ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O MEĐUNARODNOJ TELEKOMUNIKACIONOJ SATELITSKOJ ORGANIZACIJI, SA PRILOGOM I AMANDMANA NA EKSPLOATACIONI SPORAZUM

("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 4/2003)

ČLAN 1

Potvrđuju se Sporazum o Međunarodnoj telekomunikacionoj satelitskoj organizaciji, sa Prilogom i Amandman na Eksploatacioni sporazum usvojeni na 25. vanrednom zasedanju Skupštine ugovornica INTELSAT-a, održanom 13-17. novembra 2000. godine u Vašingtonu, u originalu na engleskom, francuskom i španskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma sa Prilogom, i Amandmana u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glase:

SPORAZUM
O MEĐUNARODNOJ TELEKOMUNIKACIONOJ SATELITSKOJ ORGANIZACIJI

Preambula

Države ugovornice ovog sporazuma,

smatrajući da principi koji su utvrđeni u Rezoluciji 1721 (XVI) Generalne skupštine Ujedinjenih nacija da komunikacije pomoću satelita treba da budu na raspolaganju svim narodima sveta kada to bude izvodljivo i to na globalnoj osnovi i bez razlika,

smatrajući da odgovarajuće odredbe Ugovora o principima koji određuju aktivnosti država u istraživanju i upotrebi svemira, uključujući Mesec i druga nebeska tela, a naročito član I, koji navodi da bi svemir trebalo koristiti za dobrobit i u interesu svih država,

priznajući da je Međunarodna telekomunikaciona satelitska organizacija uspostavila, u skladu sa svojom izvornom svrhom, globalni satelitski sistem za pružanje telekomunikacionih usluga svim delovima sveta, a koji je doprineo svetskom miru i razumevanju,

uzimajući u obzir da je 24. Skupština ugovornica Međunarodne telekomunikacione satelitske organizacije odlučila da ga restruktuira i privatizuje osnivanjem privatne kompanije nadgledane od strane međuvladine organizacije,

priznajući da je povećana konkurencija u pružanju telekomunikacionih usluga učinila potrebnim da Međunarodna telekomunikaciona satelitska organizacija prenese svoj svemirski sistem kompaniji određenoj u članu I (d) ovog sporazuma kako bi svemirski sistem nastavio da radi na tržišno održiv način,

nameravajući da Kompanija poštuje Osnovna načela utvrđena u članu III ovog sporazuma i da će ona dati, na komercijalnoj osnovi, svemirski segment koji je potreban za međunarodne javne telekomunikacione službe visokog kvaliteta i pouzdanosti,

odlučivši da postoji potreba za međunarodnom nadzornom organizacijom, čija članica može postati svaka država članica Ujedinjenih nacija ili Međunarodnog saveza za telekomunikacije, kako bi osigurala da Kompanija ispunjava Osnovne principe na trajnoj osnovi,

sporazumele su se o sledećem:

Definicije

Član I

U svrhu ovog sporazuma:

(a) "Sporazum" znači sadašnji Sporazum, uključujući njegov Prilog, i bilo koje amandmane na Sporazum, ali isključujući sve nazive članova, a koji je otvoren za potpisivanje od strane vlade u Vašingtonu, 20. avgusta 1971. godine, kojim je Međunarodna telekomunikaciona satelitska organizacija ustanovljena;

(b) "Svemirski segment" znači telekomunikacione satelite i sredstva i uređaje za praćenje, telemetriju, komandovanje, upravljanje, nadgledanje i druge slične radnje potrebne radi podržavanja rada ovih satelita;

(c) "Telekomunikacije" znače svaki prenos, emisiju ili prijem znakova, signala, pisma, slika i zvukova ili obaveštenja bilo koje prirode preko žičnih, radijskih, optičkih ili drugih elektromagnetnih sistema;

(d) "Kompanija" znači privatni entitet ili entitete ustanovljene prema zakonima jedne ili više država, na koje je svemirski sistem Međunarodne telekomunikacione satelitske organizacije prenet, a to uključuje i sledbenike njihovih interesa;

(e) "Na komercijalnoj osnovi" znači u saglasnosti sa uobičajenom i ustaljenom komercijalnom praksom u telekomunikacionoj industriji;

(f) "Javne telekomunikacione službe" znači fiksne ili mobilne telekomunikacione službe koje mogu biti dostupne preko satelita i koje su na raspolaganju za javnu upotrebu, kao što su telefonija, telegrafija, teleks, faksimil, prenos podataka, prenos radijskih i televizijskih programa između utvrđenih zemaljskih stanica koje imaju pristup svemirskom segmentu Kompanije, a za dalji javni prenos, kao i iznajmljena elektronska kola za bilo koju od tih svrha. Ovo ne uključuje one mobilne službe koje po svojoj kategoriji nisu date u Privremenom sporazumu i Posebnom sporazumu pre otvaranja postupka potpisivanja ovog sporazuma, koje se ostvaruju preko mobilnih stanica koje direktno rade preko satelita, koji je projektovan, u celini ili delimično, da pruža usluge koje se odnose na sigurnost aviona ili na upravljanje letom, ili na vojne vazduhoplove ili na pomorsku radio-navigaciju;

(g) "Privremeni sporazum" znači Sporazum kojim se ustanovljavaju sporazumi za Globalni komercijalni satelitski sistem, potpisan od vlada u Vašingtonu 20. avgusta 1964;

(h) "Obaveza dugoročne vezanosti" ili LCO znači obavezu preuzetu od strane Kompanije kako je određeno u LCO ugovoru radi pružanja neprekidnih telekomunikacionih usluga LCO korisnicima;

(i) "Posebni sporazum" znači sporazum potpisan 20. avgusta 1964. godine od strane vlada ili telekomunikacionih entiteta određenih od vlada shodno odredbama Privremenog sporazuma;

(j) "Sporazum o javnim službama" znači pravno obavezujući instrument pomoću kojeg ITSO obezbeđuje da Kompanija poštuje Osnovne principe;

(k) "Osnovni principi" znače one principe utvrđene u članu III;

(l) "Zajedničko nasleđe" znači one frekvencijske dodele pridružene orbitalnim položajima u postupku prethodnog objavljivanja, koordinacije ili registracije u ime ugovornica u okviru Međunarodnog saveza za telekomunikacije (ITU) u skladu sa odredbama utvrđenim u ITU Pravilniku o radiokomunikacijama, a koje su prenete ugovornici ili ugovornicama shodno članu XII;

(m) "Globalno pokrivanje" znači maksimalno geografsko pokrivanje Zemlje do najsevernijeg i najjužnijeg uporednika vidljivih sa satelita postavljenih u geostacionarne orbitalne položaje;

(n) "Globalna povezanost" znači sposobnost povezivanja raspoloživog Kompanijinim kupcima preko globalnog pokrivanja, a koje Kompanija pruža radi omogućavanja komunikacija u i između pet regiona Međunarodnog saveza za telekomunikacije, definisanih od strane Konferencije opunomoćenika ITU održane u Montreu 1963. godine;

(o) "Nediskriminatorski pristup" znači pravičnu i jednaku mogućnost pristupa Kompanijinom sistemu;

(p) "Ugovornica" znači državu za koju je ovaj sporazum stupio na snagu ili za koju je privremeno primenjen;

(q) "Svojina" uključuje svaki subjekat bilo koje prirode kojem se može pridružiti pravo svojine, kao i ugovorna prava;

(r) "LCO korisnik" znači sve kupce koji su kvalifikovani za LCO ugovor i koji su mu pristupili;

(s) "Uprava" znači svaki vladin organ ili agenciju odgovornu za ispunjavanje obaveza koje proističu iz Ustava Međunarodnog saveza za telekomunikacije, iz Konvencije Međunarodnog saveza za telekomunikacije i iz njegovih upravnih pravilnika.

Ustanovljavanje ITSO

Član II

Ugovornice ustanovljavaju, poštujući u svemu načela utvrđena u Preambuli ovog sporazuma, Međunarodnu telekomunikacionu satelitsku organizaciju (u daljem tekstu: ITSO).

Glavna svrha i Osnovni principi ITSO

Član III

(a) Uzimajući u obzir uspostavljanje Kompanije, glavna svrha ITSO jeste da obezbedi preko Sporazuma o javnim službama kojeg Kompanija pruža na komercijalnoj osnovi, međunarodne javne telekomunikacione službe radi garantovanja izvršavanja Osnovnih principa.

(b) Osnovni principi su:

(i) održavanje globalne povezanosti i globalnog pokrivanja;

(ii) opsluživanje njenih kupaca po obavezi dugoročne vezanosti; i

(iii) pružanje pristupa bez razlike Kompanijinom sistemu.

Zamena za domaće javne telekomunikacione službe

Član IV

Sledeće službe se smatraju, u svrhu primene člana III, da su na istoj osnovi kao međunarodne javne telekomunikacione službe:

(a) domaće javne telekomunikacione službe između oblasti razdvojenih oblastima koje nisu pod nadležnošću odnosne države, ili službe između oblasti razdvojenih otvorenim morem; i

(b) domaće javne telekomunikacione službe između oblasti koje nisu povezane bilo kojim terestričkim širokopojasnim instalacijama i koje su razdvojene prirodnim preprekama takve vrste da te prepreke smetaju primeni i uspostavljanju terestričkih širokopojasnih instalacija između tih oblasti, pod uslovom da je dato odgovarajuće odobrenje.

Nadgledanje

Član V

ITSO preduzima sve potrebne radnje, uključujući i unošenje u Sporazum o javnim službama, radi nadgledanja kako Kompanija izvršava osnovna načela, a posebno načelo pristupa bez razlika Kompanijinom sistemu za postojeće i buduće javne telekomunikacione službe koje Kompanija nudi kada je svemirski segment raspoloživ na komercijalnoj osnovi.

Pravna sposobnost

Član VI

(a) ITSO poseduje pravnu sposobnost. Ona uživa punu sposobnost potrebnu za izvršavanje svojih zadataka i postizanje svoje svrhe, uključujući sposobnost:

(i) da zaključuje sporazume sa državama ili međunarodnim organizacijama;

(ii) da ugovara;

(iii) da stiče imovinu i raspolaže njom; i

(iv) da bude stranka u pravnim postupcima.

Finansijska načela

Član VII

(a) ITSO će se finansirati u periodu od dvanaest godina, kako je definisano u članu XXI, tako što će zadržati određena finansijska sredstva u vreme prenosa svemirskog segmenta ITSO Kompaniji.

(b) U sluča da ITSO nastavi sa postojanjem posle dvanaest godina, ITSO će dobijati sredstva preko Sporazuma o javnim službama.

Struktura ITSO

Član VIII

ITSO ima sledeće organe:

(a) Skupštinu ugovornica; i

(b ) izvršni organ, na čijem je čelu generalni direktor, odgovoran Skupštini ugovornica.

Skupština ugovornica

Član IX

(a) Skupština ugovornica se sastoji od svih ugovornica i predstavlja glavni organ ITSO.

(b) Skupština ugovornica razmatra opštu politiku i dugoročne ciljeve ITSO.

(c) Skupština ugovornica razmatra pitanja koja su prvenstveno od značaja za ugovornice kao suverene države, a posebno garantuje da Kompanija pruža, na komercijalnoj osnovi, međunarodne javne telekomunikacione usluge, radi:

(i) održavanja globalne povezanosti i globalnog pokrivanja;

(ii) opsluživanje njenih kupaca po obavezi dugoročne vezanosti;

(iii) pružanje pristupa bez razlike Kompanijinom sistemu.

(d) Skupština ugovornica ima sledeće dužnosti i vlast:

(i) da upravlja izvršnim organom ITSO kako smatra potrebnim posebno u pogledu razmatranja rada Kompanije koje vrši izvršni organ, a koja se neposredno odnose na Osnovne principe;

(ii) da razmatra predloge za dopune ovog sporazuma u skladu sa članom XV ovog Sporazuma, i da donosi odluke o njima;

(iii) da postavlja i smenjuje generalnog direktora u skladu sa članom X;

(iv) da razmatra izveštaje koje podnosi generalni direktor, a koji se odnose na poštovanje Osnovnih principa od strane Kompanije, i da odlučuje o tim izveštajima;

(v) da razmatra i, uz svoje diskreciono pravo, odlučuje o preporukama generalnog direktora;

(vi) da donosi odluke, shodno odeljku (b) člana XIV ovog Sporazuma u vezi sa povlačenjem ugovornica iz ITSO;

(vii) da odlučuje o pitanjima koja se odnose na formalne odnose između ITSO i država, bilo da su one ugovornice ili ne, ili između ITSO i međunarodnih organizacija;

(viii) da razmatra žalbe koje joj podnose ugovornice;

(ix) da razmatra stvari koje se odnose za Zajedničko nasleđe ugovornica;

(x) da donosi odluke koje se odnose na odobrenje navedena u odeljku (b) člana IV ovog sporazuma;

(xi) da razmatra i odobrava budžet ITSO za onaj period o kojem se saglasi Skupština ugovornica;

(xii) da donosi sve potrebne odluke koje se odnose na nepredviđene izdatke koji se mogu pojaviti van odobrenog budžeta;

(xiii) da postavlja finansijskog revizora radi revizije troškova i računa ITSO;

(xiv) da odabere pravne stručnjake kako je navedeno u članu 3. Priloga A ovog sporazuma;

(xv) da odredi uslove na osnovu kojih generalni direktor može otpočeti arbitražni postupak protivu Kompanije shodno Sporazumu o javnim službama;

(xvi) da odlučuje o dopunama predloženim za Sporazum o javnim službama; i

(xvii) da izvršava svaki drugi zadatak koji je poveren bilo kojim drugim članom ovog Sporazuma.

(e) Skupština ugovornica se sastaje na redovno zasedanje svake dve godine, počevši najkasnije od dvanaest meseci nakon prenosa ITSO svemirskog segmenta Kompaniji. Pored redovnih sastanaka ugovornica, Skupština ugovornica se može sastati na vanrednim sastancima, koji mogu biti sazvani po prijemu zahteva izvršnog organa koji deluje shodno odeljku (k) člana X, ili na pismeni zahtev jedne ili više ugovornica dostavljen generalnom direktoru, a koji sadrži svrhu sastanka, i koji dobije podršku najmanje jedne trećine ugovornica, uključujući i ugovornicu koja zahteva takav sastanak. Skupština ugovornica ustanovljava uslove pod kojima generalni direktor može sazvati vanredni sastanak Skupštine ugovornica.

(f) Kvorum za svaki sastanak Skupštine ugovornica sačinjavaju predstavnici većine ugovornica. Odluke o suštinskim stvarima se donose potvrdnim glasanjem najmanje dve trećine ugovornica čiji su predstavnici prisutni i glasaju. Odluke o stvarima postupka se donose potvrdnim glasanjem i proste većine ugovornica čiji su predstavnici prisutni i glasaju. Sporovi o tome da li je neko pitanje proceduralno ili suštinsko odlučuje se glasanjem proste većine ugovornica čiji su predstavnici prisutni i glasaju. Ugovornicama je pružena mogućnost da glasaju preko zastupnika ili na drugi način za koji Skupština ugovornica smatra da je pogodan, a potrebna obaveštenja o ovome se dostavljaju blagovremeno pre sastanka Skupštine ugovornica.

(g) Na svakom sastanku Skupštine ugovornica svaka ugovornica ima jedan glas.

(h) Skupština ugovornica usvaja sopstvena pravila postupka (Poslovnik) koja uključuje odredbe za izbor predsedavajućeg i drugih zvaničnika, kao i odredbe u učešću i glasanju.

(i) Svaka ugovornica snosi troškove svog učešća na sastanku Skupštine ugovornica. Troškovi sastanka Skupštine ugovornica se smatraju kao administrativni troškovi ITSO.

Generalni direktor

Član X

(a) Na čelu izvršnog organa je generalni direktor koji je neposredno odgovoran Skupštini ugovornica.

(b) Generalni direktor:

(i) je izvršni rukovodilac i pravni predstavnik ITSO i odgovoran je za izvršavanje svih upravljačkih zadataka, uključujući vršenje ugovornih prava;

(ii) deluje u skladu sa politikom i smernicama Skupštine ugovornica; i

(iii) biva imenovan od Skupštine ugovornica na period od četiri godine ili na drugi period kako odluči Skupština ugovornica. Generalni direktor može biti smenjen sa razlogom od strane Skupštine ugovornica. Nijedna osoba ne može biti postavljena kao generalni direktor na period više od osam godina.

(c) Ono o čemu se najviše vodi računa prilikom postavljenja generalnog direktora i odabiranja drugog osoblja izvršnog organa, jeste potreba da se osiguraju najviši standardi po pitanjima integriteta, sposobnosti i efikasnosti, s tim da se vodi računa o mogućim prednostima angažovanja i razvoja kadrova na osnovu regionalnih i geografskih različitosti. Generalni direktor i osoblje izvršnog organa se moraju uzdržavati od bilo kojeg dela nespojivog sa njihovim odgovornostima prema ITSO.

(d) Generalni direktor određuje, zavisno od saveta i uputstva Skupštine ugovornica strukturu, nivđ osoblja i uobičajene uslove zapošljavanja zvaničnika i drugih zaposlenih, i on postavlja osoblje izvršnog organa. Generalni direktor može odabrati konsultante i druge savetnike izvršnog organa.

(e) Generalni direktor nadzire da li se Kompanija pridržava Opštih načela.

(f) Generalni direktor:

(i) nadgleda da li se Kompanija pridržava Opštih načela da opslužuje LCO korisnike poštujući LCO ugovornice;

(ii) razmatra odluke koje donosi Kompanija u odnosu na molbe za podobnost da se pristupi LCO ugovoru;

(iii) pomaže LCO korisnicima u rešavanju njihovih sporova sa Kompanijom, tako što pruža usluge pomirenja; i

(iv) pruža savete za odabiranje konsultanata i arbitara u slučaju kada LCO korisnik odluči da započne postupak arbitraže protiv kompanije.

(g) Generalni direktor izveštava ugovornice o stvarima navedenim u odeljcima od (d) do (f).

(h) Shodno uslovima koje utvrdi Skupština ugovornica, Generalni direktor može započeti postupak arbitraže protiv Kompanije shodno Sporazumu o javnim službama.

(i) Generalni direktor se odnosi prema Kompaniji u skladu sa Sporazumom o javnim službama.

(j ) Generalni direktor razmatra, u ime ITSO sva pitanja koja se pojave u vezi Zajedničkog nasleđa ugovornica i on dostavlja stavove ugovornica upravi ili upravama koje prijavljuju (frekvencijske dodele i orbitalne položaje).

(k) Kada generalni direktor stekne mišljenje da je popust ugovornice da postupi u skladu sa članom XI(c)umanjio Kompanijinu sposobnost da se pridržava Osnovnih načela, generalni direktor stupa u vezu sa tom ugovornicom radi traženja rešenja za nastalu situaciju i može, dosledno uslovima utvrđenim od strane Skupštine ugovornica, a shodno članu IX(e), sazvati vanredni sastanak Skupštine ugovornica.

(l) Skupština ugovornica određuje višeg zvaničnika izvršnog organa da obavlja dužnost generalnog direktora uvek kada je generalni direktor odsutan ili onemogućen da obavlja svoje dužnosti ili ako mesto generalnog direktora postane upražnjeno. Vršilac dužnosti generalnog direktora ima mogućnosti i prava da vrši svu vlast generalnog direktora shodno ovom sporazumu. U slučaju upražnjenosti mesta generalnog direktora, vršilac dužnosti ostaje na tom položaju sve do preuzimanja položaja od strane generalnog direktora ostavljenog i potvrđenog, na najbrži mogući način, u skladu sa odeljkom (b) (iii) ovog člana.

Prava i obaveze ugovornica

Član XI

(a ) Ugovornice ostvaruju svoja prava i ispunjavaju svoje obaveze prema ovom sporazumu na dosledan način i nastavljajući da se pridržavaju načela navedenih u Preambuli, u Osnovnim principima iz člana III i u drugim odredbama ovog sporazuma.

(b) Sve ugovornice mogu da prisustvuju i učestvuju na svim konferencijama i sastancima na kojima imaju pravo da budu predstavljene u skladu sa bilo kojom odredbom ovog sporazuma, kao i da učestvuju u njihovom radu. Ovo pravo se odnosi i na svaki drugi sastanak sazvan od strane ITSO ili održavan pod njenim pokroviteljstvom, u skladu sa dogovorima koje ITSO sačini za takve sastanke, bez obzira gde se oni održavaju. Izvršni organ osigurava da dogovori sa ugovornicom koja je domaćin takve konferencije ili takvog sastanka sadrže odredbe o primanju u zemlji domaćina i boravak za vreme trajanja te konferencije ili sastanka, za sve predstavnike ugovornica koje imaju pravo da prisustvuju.

(c) Sve ugovornice preduzimaju takve radnje koje su potrebne da Kompanija može ispuniti Osnovna načela, i to na vidljiv, jasan, nediskriminatorski i u pogledu konkurencije neutralan način, po nacionalnim zakonima svake od ugovornica, a koji se odnose na međunarodne sporazume čiji su one deo.

Frekvencijske dodele

Član XII

(a) Ugovornice ITSO zadržavaju kod ITU orbitalne položaje i frekvencijske dodele koje su u postupku koordinacije ili registracije u ime ugovornica shodno odredbama utvrđenim u ITU Pravilniku o radiokomunikacijama sve do vremena kada izabrana uprava (ili uprave) koja dostavlja svoju prijavu depozitaru da je odobrila, prihvatila ili ratifikovala postojeći Sporazum. Ugovornice odabiraju meću ITSO članicama ugovornicu koja predstavlja sve ITSO članice ugovornice prema ITU u periodu u kojem ITSO ugovornice zadržavaju te dodele.

(b) Ugovornica, koja je shodno odeljku (a) izabrana da predstavlja sve ugovornice u periodu u kojem ITSO zadržava dodele, preneće te dodele izabranoj upravi koja prijavljuje, ali tek nakon što depozitar primi prijavu o odobrenju, prihvatanju ili ratifikaciji postojećeg Sporazuma koju je podnela ugovornica izabrana od strane Skupštine ugovornica da bude uprava koja prijavljuje za Kompaniju.

(c) Svaka ugovornica koja je izabrana kao uprava koja prijavljuje za Kompananiju na osnovu domaćeg postupka koji je u primeni:

(i) dozvoljava upotrebu te frekvencijske dodele od strane Kompanije, tako da Osnovna načela budu zadovoljena;

(ii) poništava, prema postupku ITU, takvu frekvencijsku dodelu u slučaju da takva upotreba nije više dozvoljena ili da Kompanija više nema potrebe za tom frekvencijskom dodelom ili dodelama,

(d) Uprkos bilo kojoj drugoj odredbi ovog sporazuma, u slučaju kada ugovornica koja je odabrana kao uprava koja prijavljuje za Kompaniju, prestane da bude članica ITSO shodno članu XIV, ta ugovornica je u obavezi prema i predmet svih odgovarajućih odredbi utvrđenih u ovom sporazumu i u ITU Pravilniku o radio-komunikacijama sve dok se frekvencijske dodele ne prenesu drugoj ugovornici u skladu sa postupcima ITU.

(e) Svaka ugovornica odabrana kao uprava koja prijavljuje shodno odeljku (c):

(i) izveštava najmanje jednom godišnje generalnog direktora o postupanju te uprave koja prijavljuje prema Kompaniji, sa posebnim osvrtom na pridržavanje te ugovornice obavezama koje proističu prema članu XI(c);

(ii) traži stavove generalnog direktora, koji deluje u ime "ITSO", o radnjama potrebnim za primenu ispunjenja Osnovnih načela od strane Kompanije;

(iii) radi sa generalnim direktorom, koji deluje u ime ITSO na mogućim aktivnostima uprave (uprava) koja prijavljuje kako bi se proširio pristup državama dugoročne vezanosti;

(iv) prijavljuje generalnom direktoru i konsultuje se sa njim oko koordinacije satelitskih sistema u okviru ITU, koja je preuzeta u ime Kompanije, da bi se obezbedilo da globalna povezanost i usluge zemljama dugoročne vezanosti budu i dalje pružane; i

(v) konsultuje se sa ITU oko potreba za satelitskim komunikacijama od strane korisnika dugoročne vezanosti.

ITSO sedište, privilegije, izuzeci, imunitet

Član XIII

(a) Sedište ITSO je u Vašingtonu, Okrug Kolumbija, ako nije drukčije određeno od strane Skupštine ugovornica.

(b) ITSO i njena imovina, u okvirima aktivnosti dozvoljenih ovim sporazumom, izuzeti su u svim državama ugovornicama ovog sporazuma od svih nacionalnih prihoda i neposrednog nacionalnog vlasničkog oporezivanja. Svaka ugovornica preuzima na sebe da najbolje što može, u skladu sa domaćim postupcima u primeni, za ITSO i njenu imovinu, omogući oslobađanje od nacionalnih oporezivanja prihoda, neposrednog nacionalnog vlasničkog oporezivanja i carine, koliko god je to moguće, a imajući u vidu posebnu prirodu ITSO;

(c) Svaka ugovornica osim ugovornice na čijoj teritorije se nalazi sedište ITSO odobrava u skladu sa Protokolom navedenim u ovom odeljku, a ugovornica na čijoj teritoriji se nalazi sedište ITSO daje, u skladu sa Sporazumom o sedištu navedenim u ovom odeljku, odgovarajuće privilegije, izuzetke i imunitete za ITSO, za njene funkcionere i za one kategorije njenih zaposlenih koji su pobrojani u ovom Protokolu i Sporazumu o sedištu, kao i za ugovornice i predstavnike ugovornica. Posebno, svaka ugovornica daje ovim pojedincima imunitet za pravne postupke koji se odnose na dela izvršena ili na reči napisane ili izgovorene prilikom obavljanja njihovih poslova i u granicama njihovim dužnosti, do mere i u slučajevima koji su dati u Protokolu i Sporazumu o sedištu navedenim u ovom odeljku. Ugovornica na čijoj teritoriji se nalazi sedište ITSO zaključuje, što pre je to moguće, Sporazum o sedištu koji uključuje privilegije, izuzetke i imunitete. Sporazum o sedištu u Protokol su nezavisni od ovog sporazuma i svaki od njih propisuje uslove prestanka njihove važnosti.

Povlačenje

Član XIV

(a)

(i) Svaka se ugovornica može dobrovoljno povući iz ITSO. Ugovornica pismeno dostavlja depozitaru objavu o svojoj odluci za povlačenje.

(ii) Depozitar prenosi obaveštenje o odluci ugovornice da se povuče na osnovu pododeljka (a)(i) svim ugovornicama, kao i izvršnom organu.

(iii) Po članu XII (d), dobrovoljno povlačenje stupa na snagu i ovaj Sporazum prestaje da važi za tu ugovornicu tri meseca posle dana prijema objave navedene u pododeljku (a)(i) ovog člana.

(b)

(i) Ako se ugovornica ne pridržava bilo koje od obaveza iz ovog sporazuma, Skupština ugovornica, po prijemu objave o tome ili samoinicijativno, a pošto razmotri svaku predstavu koju podnese ugovornica, ako nađe da je stvarno došlo do nepridržavanja, može tražiti da se ugovornica povuče iz ITSO. Ovaj sporazum prestaje da važi za ugovornicu od dana takve odluke. Za ovu svrhu može biti sazvan vanredni sastanak Skupštine ugovornica.

(ii) Ako Skupština ugovornica zatraži da se ugovornica povuče iz ITSO shodno pododeljku (i) ovog odeljka (b), izvršni organ obaveštava depozitara, koji prenosi ovo obaveštenje svim ugovornicama.

(c) Ugovornica ili izvršni organ, što može biti slučaj, koja objavljuje da se povlači, prestaje da ima bilo koja prava predstavljanja, odnosno glasanja onda kada depozitar ili izvršni organ, zavisno od slučaja, prime objavu o odluci o povlačenju shodno pododeljku (a)(i) ovoga člana, i ne može da stvara nikakve obaveze niti da preuzima odgovornosti posle prijema te objave.

(d) Ako Skupština ugovornica shodno odeljku (b) ovog člana, traži od ugovornice da se povuče iz ITSO, ta ugovornica ne može da stvara nikakve obaveze ili preuzima odgovornosti posle te odluke.

(e) Ni od jedne ugovornice ne može biti traženo da se povuče iz ITSO kao rezultat bilo koje promene statusa te ugovornice u odnosu na Ujedinjene nacije ili na Međunarodni savez za telekomunikacije.

Dopune

Član XV

(a) Svaka ugovornica može predložiti dopune ovog sporazuma. Predložene dopune se dostavljaju izvršnom organu koji ih odmah dostavlja svim ugovornicama.

(b) Skupština ugovornica razmatra svaku predloženu dopunu na svom prvom redovnom sastanku nakon dostavljanja tih dopuna od strane izvršnog organa, ili pre toga, na vanrednom sastanku sazvanom u skladu sa postupkom iz člana IX ovog sporazuma, pod uslovom da je izvršni organ predloženu dopunu dostavio najmanje devedeset dana pre dana otvaranja tog sastanka.

(c) Skupština ugovornica odlučuje o svakoj predloženoj dopuni u skladu sa odredbama koje se odnose na kvorum i glasanje sadržanim u članu IX Sporazuma. Ona može izmeniti svaku predloženu dopunu, dostavljenu u skladu sa odeljkom (b) ovog člana, a takođe može odlučivati o svakoj drugoj dopuni koja nije dostavljena na takav način, ali je od direktnog uticaja za predložene ili izmenjene dopune.

(d) Dopuna koja je odobrena od Skupštine ugovornice stupa na snagu u skladu sa odeljkom (e) ovog člana nakon što depozitar primi objavu o prihvatanju, odobrenju ili ratifikaciji dopune od dve trećine država koje su bile ugovornice do dana kada je dopuna odobrena od Skupštine ugovornica.

(e) Depozitar obaveštava sve ugovornice, čim primi prihvatanja, odobrenja ili ratifikacije potrebne na osnovu odeljka (d) ovoga člana, o stupanju na snagu dopune. Dopuna stupa na snagu devedeset dana po danu izdavanja ovog obaveštenja, i to za sve ugovornice uključujući i one koje još nisu prihvatile, odobrile ili ratifikovale tu dopunu, a nisu se povukle iz ITSO.

(f) Uprkos odredbama odeljka (d) i (e) ovoga člana, dopuna ne stupa na snagu pre roka od osam meseci od dana kojeg je dopuna odobrena od Skupštine ugovornica.

Izmirenje sporova

Član XVI

(a) Svi pravni sporovi koji se pojave u vezi prava i obaveza po ovom sporazumu između ugovornica međusobno ili između ITSO i jedne ili više ugovornica, ukoliko ne budu drukčije izmireni u razumnom roku, podnose se na arbitražu u skladu sa odredbama priloga A ovog sporazuma.

(b) Svi pravni sporovi koji se pojave u vezi prava i obaveza po ovom sporazumu između ugovornice i države koja je prestala da bude ugovornica ovog sporazuma ili između ITSO i države koja je prestala da bude ugovornica, a koji se pojave nakon toga što je država prestala da bude ugovornica, ukoliko ne budu drukčije izmireni u razumnom roku, dostavljaju se na arbitražu u skladu sa odredbama Priloga A ovog sporazuma, pod uslovom da se država koja je prestala da bude ugovornica složi s tim. Ukoliko država prestane da bude ugovornica posle podnošenja spora u kojem je ona učesnik u sporu, podleže arbitraži, shodno odeljku (a) ovog člana, i arbitraža se nastavlja i zaključuje.

(c) Svi pravni sporovi koji su rezultat sporazuma između ITSO i bilo koje ugovornice predmet su odredaba izmirenja sporova sadržanih u tim sporazumima. U odsustvu takvih odredaba, ti sporovi, ako nisu drukčije izmireni, mogu biti podneti na arbitražu u skladu sa odredbama Priloga A ovog sporazuma ako se stranke u sporu oko toga slože.

Potpisivanje

Član XVII

(a) Ovaj sporazum je otvoren za potpisivanje u Vašingtonu od 20. avgusta 1971. ili do stupanja na snagu, ili dok ne protekne period od devet meseci, zavisno od toga koji rok pre nastupi:

(i) za vlade bilo koje države ugovornica Privremenog sporazuma;

(ii) za vlade bilo koje države članice Ujedinjenih nacija ili Međunarodnog saveza za telekomunikacije.

(b) Svaka vlada koja potpisuje ovaj sporazum, može to da uradi bez da je njen potpis podložen ratifikaciji, prihvatanju ili odobrenju ili uz izjavu priloženu uz njen potpis, koja potvrđuje da je taj potpis podložan ratifikaciji, prihvatanju ili odobrenju.

(c) Svaka država navedena u odeljku (a) ovog člana može pristupiti ovom sporazumu nakon zatvaranja potpisivanja.

(d) Nikakve rezerve se ne mogu staviti na ovaj sporazum.

Stupanje na snagu

Član XVIII

(a) Ovaj sporazum stupa na snagu šezdeset dana nakon dana potpisivanja i ne podleže ratifikaciji, prihvatanju ili odobrenju, ili je već ratifikovan, prihvaćen ili odobren od dve trećine države koje su bile ugovornice Privremenog sporazuma na dan kada je ovaj sporazum otvoren za potpisivanje, pod uslovom da su u te dve trećine uključene ugovornice Privremenog sporazuma koji su tada posedovale najmanje dve trećine deonica na osnovu Posebnog sporazuma. Uprkos gore navedenih odredaba, ovaj sporazum ne stupa na snagu pre roka od osam meseci ili nakon isteka osamnaest meseci posle dana kada je bio otvoren za potpis.

(b) Za države čiji se instrument ratifikacije, prihvatanja, odobrenja ili pristupanja deponuje posle dana kada ovaj sporazum stupa na snagu shodno odredbama odeljka (a) ovog člana, ovaj sporazum stupa na snagu danom tog deponovanja.

(c) Nakon stupanja na snagu ovog sporazuma shodno odredbama odeljka (a) ovog člana, on može biti primenjen privremeno u odnosu na svaku državu čija ga je vlada potpisala i podleže ratifikaciji, prihvatanju ili odobrenju, ukoliko ta vlada to zahteva u vreme potpisivanja ili u bilo koje drugo vreme posle toga, a pre stupanja na snagu ovog sporazuma. Privremena primena prestaje:

(i) nakon deponovanja instrumenta ratifikacije, prihvatanja ili odobrenja ovog sporazuma od strane te vlade;

(ii) nakon isteka dve godine od dana stupanja na snagu ovog sporazuma, a da on nije ratifikovan, prihvaćen ili odobren od strane te vlade; ili

(iii) nakon obaveštenja te vlade, pre isteka perioda pomenutog u pododeljku (ii) ovog odeljka, da je ona odlučila da ne ratifikuje, prihvata ili odobri ovaj sporazum.

Ako privremena primena prestane shodno pododeljku (ii) ili (iii) ovog odeljka, prava i obaveze ugovornice su regulisane odredbom odeljka (c) člana XIV ovog sporazuma.

(d) Nakon stupanja na snagu ovaj sporazum zamenjuje i ukida Privremeni sporazum.

Razne odredbe

Član XIX

(a) Zvanični i radni jezici ITSO su engleski, francuski i španski.

(b) Unutrašnja pravila za izvršni organ obezbeđuju da kopije svakog ITSO dokumenta budu brzo dostavljena svim ugovornicama na osnovu njihovog zahteva.

(c) Dosledno odredbama Rezolucije 1721 (XVI) Generalne skupštine Ujedinjenih nacija, izvrši organ šalje generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija, kao i nadležnim specijalizovanim agencijama radi njihovog obaveštavanja godišnji izveštaj o aktivnostima ITSO.

Depozitar

Član XX

(a) Depozitar za ovaj sporazum je vlada Sjedinjenih Američkih Država, kod koje se deponuju izjave sačinjene shodno odeljku (b) člana XVII ovog sporazuma, instrumenti ratifikacije, prihvatanja, odobrenja ili pristupanja, zahtevi za privremenu primenu, obaveštenja o ratifikaciji, prihvatanju ili odobrenju dopuna, obaveštenja o odlukama o povlačenju iz ITSO ili o prekidu privremene primene ovog sporazuma.

(b) Ovaj sporazum, čiji su engleski, francuski i španski tekstovi podjednako verodostojni, deponovan je u arhivama depozitara, Depozitar šalje overene kopije tekstova ovog sporazuma svim vladama koje su ga potpisale ili deponovale instrumente o pristupanju ovog sporazuma, kao i Međunarodnom savezu za telekomunikacije. Depozitar obaveštava vlade i Međunarodni savez za telekomunikacije o potpisivanju, o izjavama sačinjenim shodno odeljku (b) člana XVII ovog sporazuma, o deponovanju instrumenata ratifikacije, prihvatanja, odobrenja ili pristupanja, o zahtevima za privremenu primenu, o obaveštenjima o ratifikaciji i o zahtevu za privremenu primenu početkom perioda od šezdeset dana navedenom u odeljku (a) članu XVII ovog sporazuma. Depozitar takođe obaveštava vlade i Međunarodni savez za telekomunikacije o stupanju na snagu ovog sporazuma, o objavi o prihvatanju, odobrenju ili ratifikaciji dopuna, o stupanju na snagu dopuna, o odlukama za povlačenje iz ITSO, o povlačenju i o prestanku privremene primene ovog sporazuma. Objava o početku perioda od šezdeset dana se izdaje prvog dana tog perioda.

(c) Po stupanju na snagu ovog sporazuma depozitar ga registruje u Sekretarijatu Ujedinjenih nacija u skladu sa članom 102. Povelje Ujedinjenih nacija.

Trajanje

Član XXI

Ovaj sporazum važi najmanje dvanaest godina od dana prenosa svemirskog sistema ITSO Kompaniji. Skupština ugovornica može prekinuti ovaj sporazum u vreme dvanaeste godišnjice dana prenosa svemirskog segmenta ITSO Kompaniji i to glasanjem ugovornice shodno članu IX(f). Ova odluka se smatra suštinskom stvari.

U potvrdu ovog opunomoćenici okupljeni u gradu Vašingtonu, a koji su podneli svoja punomoćja u valjanom i potrebnom obliku, potpisali su ovaj sporazum.

Sačinjeno u Vašingtonu, 20-tog dana avgusta hiljadudevetstotinaisedamdesetiprve.

PRILOG A

Član 1

Samo stranke učesnice spora navedene u članu XVI ovog sporazuma su stranke u arbitražnom postupku pokrenutim u skladu sa ovim prilogom.

Član 2

Za odlučivanje o bilo kojem sporu koji je u nadležnosti suda, shodno članu XVI ovog sporazuma, nadležno je arbitražno veće od tri člana, propisno ustanovljeno u skladu sa odredbama ovog priloga.

Član 3

(a) Svaka ugovornica može, ne kasnije od šezdeset dana pre otvaranja prvog i svakog narednog sastanka Skupštine ugovornica, podneti izvršnom organu imena najviše dva pravna stručnjaka koji bi bili raspoloživi, u razdoblju od završetka takvog sastanka pa do završetka drugog narednog redovnog sastanka Skupštine ugovornica, da budu predsednici ili članovi veća konstituisanog u skladu sa ovim prilogom. Izvršni organ priprema od tako imenovanih spisak svih osoba koje su imenovane i prilaže uz taj spisak biografske podatke dostavljene od strane ugovornice koja je imenovala, pa taj spisak dostavlja svim ugovornicama ne kasnije od trideset dana pre otvaranja sastanka o kome je reč. Ako imenovani iz bilo kojeg razloga postane neraspoloživ toj grupi za veće, u razdoblju od šezdeset dana pre otvaranja sastanka Skupštine ugovornica, ugovornica koja imenuje može ne kasnije od četrnaest dana pre otvaranja sastanka Skupštine ugovornica podneti kao zamenu ime drugog pravnog stručnjaka.

(b) Skupština ugovornica odabire, sa spiska navedenog u odeljku (a) ovog člana, jedanaest osoba za članove grupe iz koje se biraju predsednici veća. Za svaku od tih osoba bira se i zamenik. Članovi i zamenici služe u razdoblju propisanom u odeljku (a) ovog člana. Ako član postane sprečen da vrši dužnost u grupi, menja ga zamenik.

(c) Grupu saziva, u svrhu određivanja predsedavajućeg, izvršni organ što je pre moguće nakon njenog biranja. Članovi grupe mogu učestvovati na tom sastanku lično ili putem elektronskih sredstava. Kvorum za taj sastanak grupe je devet od jedanaest članova. Grupa određuje jednog od svojih članova kao svog predsedavajućeg, odlukom koja se donosi sa potvrdnim glasovima od najmanje šest članova, koji glasaju u jednom, ili ako je potrebno više od jednog tajnog glasanja. Tako izabrani predsedavajući zadržava dužnost predsedavajućeg do isteka mandata u kojem je član grupe. Troškovi sastanka grupe se smatraju kao administrativni troškovi ITSO.

(d) Ako i član grupe i njegov zamenik budu sprečeni da obavljaju svoju dužnost, Skupština ugovornica popunjava tako upražnjena mesta sa spiska navedenog u odeljku (a) ovog člana. Osoba koja je odabrana da zameni člana ili zamenika čiji mandat nije istekao, vrši dužnost tokom ostatka mandata svog prethodnika. Upražnjeno mesto predsednika grupe se popunjava od strane same grupe određivanjem jednog od članova u saglasnosti sa postupkom propisanim u odeljku (c) ovog člana.

(e) Skupština ugovornica nastoji, u izboru članova grupe i njihovih zamenika u skladu sa odeljkom (b) ili (d) ovog člana, da osigura sastav grupe koji bi uvek održavao odgovarajuće geografsko predstavljanje, kao i glavne pravne sisteme koji su zastupljeni kod ugovornica.

(f) Svaki član grupe ili zamenik koji vrši dužnost u arbitražnom veću kada mu istekne mandat nastavlja da vrši ovu dužnost do zaključenja arbitražnog postupka koji se nalazi pred takvim većem.

Član 4

(a) Svaki podnosilac prijave koji želi da povede pravni spor pred arbitražom dostavlja prijavljenom i izvršnom organu dokument koji sadrži:

(i) izjavu koja u celosti opisuje spor koji se podnosi na arbitražu, razloge zašto je potrebno da svaki od prijavljenih učestvuje u arbitraži, kao i traženo zadovoljenje;

(ii) izjavu koja navodi zašto predmet koji je stvar spora pada pod nadležnost veća konstituisanog u skladu sa ovim prilogom, i zašto traženo zadovoljenje može biti dodeljeno od strane veća ukoliko ono zaključi u korist podnosioca prijave;

(iii) izjavu koja objašnjava zašto podnosilac prijave nije bio u mogućnosti da postigne izmirenje spora u okviru razumnog roka pregovorima ili na drugi način van arbitraže;

(iv) u slučaju bilo kojeg spora za koji je, shodno članu XVI ovog sporazuma, sporazum strana u sporu uslov za arbitražu u skladu sa ovim prilogom, dokaze o tom sporazumu; i

(v) ime osobe određene od strane podnosioca prijave da bude član veća.

(b) Izvršni organ odmah prosleđuje svakoj ugovornici, kao i predsedavajućem grupe, kopiju dokumenta dostavljenog odeljku (a) ovog člana.

Član 5

(a) Strana prijavljenih će, u roku od šezdeset dana od dana kada su kopije dokumenta opisanog u odeljku (a) člana 4. ovog priloga primljene od svih prijavljenih, odrediti pojedinca koji će biti član veća. U okviru ovog razdoblja, prijavljeni mogu, zajednički ili pojedinačno, dostaviti svakom učesniku u sporu i izvršnom organu dokument koji sadrži njihove odgovore na dokument naveden u odeljku (a) člana 4. ovog priloga, i uključiti bilo koju suprotnu tvrdnju koja proizlazi iz predmeta spora. Izvršni organ odmah dostavlja predsedavajućem grupe kopiju tog dokumenta.

(b) Ukoliko prijavljena strana propusti da učini izbor u predviđenom roku, predsedavajući grupe će odrediti nekog od stručnjaka čija su imena dostavljena izvršnom organu shodno odeljku (a) člana 3. ovog priloga.

(c) U roku od trideset dana nakon izbora dva člana veća, oni se dogovaraju o trećoj osobi izabranoj iz grupe konstituisane u skladu sa članom 3. ovog priloga, koji vrši dužnost predsednika veća. U slučaju da nije moguće postići sporazum u tom roku, bilo koji od dva izabrana člana mogu o tome obavestiti predsedavajućeg grupe, koji u roku od deset dana određuje člana grupe, ali ne samog sebe, da vrši dužnost predsednika veća.

(d) Veće je konstituisano odmah nakon izbora predsednika.

Član 6

(a) Ako se uprazni mesto u veću iz razloga za koji predsednik ili preostali članovi veća odluče da su van kontrole učesnika u sporu, ili da su u saglasnosti sa ispravnim vođenjem arbitražnog postupka, upražnjeno mesto se popunjava u skladu sa sledećim odredbama:

(i) ako se mesto uprazni kao posledica povlačenja člana izabranog od strane u sporu, tada ta strana bira zamenu u roku od deset dana posle dana kada je mesto upražnjeno;

(ii) ako se mesto uprazni kao posledica povlačenja predsednika veća ili drugog člana veća izabranog od predsedavajućeg, zamena se bira iz grupe na način opisan u odeljku (c) odnosno u odeljku (b) člana 5. ovog priloga.

(b) Ako se neko mesto u veću uprazni iz bilo kojeg razloga osim onih koji su opisani u odeljku (a) ovog člana, ili ako se upražnjeno mesto do kojeg je došlo shodno tom odeljku ne popuni, ostatak veća ima prava, i pored odredbi člana 2. ovog priloga, a na zahtev jedne strane, da nastavi sa postupkom i donese konačnu odluku veća.

Član 7

(a) Veće odlučuje o danu i mestu svog zasedanja.

(b) Postupak je zatvoren za javnost i svi materijali podneti veću su poverljivi, osim što ITSO i ugovornice koje su strane u postupku, imaju prava da budu prisutni i imaju pristup podnetim materijalima. Ako je ITSO jedna od strana u postupku, sve strane će imati prava da budu predstavljene i imaće pristup podnetom materijalu.

(c) U slučaju spora o nadležnosti veća, veće prvo razmatra to pitanje i o njemu odlučuje što je pre moguće.

(d) Postupak se vodi pismeno i svaka strana ima pravo da podnese pismene dokaze u korist svojih tvrdnji i prava. Međutim, usmeni dokazi i svedočenja mogu biti dati ukoliko to veće oceni pogodnim.

(e) Postupak počinje prikazivanjem slučaja od strane podnosioca prijave koji sadrži njegove razloge, odgovarajuće činjenice potkrepljene dokazima i pravnim načelima koja se na to odnose. Posle slučaja podnosioca prijave sledi protivslučaj prijavljenog. Podnosilac prijave može odgovoriti na protivslučaj. Dodatna odbrana se podnosi jedino ako veće odluči da je to potrebno.

(f) Veće može saslušati protivtvrdnje koje proističu neposredno iz predmeta spora, i odlučivati o njima, pod uslovom da je to predviđeno kao nadležnost, kako je određeno u članu XVI ovog sporazuma.

(g) Ako strane u sporu postignu sporazum u toku postupka, ovaj sporazum se unosi u obliku odluke veća, donete uz saglasnost sa stranama u sporu.

(h) Veće može u bilo kom trenutku u toku postupka prekinuti postupak ukoliko ono odluči da je spor van njegove nadležnosti određene u članu XVI ovog sporazuma.

(i) Razmatranja veća su tajna.

(j) Odluke veća se daju pismeno i podržane su pismenim mišljenjem. Odluke i rešenja moraju biti podržane od najmanje dva člana. Član koji se ne slaže sa rešenjem može podneti izdvojeno pismeno mišljenje.

(k) Veće dostavlja svoje rešenje izvršnom organu koji ga prosleđuje svim ugovornicama.

(l) Veće može usvojiti dodatne poslovnike, usaglašene sa onima ustanovljenim ovim prilogom.

Član 8

Ako jedna strana propusti da iznese svoj slučaj, druga strana može tražiti da veće donese rešenje u njenu korist. Pre donošenja rešenja, veće potvrđuje da je nadležno i da je slučaj zasnovan na činjenicama i na pravu.

Član 9

Svaka ugovornica koja nije strana u sporu, ili ITSO, ukoliko smatraju da imaju stvarni interes u rešavanju slučaja, mogu zahtevati od veća dozvolu da se umešaju i postanu dodatne strane u sporu za ovaj slučaj. Ukoliko veće odredi da podnosilac molbe ima stvarni interes u rešavanju slučaja, ono odobrava zahtev.

Član 10

Veće može, bilo na zahtev strane u sporu ili na svoju inicijativu, postaviti stručnjake za koje smatra da su potrebni da mu pomažu.

Član 11

Svaka ugovornica i ITSO pružaju, bilo na zahtev strane u sporu ili na svoju inicijativu, sva obaveštenja koja veće odredi da su potrebna za postupanje i odlučivanje o sporu.

Član 12

Veće može, u toku razmatranja spora do njegovog konačnog rešenja, ukazati na bilo koju privremenu meru za koju smatra da bi očuvala odgovarajuća prava strana u sporu.

Član 13

(a) Odluke veća su zasnovane na:

(i) ovom sporazumu; i

(ii) opšteprihvaćenim načelima prava.

(b) Odluke veća, uključujući i sve one postignute saglasnošću strana u sporu shodno odeljku (g) člana 7. ovog priloga, obavezujuće su za sve strane u sporu i izvršavaju se sa njihove strane, u pravom duhu. U slučaju kada je ITSO strana u sporu, i veće odluči da je odluka nekog od njegovih organa ništava jer nije u skladu sa nadležnostima i ovlašćenjima iz ovog sporazuma, odluka veća je obavezujuća za sve ugovornice.

(c) U slučaju spora oko značenja ili obima neke svoje odluke, veće takvu odluku tumači na zahtev bilo koje strane u sporu.

Član 14

Troškove veća, uključujući i naknade članovima, a ukoliko samo veće ne odluči drugačije zbog posebnih uslova slučaja, snose obe strane u podjednakim delovima. Kada se neka strana sastoji od više od jednog učesnika u sporu, veće određuje delove pojedinih učesnika u sporu koji pripadaju toj strani. Kada je ITSO strana u sporu, njeni se troškovi arbitraže smatraju administrativnim troškovima.

AMANDMAN NA EKSPLOATACIONI SPORAZUM

Jedini amandman odnosi se na član 23. (Stupanje na snagu) Eksploatacionog sporazuma; sve druge odredbe ostaju nepromenjene:

Stupanje na snagu

Član 23

(a) Ovaj Eksploatacioni sporazum stupa za potpisnika na snagu na dan na koji je, za odnosnu ugovornicu stupio na snagu Sporazum, a u skladu sa odeljcima (a) i (d) ili sa odeljcima (v) i (d) člana XVIII Sporazuma.

(b) Ovaj Eksploatacioni sporazum se primenjuje privremeno za potpisnika na dan na koji je, za odnosnu ugovornicu privremeno primenjen Sporazum, a u skladu sa odeljcima (c) i (d) člana XVIII Sporazuma.

(c) Ovaj Eksploatacioni sporazum prestaje da važi bilo onda kada Sporazum prestane da bude na snazi ili onda dopune Sporazuma prouzrokuju brisanje pozivanja na Eksploatacioni sporazum, u zavisnosti od toga koja od tih odredbi prva stupi na snagu.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".