ZAKONO POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE O SARADNJI U OBLASTI TELEKOMUNIKACIJA I POŠTA("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 4/2003) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Slovenije o saradnji u oblasti telekomunikacija i pošta, koji je potpisan 18. juna 2002. godine u Beogradu, u originalu na srpskom, slovenačkom i engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:
SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE
O SARADNJI U OBLASTI TELEKOMUNIKACIJA I POŠTA
Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Republike Slovenije (u daljem tekstu: strane ugovornice),
u želji da razviju bilateralne odnose između Savezne Republike Jugoslavije i Republike Slovenije,
konstatujući da su efikasne komunikacije važan faktor za unapređivanje ovih odnosa, kao i za ekonomski i društveni razvoj i dobrobit stanovništva dveju zemalja,
ističući zajednički interes u uspostavljanju bliže saradnje u oblasti telekomunikacija i pošta zasnovanih na povoljnim i jednakim uslovima,
složile su se u sledećem:
Telekomunikacione i poštanske veze između Savezne Republike Jugoslavije i Republike Slovenije će biti uspostavljene u skladu sa njihovim nacionalnim zakonodavstvima, preporukama i aktima koji su na snazi u Međunarodnom savezu za telekomunikaciju (ITU), Svetskom poštanskom savezu (UPU) Evropskoj konferenciji poštanskih i telekomunikacijskih uprava (CEPT) i ovim sporazumom.
Strane ugovornice preduzeće sve mere u skladu sa svojim nadležnostima kako bi kontinuirano usavršavale i poboljšavale kvalitet telekomunikacionih i poštanskih veza između dve zemlje i obezbedile njihovu pouzdanost.
Strane ugovornice podsticaće tranzit telekomunikacionih i poštanskih usluga preko svojih teritorija, koji su namenjeni za treće zemlje ili su iz trećih zemalja, pod obostrano najpovoljnijim uslovima.
Strane ugovornice sarađivaće na sledeće načine:
1) razmenom informacija i dokumentacija;
2) međusobnim konsultacijama;
3) susretima eksperata i radnih grupa;
4) razmenom stručnjaka;
5) ostalim oblicima saradnje.
Kao rezultat aktivnosti predviđenih ovim sporazumom mogu se davati predlozi za bolju saradnju po određenim pitanjima, kao što je utvrđivanje budućih koordiniranih aktivnosti između dve strane ugovornice.
Telekomunikacioni i poštanski subjekti strana ugovornica mogu zaključivati operativne sporazume.
Strane ugovornice su se složile da sarađuju na pripremi stavova i uzajamne podrške u vezi sa učešćem na konferencijama i forumima specijalizovanih međunarodnih organizacija u oblasti telekomunikacionih i poštanskih usluga.
Strane ugovornice sarađivaće na rešavanju pitanja koja se odnose na:
1) aktivnosti oko usaglašavanja nacionalnih zakonskih regulativa u oblasti telekomunikacija i pošta sa relevantnim direktivama Evropske unije;
2) uspostavljanje tržišnih principa u sektorima telekomunikacijskih i poštanskih usluga, uključujući liberalizaciju telekomunikacionih i poštanskih usluga;
3) upravljanje frekvencijama radi optimalne upotrebe radiofrekvencijskog spektra;
4) razvoj "Informatičnog društva" (Information Society);
5) unapređivanje najnovijih dostignuća svetskih informacionih i komunikacionih tehnologija;
6) ostalo.
U oblasti rada telekomunikacionih i poštanskih operatora, strane ugovornice pružaće podršku saradnji između subjekata telekomunikacionih i poštanskih usluga dveju zemalja, u skladu sa preporukama odgovarajućih međunarodnih organizacija.
U oblasti istraživanja i projektovanja telekomunikacionih i poštanskih objekata i obuke stručnjaka iz te oblasti, strane ugovornice će preporučivati i pomagati neposrednju saradnju i saradnju odgovarajućih specijalizovanih subjekata.
Ovaj sporazum neće uticati na prava i obaveze strana ugovornica koje proističu iz bilateralnih sporazuma sa trećim zemljama ili iz multilateralnih sporazuma koji su obavezujući za dve zemlje.
Strane ugovornice rešavaće u neposrednim pregovorima i konsultacijama sve sporove koji proisteknu iz tumačenja i primene ovog sporazuma.
Svaka strana ugovornica se obavezuje da ne daje informacije iz ovog sporazuma trećim zemljama, bez prethodnog pisanog pristanka strane ugovornice koja je dala te informacije.
Izmene i dopune ovog sporazuma mogu se izvršiti pismenim predlogom bilo koje od strana ugovornica pod uslovom da su se one oko toga usaglasile.
Izmene i dopune iz stava 1 ovog člana stupiće na snagu u skladu sa stavom 1 člana 13 ovog sporazuma.
Ovaj sporazum stupa na snagu datumom prijema poslednje diplomatske note kojom ugovorne strane jedna drugu obaveštavaju da su ispunjeni njihovi nacionalni zakonodavni zahtevi, neophodni za njegovo stupanje na snagu.
Ovaj sporazum će važiti neodređeno vreme. Svaka strana ugovornica ga može otkazati pisanim putem. U tom slučaju, ovaj sporazum će prestati da važi šest meseci nakon datuma prijema diplomatske note kojom se druga strana ugovornica obaveštava o otkazivanju.
Sačinjeno u Beogradu, dana 18. juna 2002. godine, u dva originalna primeraka na srpskom, slovenačkom i engleskom jeziku, s tim što su svi tekstovi podjednako verodostojni. U slučaju različitog tumačenja merodavan je tekst na engleskom jeziku.
Za Saveznu vladu |
Za Vladu |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".