ZAKONO POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE TURSKE O SARADNJI U OBLASTI OBRAZOVANJA, NAUKE, KULTURE I SPORTA("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 3/2003) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Turske o saradnji u oblasti obrazovanja, nauke, kulture i sporta, koji je potpisan 12. aprila 2002. godine u Ankari, u originalu na srpskom, turskom i engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:
SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE TURSKE
O SARADNJI U OBLASTI OBRAZOVANJA, NAUKE, KULTURE I SPORTA
Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Republike Turske (u daljem tekstu: strane ugovornice),
podstaknuti zajedničkom željom da učvrste i prodube postojeće prijateljske odnose između dve zemlje,
u uverenju da će kontakti, razmene i saradnja u oblasti obrazovanja, nauke, kulture i sporta voditi boljem razumevanju između svojih naroda, doprineti produbljivanju veza između naroda dve zemlje,
saglasile su se o sledećem, što će, kako one veruju, poslužiti kao valjan okvir i predstavljati solidnu osnovu za unapređenje sveukupnih bilateralnih odnosa:
Strane ugovornice će svestrano doprinositi unapređenju saradnje u oblasti obrazovanja, nauke, kulture i sporta i u tom cilju će podsticati neposredne kontakte između državnih organa, institucija i drugih organizacija i pojedinaca u navedenim oblastima saradnje, u skladu sa zakonima i drugim propisima na snazi u dve zemlje.
U cilju daljeg unapređivanja uzajamne saradnje u oblasti obrazovanja, strane ugovornice će podsticati:
- uspostavljanje i razvoj neposredne saradnje između obrazovnih institucija na osnovu direktnih dogovora o saradnji;
- razmenu stručnjaka, predavača, postdiplomaca, stažista i studenata;
- učešće na simpozijumima, konferencijama i sličnim skupovima u oblasti obrazovanja;
- odobravanja, na osnovu principa reciprociteta, stipendija studentima, postdiplomcima i stažistima, kao i razmenu predavača i naučnika na svojim visokoškolskim institucijama i naučnim ustanovama;
- širu primenu objektivnog i tačnog predstavljanja njihove istorije, geografije, kulture i tradicije u udžbenicima;
- razmenu publikacija i informacija o svim aspektima obrazovne delatnosti;
- podsticanje saradnje u oblasti negovanja talenata;
- druge oblike saradnje koji imaju za cilj unapređivanje obrazovne razmene između dve zemlje.
Strane ugovornice će podsticati izučavanje srpskog jezika i književnosti u Republici Turskoj i turskog jezika i književnosti u Saveznoj Republici Jugoslaviji.
U tom cilju, one će podsticati razmenu lektora, predavača i stručnjaka za srpski, odnosno turski jezik i književnost, razmenu materijala i informacija, kao i organizovanje kurseva i seminara u oblasti jezika i kulture naroda dve zemlje.
Pitanja o uzajamnom priznavanju diploma, univerzitetskih kvalifikacija i naučnih stepena i zvanja stečenih na njihovim obrazovnim institucijama, regulisaće se posebnim sporazumom, koji će utvrditi strane ugovornice.
Strane ugovornice će podržavati saradnju između akademija nauka i umetnosti dve zemlje u oblasti humanističkih nauka, kulture i umetnosti.
Strane ugovornice će, posedujući sličnu duboko ukorenjenu kulturu sa bogatim istorijskim nasleđem, jačati saradnju u oblasti kulture i likovnih umetnosti, kako bi doprinele univerzalnoj kulturi, recipročno podržavajući zajedničke kulturne vrednosti, i podsticaće:
- uspostavljanje neposredne saradnje između organizacija i institucija u oblasti kulture i umetnosti, između umetničkih saveza, udruženja i odgovarajućih fondacija, kao i između pojedinih predstavnika u tim oblastima;
- uzajamno organizovanje kompleksnih kulturnih manifestacija na osnovu principa reciprociteta;
- učešće na umetničkim festivalima, takmičenjima i drugim manifestacijama, što će doprinositi upoznavanju sa kulturnim dostignućima dveju zemalja,
- uzajamno organizovanje gostovanja umetničkih grupa, muzičkih i dramskih ansambala i solista iz dve zemlje, na osnovu principa reciprociteta;
- razmenu umetničkih izložbi;
- obuku i usavršavanje kulturnih radnika i umetnika;
- prevođenje dela iz oblasti umetnosti i kulture, kao i stručne literature;
- saradnju u oblasti filma;
- neposrednu saradnju kinematografskih institucija;
- izvođenje muzičkih i dramskih dela autora iz dve zemlje;
- druge oblike saradnje koji imaju za cilj unapređivanje kulturne razmene između dveju zemalja.
Strane ugovornice će podsticati saradnju organizacija koje se bave proučavanjem i zaštitom spomenika istorije i kulture u cilju očuvanja kulturnog nasleđa, njihove restauracije i zaštite.
Strane ugovornice će, u skladu sa svojim važećim zakonodavstvom, razvijati saradnju između arhiva, biblioteka i drugih odgovarajućih institucija u dve zemlje, u cilju razmene stručnjaka i kopija dokumenata i omogućavanja širokog pristupa svojim arhivskim i bibliotečkim fondovima u istraživačke i stvaralačke svrhe.
Strane ugovornice će podsticati svestranu saradnju u oblasti izdavanja knjiga, i to kroz:
- razmenu, na komercijalnoj i nekomercijalnoj osnovi, knjiga iz oblasti kulture i umetnosti;
- uzajamno organizovanje izložbi i učešće na sajmovima knjiga;
- neposrednu saradnju između izdavača;
- unapređenje direktnih kontakata između pisaca, urednika i prevodilaca iz dve zemlje.
U želji da produbi međusobno razumevanje, s namerom da pojačaju postojeće prijateljske odnose između naroda dve zemlje, strane ugovornice će olakšati, na bazi reciprociteta, osnivanje i rad kulturnih centara u dvema zemljama.
Strane ugovornice će zaključiti Sporazum kojim će biti ustanovljen okvir osnivanja i rada kulturnih centara u dvema zemljama.
Strane ugovornice će podsticati saradnju u cilju zaštite intelektualne svojine i autorskih prava i razmenjivaće informacije, publikacije i dokumentaciju o važećim zakonima i pravnim propisima u dvema zemljama koji se odnose na navedeno.
Strane ugovornice će se obavezati da preuzmu sve neophodno potrebne mere u skladu sa međunarodnim propisima, u cilju prevencije i restitucije arheoloških i kulturnih dobara, a u slučaju ilegalnog uvoza/izvoza i transfera umetničkih predmeta i imovine koji su integralni deo njihovog kulturnog i istorijskog nasleđa.
Strane ugovornice će takođe obezbeđivati informacije o istorijskim, arheološkim i kulturnim vrednostima u svojoj zemlji i olakšaće povraćaj istih u zemlju porekla.
Strane ugovornice će podsticati razvijanje i unapređivanje saradnje novinskih agencija i drugih javnih glasila, radio i televizijskih institucija, kao i direktne kontakte između izdavača dnevnih i periodičnih izdanja, te razmenu novinara, predstavnika štampe, radija i televizijskih dopisnika.
Strane ugovornice će podržati razmenu i emitovanje radio i televizijskih programa svojih zemalja, u cilju proširivanja znanja jedne zemlje o drugoj.
Strane ugovornice se obavezuju da ulože dalje napore i olakšaju slobodan protok i širu razmenu informacija svih vrsta i u tom cilju poboljšaju saradnju u oblasti štampe i emitovanja, uključujući i mogućnosti koje nude savremena sredstva komunikacije kao što su kablovska i satelitska.
Strane ugovornice će olakšati razmenu informacija koje se odnose na ekonomski, politički, kulturni i društveni život kojim se odlikuje svaka od zemalja, a u cilju podsticanja razmena lica iz sveta medija.
Strane ugovornice će podsticati saradnju u oblasti kulture i obrazovanja u okviru UNESKO-a i drugih međunarodnih organizacija.
Strane ugovornice će podržavati inicijative u oblasti obrazovanja i kulture za sprovođenje zajednički dogovorenih projekata u okviru međunarodne regionalne saradnje.
Strane ugovornice će podržati saradnju administracija državnih arhiva dveju zemalja, i to Generalnog direktorata Državnog arhiva Republike Turske sa Arhivom Jugoslavije, u cilju ostvarivanja zajedničkih interesa na najbolji način i u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom, kao i u skladu sa međunarodnom arhivskom praksom.
Strane ugovornice ukazuju na važnost sporta kao načina učvršćivanja i promovisanja mira, bratstva i prijateljstva među narodima uopšte, a posebno među mladima. One takođe potvrđuju važnost obrazovne, društvene i rekreativne uloge sporta, kao i njegovog posebnog doprinosa za zdravlje ljudi.
U tom cilju, strane ugovornice će podstaći saradnju između svojih sportskih i omladinskih organizacija kroz razmenu informacija i iskustava u oblasti sporta i omladine, a u cilju jačanja veza prijateljstva između mladih ljudi, kroz stvaranje prijateljske atmosfere i promocije kulture mira.
Strane ugovornice će takođe promovisati razmenu sportista, sportskih ekipa, trenera, stručnjaka i omladinskih delegacija, a u cilju olakšavanja njihovog učešća na međunarodnim sportskim manifestacijama i turnirima koji se održavaju u dvema zemljama.
U cilju primene ovog sporazuma, strane ugovornice će zaključivati periodične programe saradnje u oblasti obrazovanja, kulture i sporta, kojima će se utvrditi konkretne aktivnosti, kao i organizacioni i finansijski uslovi njihovog sprovođenja.
Ovaj sporazum podleže potvrđivanju ili ratifikaciji u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom i stupa na snagu kada se strane ugovornice uzajamno obaveste diplomatskim putem da su ispunjeni uslovi za stupanje Sporazuma na snagu. Datum stupanja na snagu biće datum poslednjeg obaveštenja.
Sporazum ostaje na snazi za period od pet (5) godina i automatski se produžava na sledećih pet (5) godina, ukoliko nijedna od strana ugovornica ne obavesti pismenim putem drugu stranu ugovornicu o otkazivanju Sporazuma najkasnije šest (6) meseci pre isteka datuma njegove važnosti.
Prestankom važenja ovog sporazuma ostaju na snazi programi i druge aktivnosti zaključeni na osnovu istog, do njihove potpune realizacije.
Sačinjeno u Ankari, dana 12. meseca aprila 2002. godine, u dva originalna primerka na srpskom, turskom i engleskom jeziku, pri čemu svi tekstovi imaju jednaku važnost. U slučaju razlike u tumačenju, važi engleski tekst.
Za Saveznu vladu |
Za Vladu |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".