ZAKONO POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE BUGARSKE O MEĐUNARODNOM KOMBINOVANOM PREVOZU ROBE("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 3/2003) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Bugarske o međunarodnom kombinovanom prevozu robe, koji je potpisan 25. jula 2002. godine u Sofiji, u originalu na srpskom, bugarskom i engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:
SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE BUGARSKE
O MEĐUNARODNOM KOMBINOVANOM PREVOZU ROBE
Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije, s jedne strane i Vlada Republike Bugarske, s druge strane (u daljem tekstu: strane ugovornice) u želji da olakšaju obavljanje međunarodnog kombinovanog prevoza robe između dve države, u cilju obezbeđenja efikasnog prevoza robe, zaštite životne sredine i razvoja modernog sistema kombinovanog prevoza robe, a uverene u potrebu da se u tom cilju zaključi Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Bugarske o međunarodnom kombinovanom prevozu robe (u daljem tekstu: Sporazum), dogovorile su se o sledećem:
Opšte odredbe
(1) Ovaj sporazum se primenjuje na međunarodni kombinovani prevoz robe u intermodalnoj transportnoj jedinici ili drumskom vozilu koji se obavlja železnicom i/ili unutrašnjim plovnim putevima, morem i delimično drumom od strane prevoznika registrovanih na teritoriji jedne od strana ugovornica, sa otpremom ili odredištem na istoj teritoriji, uključujući i direktan tranzit, kao i prevoz preko teritorije druge strane ugovornice.
(2) Odredbe ovog sporazuma ne odnose se na prava i obaveze koje proističu iz drugih međunarodnih ugovora.
Definicije
U svrhu ovog sporazuma pojedini pojmovi i izrazi imaju sledeća značenja:
a) "Intermodalni prevoz robe" označava prevoz robe u jednoj istoj intermodalnoj transportnoj jedinici ili drumskom vozilu koje koristi uzastopno dva ili više vidova prevoza bez manipulisanja robom u promeni vidova prevoza;
b) "Kombinovani prevoz robe" označava intermodalni prevoz robe u kome se veći deo međunarodnog prevoza obavlja železnicom i/ili unutrašnjim plovnim putevima, pomorskim putem, a početni i/ili završni deo puta obavlja se drumskim putem, koji je što je moguće kraći;
v) "Drumsko vozilo" označava motorno vozilo koje je konstruisano i koje se koristi za prevoz robe, registrovano na teritoriji jedne od strana ugovornica. Svaka spojena kombinacija motornog vozila sa prikolicom, vučno vozilo sa poluprikolicom, takođe se smatraju drumskim vozilom s tim da je motorno ili vučno vozilo registrovano na teritoriji jedne od strana ugovornica;
g) "Intermodalna transportna jedinica" označava kontejner (najmanje 20 stopa dug), izmenljivi sanduk, poluprikolicu ili prikolicu, pogodne za intermodalni transport;
d) "Intermodalni terminal" označava mesto na železničkoj pruzi ili unutrašnjem plovnom putu/pomorskoj luci, u kome dolazi do promene vida prevoza;
đ) "Prevoz od/do intermodalnog terminala" označava drumski prevoz intermodalne transportne jedinice ili drumskog vozila od graničnog prelaza ili mesta utovara do najbližeg intermodalnog terminala ili obratno;
e) "Praćeni kombinovani prevoz" označava prevoz kompletnog drumskog vozila drugim vidom prevoza, praćen vozačem (npr. brodom ili vozom);
ž) "Nepraćen kombinovani prevoz" označava prevoz drumskog vozila ili intermodalne transportne jedinice drugim vidom prevoza, bez pratnje vozača (npr. brodom ili vozom);
z) "Bonus dozvola" označava određeni broj drumskih dozvola bez plaćanja drumskih taksa, koje se izdaju za obavljanje određenog broja kombinovanih prevoza;
i) "Teritorija strane ugovornice" označava teritoriju Savezne Republike Jugoslavije, odnosno teritoriju Republike Bugarske;
j) "Mešovita komisija" označava Mešovitu komisiju o međunarodnom kombinovanom prevozu, osnovanu prema članu 7 ovog sporazuma;
k) "RO-LA" označava prevoz drumskih vozila na specijalizovanim vagonima;
l) "Operator" označava lice koje je odgovorno za kombinovani prevoz robe.
Praćeni kombinovani prevoz
(1) Kretanje drumskih vozila, registrovanih na teritoriji jedne od strana ugovornica, između graničnog prelaza ili mesta utovara na teritoriji druge strane ugovornice i najbližeg intermodalnog terminala na toj teritoriji obavlja se bez dozvole i vozila su oslobođena plaćanja drumskih taksa na razdaljini o kojoj se dogovore nadležni organi za poslove saobraćaja strana ugovornica. Organi koji vrše kontrolu prevoza na državnoj granici obavezni su da propuste drumska vozila koja poseduju dokument (npr. tovarni list, konosman i sl.) kojim se garantuje pravo da vrše kombinovani prevoz robe.
(2) Ako se napred navedena razdaljina prekorači, taj prevoz se obavlja na osnovu specijalne dozvole. Specijalnu dozvolu izdaju nadležni organi za poslove saobraćaja strana ugovornica. U njoj je naznačeno da se odnosi na kombinovani prevoz, sa ili bez plaćanja drumskih naknada i važi samo za taj prevoz.
(3) Kontingent (tip i broj) dozvola za praćeni kombinovani prevoz, naveden u stavu 2 ovog člana dogovara se na recipročnoj osnovi na sednici Mešovite komisije.
(4) Kontingent dozvola, koji dogovori Mešovita komisija, utvrđuje se kvartalno. Svaka modifikacija ovog kontingenta prihvata se u skladu sa prevoznim potrebama strana ugovornica.
Nepraćeni kombinovani prevoz
(1) Prevoz intermodalnih transportnih jedinica do/od intermodalnih terminala na teritoriji svake strane ugovornice obavlja se samo drumskim vozilima registrovanim na teritoriji odnosne strane ugovornice.
(2) Intermodalni terminali koji će se koristiti za taj prevoz, strane ugovornice dogovaraju na sednici Mešovite komisije.
Prelaženje državne granice - granični prelazi
(1) Kada se radi o međunarodnom prevozu robe koji koristi kombinovani prevoz, drumsko vozilo, koje je ukrcano na voz ili brod, mora da poseduje dozvolu za kombinovani prevoz kao i sva druga dokumenta koja se zahtevaju u skladu sa međunarodnim propisima o prevozu robe.
(2) Dokumenta, na osnovu kojih se daju prava za obavljanje kombinovanog prevoza robe, moraju da se drže u drumskom vozilu za vreme svakog putovanja i da se prezentiraju na zahtev nadležnih organa svake strane ugovornice.
U slučaju nedostatka tog dokumenta, drumsko vozilo se smatra da je bez dozvole i tretira se shodno tome.
Svaka modifikacija ili neovlašćena korekcija u dozvoli iz stava 1 ovog člana poništava njenu važnost. Takve dozvole se oduzimaju, o čemu se izdaje potvrda.
(3) Kada se radi o praćenom kombinovanom prevozu robe, prilikom ulaska na teritoriju svake strane ugovornice, nadležni organi na državnom graničnom prelazu obavezni su da propuste prevoznika i drumsko vozilo, koje poseduje dokument kojim se garantuje pravo obavljanja kombinovanog prevoza robe, prema uslovima iz člana 3 stav 1 ovog sporazuma. Prilikom napuštanja teritorije svake strane ugovornice, korišćenje kombinovanog prevoza se dokazuje prevoznim dokumentom npr. CIM-UIRR tovarnim listom, konosmanom ili drugim dokumentom o kome se saglase obe strane ugovornice.
(4) Prilikom ulaska na ili napuštanja teritorije svake strane ugovornice, lica i prevozna sredstva koja obavljaju kombinovani prevoz robe kao i roba kontrolišu se prema propisima nacionalnog zakonodavstva strana ugovornica.
(5) Prevoznik ili operator kao i njihovi radnici dužni su da se pridržavaju nacionalnog zakonodavstva svake od strana ugovornica.
Stimulacija kombinovanog prevoza robe
Strane ugovornice preduzimaju sve potrebne mere da se njihove državne uprave, železničke, lučke, brodske i špediterske kompanije, drumski prevoznici i operatori kombinovanog prevoza dogovore o merama koje su potrebne za vršenje kombinovanog prevoza robe, i to:
a) Strane ugovornice pomažu u stimulaciji i poboljšanju rada i kompatibilnosti kombinovanog prevoza koji obavljaju transportne kompanije u železničkom i drumskom saobraćaju, na unutrašnjim plovnim putevima i u pomorskom saobraćaju kao i operatori kombinovanog prevoza, podstičući korišćenje nepraćenog kombinovanog prevoza i uvođenje stimulativnih tarifa;
b) Strane ugovornice pružaju punu podršku svojim železničkim kompanijama i lukama da bi pomogle u razvoju njihove infrastrukture za kombinovani prevoz;
v) Strane ugovornice preduzeće sve potrebne mere da drumska vozila koja obavljaju kombinovani prevoz robe do/od intermodalnih terminala kombinovanog prevoza na teritoriji svake od strana ugovornica ne budu izložena zabranama za vreme vikenda i nacionalnih praznika;
g) Strane ugovornice preduzimaju potrebne mere da stvore uslove za prolaz drumskih vozila sa ukupnom masom do 44 tone u početnom i završnom delu puta kombinovanog prevoza;
d) Strane ugovornice preduzimaju sve potrebne mere za ubrzanje granične kontrole vezane za kombinovani prevoz u cilju smanjenja vremena zadržavanja na graničnim prelazima;
đ) Strane ugovornice sarađuju u cilju uspostavljanja povoljnih međunarodnih uslova za stimulaciju kombinovanog prevoza i preduzimaju sve potrebne mere za promociju razvoja transportnih puteva, koje će zajednički koristiti.
Saradnja nadležnih organa
(1) Nadležni organi strana ugovornica (Ministarstva za saobraćaj) preduzimaju potrebne mere za sprovođenje ovog sporazuma, kao i za recipročnu razmenu svih korisnih informacija. Nadležni organi blagovremeno obaveštavaju jedni druge o svakoj izmeni nacionalnog zakonodavstva, u vezi kombinovanog prevoza, kao i o svakoj izmeni ovlašćenja nadležnog organa. Nadležni organi će sarađivati u primeni ovog sporazuma.
(2) Sva pitanja u vezi sprovođenja ovog sporazuma rešavaće Mešovita komisija, koju osnivaju strane ugovornice prema predlozima svojih nadležnih organa. Svaka strana ugovornica imenuje po tri predstavnika u Mešovitu komisiju u roku od 30 dana od dana stupanja na snagu ovog sporazuma, a predsedavajući Mešovite komisije ima pravo da pozove i druge eksperte u Mešovitu komisiju.
(3) U vezi sprovođenja ovog sporazuma Mešovita komisija će u roku 60 dana od dana stupanja na snagu ovog sporazuma utvrditi spisak železničkih relacija, železničkih stanica sa intermodalnim terminalima, intermodalnih terminala u rečnim i morskim pristaništima, graničnih stanica i tehniku koja će se koristiti u intermodalnim terminalima za obavljanje kombinovanog prevoza robe između dve strane ugovornice. Mešovita komisija će periodično ažurirati ovaj spisak.
(4) Sednice Mešovite komisije se održavaju na zahtev jedne ili druge strane ugovornice, najmanje jedanput godišnje.
(5) Mešovita komisija može da predloži izmene i dopune ovog sporazuma.
Prekršaji
(1) Kada se radi o kršenju propisa nacionalnog zakonodavstva na teritoriji jedne strane ugovornice u ime prevoznika, operatora i njihovih radnika, kao i kada se radi o kršenju odredaba ovog sporazuma, posle zahteva nadležnih organa strane ugovornice u kojoj se prekršaj desio, nadležni organi druge strane ugovornice imaju pravo da preduzmu jednu od sledećih mera:
a) da upozore prevoznika, operatora i njihove radnike, koji su počinili prekršaj, da poštuju propise nacionalnog zakonodavstva te strane ugovornice;
b) da prestanu sa izdavanjem specijalnih i bonus dozvola tom prevozniku ili da ponište važnost već izdatih specijalnih i bonus dozvola, za period za koji je nadležni organ jedne strane ugovornice zabranio prevozniku da obavlja prevoz na njegovoj teritoriji;
v) da kada se radi o težim prekršajima u ime prevoznika i operatora, oduzme njihove dozvole za obavljanje prevoza, ili da im zabrane da obavljaju prevoz.
(2) Nadležni organi strana ugovornica obaveštavaju jedni druge o preduzetim merama.
(3) Odredbe st. 1 i 2 ovog člana ne isključuju mogućnost primene odgovarajućih sankcija nacionalnog zakonodavstva koje preduzimaju organi strane ugovornice na čijoj je teritoriji prekršaj izvršen.
Zaštita podataka
(1) Strane ugovornice izjavljuju da su svi podaci i informacije, izuzev zvaničnih statističkih podataka i izveštaja, zaštićeni od neovlašćene distribucije.
(2) Podaci i informacije mogu biti dostupni nadležnim organima za saobraćaj, sudskim organima i tužilaštvu, ako su neophodni. Distribucija bilo kojih drugih podataka vrši se samo uz prethodni pismeni pristanak odnosne strane ugovornice.
Viša sila
U slučaju više sile ili ako se kombinovani prevoz robe obustavi za period duži od dvanaest sati, strane ugovornice zajednički preduzimaju hitne mere.
Važenje Sporazuma
(1) Ovaj sporazum se zaključuje na neodređeno vreme, s tim što ga svaka strana ugovornica može raskinuti.
(2) Važenje sporazuma prestaje posle šest meseci od dana dobijanja diplomatske note kojom se druga strana ugovornica obaveštava o raskidu sporazuma.
(3) U slučaju raskida sporazuma, strane ugovornice će bez odlaganja pristupiti pregovorima za zaključivanje novog sporazuma.
Stupanje na snagu
Ovaj sporazum podleže potvrđivanju i stupa na snagu 30 dana od dana kada strane ugovornice obaveste jedna drugu razmenom diplomatskih nota da su ga odobrile u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.
U potvrdu toga, opunomoćenici, propisno ovlašćeni od strane svojih vlada, potpisali su ovaj sporazum.
Sačinjeno u Sofiji dana 25. jula 2002. godine, na srpskom, bugarskom i engleskom jeziku, u dva originalna primerka, pri čemu su sva tri teksta autentična i podjednako merodavna.
Za Saveznu vladu |
Za Vladu |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".