ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE ESTONIJE O SARADNJI U OBLASTI OBRAZOVANJA, KULTURE I SPORTA

("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 4/2003)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Estonije o saradnji u oblasti obrazovanja, kulture i sporta, koji je potpisan 15. marta 2002. godine u Beogradu, u originalu na srpskom, estonskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE ESTONIJE O SARADNJI U OBLASTI OBRAZOVANJA, KULTURE I SPORTA

Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Republike Estonije (u daljem tekstu: strane ugovornice),

u želji za jačanjem i razvijanjem prijateljskih veza koje postoje između dve zemlje i naroda;

u uverenju da će saradnja u oblasti obrazovanja, kulture i sporta doprineti produbljivanju veza i razumevanju između naroda dve zemlje,

odlučile su da zaključe ovaj sporazum, i u tom cilju saglasile su se o sledećem:

Član 1

Strane ugovornice će doprinositi sveukupnom unapređenju saradnje u oblasti obrazovanja, kulture i sporta između dve zemlje i u tom cilju podržavati odgovarajuće inicijative.

U skladu s tim, one će podsticati i podržavati razvoj neposrednih veza i saradnje između nadležnih državnih organa, institucija i drugih organizacija dve zemlje.

Član 2

Strane ugovornice će unapređivati razvoj uzajamne saradnje u oblasti obrazovanja i radi toga izražavaju spremnost da:

a) podržavaju uspostavljanje i razvoj neposredne saradnje između obrazovnih institucija;

b) podržavaju razmenu obrazovnih stručnjaka, predavača, postdiplomaca, stažista i studenata;

v) podstiču i pomažu učešće na simpozijumima, konferencijama, seminarima i ostalim sličnim skupovima u oblasti obrazovanja;

g) odobravaju, na osnovu principa reciprociteta, stipendije predavačima, postdiplomcima, stažistima i studentima iz dve zemlje na svojim obrazovnim i naučnim institucijama;

d) podstiču razmenu publikacija i informacija o svim aspektima obrazovne delatnosti;

đ) podstiču ostale oblike saradnje u oblasti obrazovanja od obostranog interesa.

Član 3

Strane ugovornice će podsticati uzajamno izučavanje jezika, književnosti, kulture i civilizacije naroda dve zemlje.

U tom cilju, one će podsticati i podržavati organizovanje kurseva i seminara u oblasti jezika, kulture i civilizacije naroda dve zemlje.

Član 4

Strane ugovornice će, posredstvom svojih nadležnih institucija, razmeniti informacije i dokumentaciju u vezi sa priznavanjem dokumenata o obrazovanju, naučnim stepenima i zvanjima.

Član 5

Strane ugovornice će podržavati saradnju između akademija nauka i umetnosti dve zemlje u oblasti umetnosti, kulture i humanističkih nauka.

Član 6

U cilju razvijanja saradnje u različitim oblastima umetnosti i kulture, strane ugovornice će podsticati:

a) uspostavljanje neposredne saradnje između organizacija i institucija u oblasti umetnosti i kulture, između umetničkih saveza, udruženja i odgovarajućih fondacija, kao i između pojedinih predstavnika u tim oblastima;

b) naizmenično organizovanje kompleksnih kulturnih manifestacija;

v) učešće na umetničkim festivalima, takmičenjima i drugim manifestacijama, koje omogućavaju bolje upoznavanje sa kulturom druge zemlje;

g) organizovanje gostovanja muzičkih i dramskih ansambala i solista iz dve zemlje;

d) razmenu umetničkih izložbi;

đ) obuku i obrazovanje u oblasti umetnosti i kulture;

e) prevođenje dela iz oblasti umetnosti, kulture i književnosti;

ž) saradnju u oblasti filma;

z) izvođenje muzičkih i dramskih dela autora druge zemlje;

i) druge oblike saradnje, koji omogućavaju unapređivanje kulturne razmene dve zemlje.

Član 7

Strane ugovornice će podsticati saradnju na očuvanju kulturnog nasleđa, restauraciji i zaštiti istorijskih i kulturnih spomenika u dve zemlje.

Član 8

Strane ugovornice će, u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom i drugim propisima, razvijati saradnju između arhiva, biblioteka i drugih odgovarajućih institucija u dve zemlje, radi razmene stručnjaka i kopija dokumenata i omogućavanja pristupa svojim bibliotečkim i arhivskim fondovima u istraživačke i stvaralačke svrhe.

Član 9

Strane ugovornice će podsticati svestranu saradnju u oblasti izdavanja knjiga, i to kroz:

a) razmenu, na komercijalnoj i nekomercijalnoj osnovi, knjiga iz oblasti umetnosti i kulture;

b) koordinirano organizovanje izložbi i učešće na sajmovima knjiga;

v) neposrednu saradnju izdavača;

g) unapređenje direktnih kontakata između pisaca, urednika i književnih prevodilaca iz dve zemlje.

Član 10

Strane ugovornice će podsticati saradnju institucija i organizacija koje se bave zaštitom autorskih prava u oblasti umetnosti i kulture u dve zemlje.

Član 11

Strane ugovornice će podsticati saradnju institucija i organizacija u oblasti fizičke kulture i sporta, neposrednu saradnju sportskih društava i njihovih saveza, organizovanje takmičenja, razmenu sportista, trenera, sportskih sudija i naučno-metodoloških informacija u oblasti fizičke kulture i sporta.

Član 12

U cilju primene ovog sporazuma, strane ugovornice će zaključivati periodične programe saradnje u oblasti obrazovanja, kulture i sporta, kojima će se utvrditi konkretne aktivnosti, kao i organizacioni i finansijski uslovi njihovog sprovođenja.

Član 13

Ovaj sporazum stupa na snagu na dan kada se strane ugovornice obaveste o ispunjavanju uslova neophodnih za njegovo stupanje na snagu, u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom svake zemlje.

Sporazum se zaključuje na neodređeni period. Bilo koja strana ugovornica može raskinuti ovaj sporazum na taj način što će šest meseci unapred diplomatskim kanalima uputiti drugoj strani ugovornici pismeno obaveštenje o okončanju Sporazuma.

U slučaju otkazivanja Sporazuma, svi projekti i aktivnosti započeti na osnovu ovog sporazuma realizovaće se pod istim uslovima pod kojima su i započeti.

Sačinjeno u Beogradu, dana 15. marta 2002. godine, u dva originalna primerka, svaki na srpskom, estonskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi podjednako autentični. U slučaju razlike u tumačenju, važiće engleski tekst.

Za Saveznu vladu
Savezne Republike Jugoslavije
Aleksandra Joksimović, s.r.

Za Vladu
Republike Estonije
Vaino Reinart, s.r.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".