosa u odnosu na dospele iznose.
b) Tako plaćeni iznos po tranši raspoređuje se za ili u svrhu izmirenja dospelih obaveza po toj tranši redosledom koji podrazumeva na prvom mestu naknade i troškove, na drugom mestu kamatu za zakasnela plaćanja, na način utvrđen članom 4 stav 4 Sporazuma, na trećem mestu kamate, na četvrtom mestu glavnice, pod uslovom da su ovi iznosi na taj dan dospeli ili je za njih prekoračen rok dospeća.
Slučajevi povrede obaveza i otplata pre roka
1. Zajmodavac, na osnovu pisanog obaveštenja dostavljenog Zajmoprimcu, može proglasiti neotplaćeni iznos glavnice odmah dospelim i plativim, zajedno sa obračunatom kamatom, ukoliko:
a) Zajmoprimac u utvrđenom roku dospeća ne izvrši bilo koje plaćanje glavnice ili kamate, u celosti ili delimično, na način i u valuti dogovorenim u ovo sporazumu, u pogledu bilo koje tranše, te takvo zakašnjenje u plaćanju nije korigovano izvršenim plaćanjem u roku od pet dana po pisanom obaveštenju koje Zajmodavac u tom smislu dostavi Zajmoprimcu; ili
b) Zajmoprimac ne izvrši bilo koju drugu obavezu iz Sporazuma, osim obaveza sadržanih u Memorandumu, te je pomenuta povreda obaveza kontinuirano prisutna u periodu od 30 dana pošto Zajmodavac dostavi Zajmoprimcu pisano obaveštenje u tom smislu shodno članu 8; ili
c) su, iz bilo kog razloga, zbog činjenja ili nečinjenja od strane institucije ili pojedinca ili drugog tela koje ima pravnu snagu unutar zemlje Zajmoprimca, obaveze Zajmoprimca iz ovog sporazuma osporene kao obavezujuće i izvršne za Zajmoprimca; ili
d) je, po bilo kom prethodnom kreditnom sporazumu između zemlje Zajmoprimca, Agenta i Evropske zajednice ili bilo kom drugom značajnom eksternom dugovanju zemlje Zajmoprimca, konstatovana povreda obaveza na način definisan u bilo kom dokumentu koji to dugovanje reguliše ili potvrđuje i, kao posledica konstatovane povrede obaveza, primenjuje se ubrzan postupak naplate tog dugovanja; ili
e) Zajmoprimac uopšte ne plaća svoje dugove prema inostranstvu o roku dospeća, ili proglasi ili primeni moratorijum na plaćanje dugovanja Zajmoprimca po stranom kreditu ili dugovanja po stranom kreditu koje je Zajmoprimac preuzeo ili je za njih garantovao.
U tu svrhu, termin "inostrano zaduženje po zajmu" Zajmoprimca smatra se svaki dug koji je ugovorio, za koji je garantovao ili na drugi način obezbedio Zajmoprimac ili Agent, a koji je ili:
(i) izražen u valuti koja nije valuta Zajmoprimca; ili
(ii) stvoren ili nastao (u bilo kojoj valuti) van zemlje Zajmoprimca.
2. Zajmodavac može, mada nije obavezan, da ostvari svoja prava iz ovog člana, a takođe ih može ostvariti samo delimično bez prejudiciranja ostvarivanja tih prava u budućnosti.
3. Zajmoprimac će refundirati sve opravdane troškove i rashode kojima je Zajmodavac izložen i treba da ih plati kao posledicu otplate pre roka bilo koje tranše iz stava 7.
Obaveštenja
Sva obaveštenja u vezi sa Sporazumom valjano su dostavljena ako su u pisanom obliku i poslata na:
Za EZ:
Commission of the European Communities
(Komisija Evropske zajednice)
Directorate General ECFIN - L-05
(Generalna ekonomsko-finansijska direkcija)
Unit Treasury management and market operations
(Služba za upravljanje sredstvima i tržišne poslove)
Centre A. Wagner
P.O. Box 1907 |
tel.: (352) 4301 36182 |
L-2920 Luxembourg |
faks: (352) 4301 36599 |
Za Zajmoprimca:
gospodin Miroljub Labus
potpredsednik Savezne vlade i
savezni ministar za ekonomske odnose s inostranstvom
Palata Federacije
Bulevar Mihajla Pupina 2
11070 Beograd, Savezna Republika Jugoslavija
tel.: (381) 11 311449
faks: (381) 11 3112979
za Agenta:
Narodna banka Jugoslavije
gospodin Mlađan Dinkić
guverner
Kralja Petra 12
11000 Beograd, Savezna Republika Jugoslavija
tel.: (381) 11 3249272
faks: (381) 11 626798
Obaveštenja za Zajmoprimca ili Agenta mogu biti valjano dostavljena ako su u pisanom obliku i poslata na:
Embassy of the Federal Republic of Yugoslavia
(Ambasada Savezne Republike Jugoslavije)
11, Avenue Emile Demot
B 1000 Bruxelles
faks: 0032.2.649 83 65
Sva obaveštenja dostavljena od strane Agenta smatraju se dostavljenim u ime i za račun Zajmoprimca i pomenuta obaveštenja Zajmoprimca obavezuju kao da ih je sâm dostavio.
Sva obaveštenja dostavljaju se preporučenom poštom, ukoliko je to praktično moguće. U drugim slučajevima ili u slučaju hitnosti, mogu biti dostavljena putem faksa, SWIFT-a ili lično uručena na gornje adrese i potvrđena preporučenom poštom, ukoliko je to praktično moguće. Obaveštenja stupaju na snagu po stvarnom prijemu faksa, SWIFT poruke ili pisma.
Sva dokumenta, informacije i materijali koji se dostavljaju po ovom sporazumu biće na engleskom jeziku ili na jeziku zemlje Zajmoprimca, uz priloženi prevod na engleski jezik, s tim što u ovom drugom slučaju, engleski prevod ima veću važnost u slučaju odstupanja.
Razno
1. Ukoliko bilo koja ili više odredbi sadržanih u ovom sporazumu budu ili postanu, u celosti ili delimično, u bilo kom pogledu pravno ništave, nezakonite ili neizvršive po bilo kom važećem zakonu, to ni na koji način ne utiče niti umanjuje valjanost, zakonitost i izvršivost ostalih odredbi sadržanih u ovom sporazumu. Odredbe koje su u celosti ili delimično ništave, nezakonite ili neizvršive primenjuju se u duhu i u skladu sa svrhom ovog sporazuma.
2. Preambula, Odluka, Memorandum i aneksi koji budu kasnije zaključeni u pogledu Sporazuma, odnosno kreditni ugovori i, prema odgovarajućem slučaju, jedan ili više "Sporazuma o distribuciji" ili "Sporazuma o upisu", "Sporazuma o posredovanju", "Sporazuma o fiskalnom posredovanju", "Cirkularnih ponuda" čine i kasnije će činiti sastavni deo Sporazuma. Naslovi članova Sporazuma postoje samo radi lakšeg snalaženja.
3. Svrha ovog sporazuma je da utvrdi uslove pod kojima EZ stavlja Zajmoprimcu na raspolaganje sredstva ostvarena u odgovarajućim finansijskim transakcijama koje u tom cilju obavlja EZ. Shodno tome, Zajmoprimac i EZ saglasni su da se njihova prava i obaveze, osim ako Sporazumom nije drugačije predviđeno, definišu i tumače pozivanjem na odgovarajuću dokumentaciju o zaduženju. Na Sporazum se naročito primenjuju uslovi Ugovora o zaduženju EZ. Međutim, u slučaju bilo kakve protivrečnosti između uslova ovog sporazuma i bilo kog Ugovora o zaduženju EZ, odredbe ovog sporazuma imaju veću važnost.
4. "Radni dan" je dan kada su banke uglavnom otvorene za obavljanje poslova u mestima relevantnim za ovaj sporazum.
Nadležno pravo i sudska nadležnost
1. Na ovaj sporazum primeniće se propisi engleskog prava i tumačiće se shodno engleskim zakonima.
2. Strane se obavezuju da će, shodno članu 238 (ranije član 181) Sporazuma o osnivanju Evropske zajednice, sa izmenama shodno Amsterdamskom sporazumu ("EZ Sporazum") u pogledu svih sporova, koji mogu proisteći u odnosu na zakonitost, valjanost tumačenje ili izvršenje ovog sporazuma, priznavati nadležnost i arbitražu Suda pravde Evropske zajednice ("ECJ" [Court of Justice of the European Communities]), ili ukoliko se na stranu odnosni član 3(1)(c) Odluke Saveta (88/591/ECSC/EEC/Euratom), sa izmenom shodno članu 1 Odluke Saveta (93/350/Euratom/ECSC/EEC) ili sa bilo kojom kasnijom izmenom, isključivu nadležnost i arbitražu Prvostepenog suda Evropske zajednice ("CFI" [Court of First Instance of the European Communities]), sa pravom podnošenja žalbe ECJ koje je predviđeno članom 225 (ranije član 168 A) EZ Sporazuma.
Presude ECJ i CFI, prema odgovarajućem slučaju, u potpunosti su obavezujuće i izvršne za strane, osim u slučajevima kada u toku rešavanja žalbe na odluku CFI, ECJ putem privremene mere obustavi izvršenje presude ili bilo kog dela presude donete od strane CFI i u predmetu Evropske zajednice, bez prejudiciranja primene Protokola o pravima i imunitetu Evropske zajednice.
3. Zajmodavac može pokrenuti izvršenje bilo koje presude donete od strane ECJ ili CFI, kako je to ovde predviđeno ili drugih prava u odnosu na Zajmoprimca u sudovima zemlje Zajmoprimca.
4. Zajmoprimac se ovim obavezuje da se neopozivo i bezuslovno (1) odriče svakog imuniteta na koji ima ili može da stekne pravo u odnosu na sudsku nadležnost i izvršenje po osnovu bilo kog spora ili postupka pokrenutog pred ECJ, CFI ili sudovima zemlje Zajmoprimca u vezi sa Sporazumom i (2) da će savesno i u dobroj nameri postupiti po svakoj presudi koja je posledica sudskog postupka pokrenutog u skladu sa uslovima ovog sporazuma.
Stupanje na snagu
Pošto je potpisan, Sporazum stupa na snagu na dan kada Zajmodavac od Zajmoprimca primi zvanično obaveštenje da su ispunjeni svi ustavni i zakonski uslovi za stupanje ovog sporazuma na snagu, te o valjanom i neopozivom prihvatanju svih obaveza iz ovog sporazuma od strane Zajmoprimca.
Sporazum će stupiti na snagu najkasnije 30.6.2003. Ukoliko ne stupi na snagu do tog datuma, Sporazum više nije obavezujući za strane.
Ovaj sporazum potpisuje svaka strana u četiri originalna primerka na engleskom jeziku, pri čemu svaki primerak predstavlja originalni dokument.
Sačinjeno, 13. decembra 2002. |
|
Savezna Republika Jugoslavija |
Evropska zajednica |
kao Zajmoprimac |
koju zastupa Komisija |
|
Evropske zajednice |
Miroljub Labus, s. r. |
Pedro Solbes Mira, s. r. |
potpredsednik Savezne vlade i |
član Evropske komisije |
savezni ministar za ekonomske |
|
odnose sa inostranstvom |
|
Narodna banka Jugoslavije |
|
kao Agent |
|
Mlađan Dinkić, s. r. |
|
guverner |
|
MEMORANDUM O SAGLASNOSTI IZMEĐU
EVROPSKE ZAJEDNICE I SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE
1. Na dan 5. novembra 2002. godine, Savet Evropske unije usvojio je odluku o odobrenju makrofinansijske pomoći u iznosu od maksimum EUR 130 miliona Saveznoj Republici Jugoslaviji (u daljem tekstu "zemlja") koja obuhvata zajam u iznosu od maksimum EUR 55 miliona (zajam) i donaciju u iznosu od maksimum EUR 75 miliona (donacija) (Odluka 2002/882/EC). Cilj ove podrške je da ublaži teškoće koje zemlja ima u dobijanju finansijskih sredstava iz inostranstva, da pruži podršku platnom bilansu i da se povećaju devizne rezerve. Ova podrška Evropske zajednice predstavlja dopunski izvor sredstava koje zemlji obezbeđuju međunarodne finansijske institucije i bilateralni donatori kao podršku ekonomskoj stabilizaciji i reformskom programu države.
2. Sredstva pomoći isplaćuju se u tri tranše. Isplata sredstava pomoći biće uslovljena zadovoljavajućim rezultatima u sprovođenju Aranžmana za produženo finansiranje zaključenog između zemlje i Međunarodnog monetarnog fonda (MMF), kao i pozitivnom ocenom Evropske komisije (u daljem tekstu "Komisija"), u ime Evropske zajednice, o ostvarenom napretku u pogledu ekonomske stabilizacije i strukturnih reformi.
Uslovi makroekonomske politike i politike strukturnog prilagođavanja, na osnovu kojih su sredstva odobrena, zasnovani su na reformskom programu koji su odobrile vlasti zemlje, i u skladu sa sporazumima koje je Zemlja potpisala sa MMF-om.
Kvantitativni kriterijumi izvršenja, na osnovu kojih Zajednica odobrava makrofinansijsku pomoć su kriterijumi predviđeni tekućim Aranžmanom za produženo finansiranje sa MMF-om. Shodno tome, pre povlačenja sredstava svake tranše ove pomoći, Komisija će u saradnji sa nadležnim organima Zemlje i stručnjacima MMF-a potvrditi da su kvantitativni kriterijumi izvršeni ili su postignuti novi dogovori. Ovi kriterijumi obuhvataju:
(i) Kvartalne maksimalne nivoe neto domaće aktive Narodne banke Jugoslavije;
(ii) Kvartalne maksimalne nivoe neto kredita bankarskog sistema u korist sektora konsolidovane javne uprave;
(iii) Kvartalni minimalni nivo neto devizne aktive Narodne banke Jugoslavije;
(iv) Kvartalni maksimalni nivo novog eksternog duga po osnovu ugovora ili garancija javnog sektora sa prvobitnim rokom dospeća do jedne godine i uključujući jednu godinu;
(v) Kvartalni maksimalni nivo novih garancija i procene dugovanja prema bankama po osnovu delatnosti javnog sektora;
(vi) Kvartalni maksimalni nivo docnji u otplati ranije neizmirenih obaveza prema inostranstvu;
(vii) Kvartalni maksimalni nivo ugovora i garancija javnog sektora na ime novog nekoncesionog eksternog duga sa prvobitnim rokom dospeća do jedne godine i uključujući jednu godinu.
3. Prva tranša ove pomoći iznosiće ukupno 40 miliona evra, od čega će zajam iznositi 10 miliona evra, a donacija 30 miliona evra. Sredstva će biti isplaćena po potpisivanju ovog Memoranduma o saglasnosti i Sporazuma o zajmu što je uslovljeno ratifikacijom i zadovoljavajućim sprovođenjem ekonomske stabilizacije i programa reformi zemlje shodno tekućem Aranžmanu za produženo finansiranje sa MMF-om.
4. Strane će se kasnije sporazumeti o tačnim iznosima i vremenskim terminima za isplatu sredstava druge tranše i treće tranše. Isplata sredstava druge i treće tranše izvršiće se po isteku najmanje tri meseca od isplate sredstava prethodne tranše.
Prilikom utvrđivanja iznosa koji će biti isplaćeni u okviru ove pomoći, vodiće se računa o stvarnom mobilisanju finansijske pomoći zemalja od strane drugih donatora i o razvoju finansijskih potreba.
Po prijemu izjava o saglasnosti sa predviđenim uslovima od organa zemlje i pre isplate sredstava po drugoj, odnosno trećoj tranši, Komisija će oceniti, u saradnji sa organima zemlje i u konsultaciji sa ekonomskim i finansijskim odborom, napredak koji je ostvaren u pogledu zadovoljavanja kvantitativnih kriterijuma izvršenja i određenog broja strukturnih kriterijuma izvršenja. Prilikom pomenute ocene, posebna pažnja će se posvetiti reformi javnih finansija i administracije, reformi bankarskog sektora i razvoju privatnog sektora. Kriterijumi za ovu ocenu izričito su navedeni u Aneksu Ia i Ib. Oni se po potrebi naknadno mogu menjati, da bi takođe obuhvatili moguće ustavne promene.
5. Komisija odobrava sredstva zajma i donacije u korist Narodne banke Jugoslavije (NBJ), u svojstvu agenta zemlje, ili korist jedne ili više institucija koje su određene da preuzmu odgovornost od NBJ za prihvat sredstava u kontekstu ove makrofinansijske pomoći Zajednice.
Vlasti zemlje obavezuju se da će blagovremeno i u celosti izmirivati sve finansijske obaveze po osnovu zajma, koje Evropska zajednica obezbeđuje ili za njih garantuje.
Tokom realizacije pomoći, organi zemlje imaju obavezu da Komisiji dostavljaju sve informacije, koje su relevantne za praćenje njene ekonomske i finansijske situacije i koje će biti potrebne za praćenje kvantitativnih kriterijuma izvršenja i sprovođenja strukturnih reformi. Organi će posebno, na kvartalnom nivou, Komisiji dostavljati relevantne informacije predviđene u Aneksu II.
6. Komisija ili njeni ovlašćeni predstavnici mogu vršiti nezavisno razmatranja pomoći pre ili posle odobrenja sredstava. Organi zemlje imaju obavezu da tom prilikom obezbede sve potrebne informacije. Izveštaj će im biti dostavljen radi stavljanja primedbi.
7. Vlasti će, u odgovarajućim slučajevima, obezbediti intenzivnu saradnju sa Evropskom komisijom i Evropskom agencijom za rekonstrukciju u pogledu sprovođenja CARDS programa (Podrške Zajednice za rekonstrukciju, razvoj i stabilizaciju) i EU programa podrške u oblasti carinskog sistema.
8. Ova pomoć će biti realizovana na osnovu pretpostavke da će vlasti zemlje poštovati principe pravne države, demokratije i ljudska prava.
9. Obaveza obezbeđenja sredstava po ovoj podršci ističe 9. novembra 2004. godine.
10. Aneks Ia, Ib i II, kao i Aneks III (finansijski uslovi donacije) čine sastavni deo memoranduma.
Ovaj Memorandum čini sastavni deo Sporazuma o zajmu za realizaciju ove pomoći.
11. Sva obaveštenja u vezi sa ovim memorandumom valjano su dostavljena ukoliko su u pisanom obliku i poslati na:
Za Evropsku zajednicu |
Komisija Evropske zajednice |
|
Generalna direkcija za |
|
ekonomske i finansijske poslove |
|
Commission of the European Communities |
|
Directorate General for Economic |
|
and Financial Affairs |
|
Rue de la Loi, 200 - Bu-1 0/91 |
|
B-1049 Brussels |
|
Faks br.: (+32-2) 295 76 19 |
Za zemlju |
Potpredsednik Savezne vlade |
|
Miroljub Labus |
|
Palata Federacije |
|
Bulevar Lenjina 2 |
|
11070 Novi Beograd |
|
Faks br.: (+381) 11 311 2979 |
Za centralnu banku zemlje |
Guverner Narodne banke |
|
Jugoslavije Mlađan Dinkić |
|
Kralja Petra 12 |
|
Beograd |
|
Faks br.: (+381) 11 626 798 |
Zaključeno u Briselu, dana ___________ 2002. i u Beogradu, dana ___________ 2002. u četiri originala na engleskom jeziku.
Savezna Republika Jugoslavija |
Evropska zajednica |
koju zastupa |
koju zastupa |
Miroljub Labus, s. r. |
Evropska komisija |
potpredsednik Savezne vlade |
Pedro Solbes Mira, s. r. |
|
član Komisije |
Narodna banka Jugoslavije |
|
Mlađan Dinkić, s. r. |
|
guverner |
|
ANEKS Ia
STRUKTURNI KRITERIJUMI IZVRŠENJA
U trenutku razmatranja uslova na osnovu kojih Komisija donosi odluku o odobrenju druge tranše, vlasti zemlje su bile dužne da ostvare napredak u sledećim oblastima:
Reforma i upravljanje javnim finansijama
Srbija formira prelazni i modernizovani sistem Trezora. Konkretno, vrši prenose najvećeg dela direktnih korisnika - koji takođe predstavljaju najveći deo javnih rashoda - na jedinstven račun u Trezoru kod Ministarstva finansija. Takođe formira službu centralnog računovodstva u Trezoru.
Srbija ostvaruje napredak u modernizovanju Uprave javnih prihoda (UJP). Funkcija naplate poreza po osnovu plata i prihoda, kao i doprinosa za socijalna izdvajanja, prenose se sa Zavoda za obračun i plaćanja (ZOP) na UJP. Uvodi se jedinstveni matični broj poreskih obveznika za sva pravna lica u Srbiji.
Crna Gora usvaja sveobuhvatan operativni plan u oblasti politike zapošljavanja i plata u javnom sektoru.
Crna Gora usvaja novi zakon o penzionisanju kojim se prelazi na švajcarski sistem indeksacije penzija i povećava starosni uslov za penziju po fazama za 3 - 5 godina.
Srbija i Crna Gora postižu dogovor o detaljnom operativnom planu koji predviđa precizne korake u cilju usaglašavanja carinskih tarifa.
SRJ obezbeđuje funkcionisanje tela nadležnog za sprečavanje pranja novca putem odgovarajućeg finansiranja. Crna Gora usvaja Zakon o sprečavanju pranja novca.
Reforma bankarskog sistema
Narodna banka Jugoslavije dovršava i finalizuje plan kontrole banaka.
Narodna banka Jugoslavije i organi uprave, do kraja 2002. godine, utvrđuju mehanizme praćenja i kontrole u cilju očuvanja vrednosti banaka u kojima je Vlada Srbije izvršila konverziju dugova u akcijski kapital.
Agencija za sanaciju banaka pokrenuće proceduru za imenovanje stranih konsultanata, uključujući investicione banke, za pripremu privatizacije 9 banaka u kojima Vlada Srbije ima većinski kontrolni paket akcija.
U Crnoj Gori, okončan je tenderski postupak za Montenegro banku.
Razvoj privatnog sektora
SRJ usvaja novi Zakon o stečaju, kao i novi Zakon o računovodstvu, kojim se uvode međunarodni standardi u oblasti računovodstva i podnošenja izveštaja od strane preduzeća.
Srbija usvaja izmene Zakona o privatizaciji kao i Zakon o osiguranim transakcijama.
Srbija jača institucionalne mogućnosti Agencije za privatizaciju Srbije, koja usvaja planove za prestrukturiranje za 5 velikih društvenih preduzeća. Vlasti takođe zaključuju 8 planova za prestrukturiranje 8 velikih državnih preduzeća.
U Srbiji, od 74 velika preduzeća koja su određena za tendersku privatizaciju, najmanje 55 preduzeća se nudi za tendersku prodaju. Uz to, oko 400 preduzeća se nudi za prodaju na aukcijama.
U Crnoj Gori, najmanje 5 velikih državnih preduzeća nudi se za tendersku prodaju, uključujući fabriku duvana i jednu čeličanu.
ANEKS Ib
STRUKTURNI KRITERIJUMI IZVRŠENJA
U trenutku razmatranja uslova na osnovu kojih Komisija donosi odluku o odobrenju treće tranše, vlasti zemlje su bile dužne da ostvare napredak u sledećim oblastima:
Reforma javnih finansija i administracija
Srbija sve direktne korisnike preusmerava na jedan jedinstveni račun u Trezoru pri Ministarstvu finansija. Takođe uvodi i primenjuje centralizovani sistem isplata plata u okviru sektora centralnog računovodstva Trezora.
Srbija uvodi jedinstveni matični broj poreskih obveznika za većinu fizičkih lica. Formiraju se tri regionalne uprave prihoda za velike poreske obveznike.
Crna Gora postavlja novi institucionalni okvir za upravljanje dugovima i upravljanje sredstvima.
Crna Gora usvaja Zakon o igrama na sreću, poklonima i nasleđivanju.
Srbija i Crna Gora postižu sporazum o modalitetima poreza na dodatu vrednost.
Reforma bankarskog sistema
Agencija za sanaciju banaka vrši izbor i zaključuje ugovore sa stranim konsultantima, uključujući investicione banke, za privatizaciju 9 banaka u kojima Vlada Srbije ima većinski kontrolni paket akcija i u kojima je izvršila konverziju dugova u akcijski kapital. Biće okončan tenderski postupak za najmanje dve od ovih banaka.
Crna Gora razvija postupak konsolidovane kontrole.
Srbija i Crna Gora celokupan platni promet privatnog sektora prenose za ZOP-a na poslovne banke.
Razvoj privatnog sektora
SRJ usvaja sveobuhvatni Zakon o konkurenciji.
U Srbiji, sva 74 preduzeća određena za tendersku privatizaciju ponuđeno je za prodaju od strane Agencije za privatizaciju; objavljuju se tenderi za još 10 konsultanata preduzeća. Uz to, daljih 300 preduzeća se nudi za prodaju na aukcijama.
U Crnoj Gori, dodatna 3 velika državna preduzeća nude se na prodaju putem tendera.
Srbija i Crna Gora povezuju svoje registre preduzeća kako bi obezbedile otklanjanje prepreka za ostvarenje prava slobodnog osnivanja u celoj zemlji.
Crna Gora nudi na prodaju Zavod za robne rezerve ili njegovu imovinu.
ANEKS II
SISTEM PRAĆENJA
Tokom sprovođenja pomoći Zajednice, odgovarajući organi na saveznom i republičkom nivou Zajednici dostavljaju sledeće kvartalne pokazatelje i izveštaje;
1. Praćenje makroekonomskih i finansijskih kretanja i politike
- BDP ili nacionalni dohodak (godišnji podaci ili kvartalni podaci, kada postoje)
- Osnovne komponente BDP (godišnji podaci)
- Industrijska proizvodnja (mesečno)
- Plate (mesečno)
- Stope zaposlenosti i nezaposlenosti (mesečno)
- Pokazatelje cena (mesečno)
- Kamatne stope (kratkoročne i dugoročne, mesečno)
- Nivo i struktura državnih prihoda i rashoda, kao i zaostala plaćanja države (na saveznom nivou, mesečno)
- Spoljna trgovina (mesečno)
- Platni bilans (mesečno, kvartalno)
- Stanje deviznih rezervi (mesečno)
- Devizni kursevi (nedeljno)
- Strani dug (kvartalno), uključujući zaostala plaćanja ka inostranstvu (kvartalno)
- Plaćanja po osnovu servisiranja dugova (kvartalno).
2. Praćenje strukturne politike
- Izveštaj o toku reformi javnih finansija i administracije (na saveznom i republičkom nivou)
- Izveštaj o toku reformi bankarskog sektora (na saveznom i republičkom nivou)
- Izveštaj o toku razvoja privatnog sektora (na saveznom i republičkom nivou)
- Izveštaj o toku rešavanja problema eksternog duga (savezni nivo)
ANEKS III
FINANSIJSKE ODREDBE DONATORSKE KOMPONENTE
1. Donacija
a) Evropska Zajednica, shodno odredbama i uslovima definisanim u Odluci (2002/842/EC), u Sporazumu o zajmu i u ovom memorandumu o saglasnosti, stavlja Saveznoj Republici Jugoslaviji na raspolaganje prvu tranšu donacije u iznosu do 30 miliona evra, u cilju ublažavanja teškoće koje zemlja ima u dobijanju finansijskih sredstava iz inostranstva, pružanja podrške platnom bilansu i povećanja deviznih rezervi.
b) Uslovi za odobrenje svih navedenih tranši iz sredstava donacije u skladu sa Odlukom podležu odredbama i uslovima gornjeg stava a). Takođe zavise od raspoloživih sredstava budžeta EZ.
2. Korišćenje donacije
a) Sredstva donacije zemlja koristi isključivo za namene i pod uslovima utvrđenim u Memorandumu o saglasnosti, priloženim uz Sporazum o zajmu i čini njegov sastavni deo.
b) Pre korišćenja sredstava ove pomoći, Komisija ili njeni ovlašćeni predstavnici mogu izvršiti preventivnu procenu finansijskih sistema i kontrola zemlje.
3. Postupak isplate
a) Komisija prenosi sredstva iz donacije u korist EUR računa Narodne banke Jugoslavije, u svojstvu agenta za račune zemlje, kod (Deutsche Bundesbank, Wilhelm Epstein Strasse 14, D-60431 Frankfurt am Main; Account number 40250).
b) Prenos sredstava prve tranše Komisija vrši u roku od šezdeset dana od stupanja na snagu ovog sporazuma i prenos se smatra izvršenim na dan kada je zadužen račun Komisije.
c) Zemlja se obavezuje da će platiti sve troškove i rashode nastale u vezi sa finansijskim transakcijama donacije.
d) Zemlja izjavljuje da nijedno plaćanje i prenos sredstava po ovom sporazumu, kao ni sam sporazum, ne podleže bilo kakvom porezu ili dažbini u Saveznoj Republici Jugoslaviji, niti će njima biti opterećen tokom trajanja ovog sporazuma.
Inspekcija i revizija
a) Komisija uključujući Evropski centar za sprečavanje pranja novca OLAF i Evropski revizorski sud, imaju pravo da upute svoje agente ili valjano ovlašćene predstavnike da izvrše bilo koje tehničke ili finansijske kontrole ili reviziju koje smatraju potrebnim kako bi potvrdili način korišćenja donacije.
b) Zemlja i agent obezbeđuju sve informacije i dokumenta koja se od njih zahtevaju u svrhu pomenutih kontrola ili revizije, te preduzimaju sve odgovarajuće mere kako bi olakšali posao licima koja imaju instrukcije za obavljanje revizije ili inspekcije.
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu narednog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".