UREDBA
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O FILMSKOJ I VIDEO-KOPRODUKCIJI IZMEĐU SAVEZNOG IZVRŠNOG VEĆA SKUPŠTINE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE KANADE SA PRILOGOM

("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori", br. 13/90)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum o filmskoj i video-koprodukciji između Saveznog izvršnog veća Skupštine Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Kanade sa Prilogom, potpisan 11. februara 1988. godine u Montrealu u originalu na srpskohrvatskom, slovenačkom, makedonskom, engleskom i francuskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskohrvatskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM
O FILMSKOJ I VIDEO KOPRODUKCIJI IZMEĐU SAVEZNOG IZVRŠNOG VEĆA SKUPŠTINE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE KANADE

Savezno izvršno veće Skupštine Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlada Kanade,

svesne da koprodukcije mogu da doprinesu daljem širenju produkcije filmske i video industrije obeju zemalja, kao i razvoju njihove kulturne i privredne razmene;

smatrajući da je poželjno da se uspostavi okvir na polju audiovizuelnih odnosa, a naročito filmskih i video koprodukcija;

ubeđene da će ova kulturna i privredna saradnja doprineti jačanju odnosa dveju zemalja;

postigle su sledeći Sporazum:

Član 1

U svrhe ovog sporazuma, reč "koprodukcija" odnosi se na projekte, bez obzira na dužinu ili format, uključujući i animirane i dokumentarne filmove, snimljene bilo na filmu, video-traci ili videodisku, namenjene prikazivanju u bioskopskim dvoranama, na televiziji, video-kasetama, videodiskovima, ili na bilo koji drugi način.

Koprodukcije po ovom sporazumu su nacionalne filmske i video produkcije Kanade i Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, proizvedene od strane dve zemlje i u dvema zemljama.

Ove koprodukcije imaju puno pravo na beneficije po zakonima i propisima o filmskoj i video industriji koji su na snazi ili mogu biti doneti u jednoj ili drugoj zemlji.

Ove beneficije pripadaju samo producentu iz zemlje koja ih daje.

Koprodukcije po ovom sporazumu između producenata iz dve zemlje odobravaju Poslovna zajednica jugoslovenske kinematografije "Jugoslavija film", odnosno Poslovna zajednica radio-difuznih organizacija udruženog rada "Jugoslovenska radio-televizija" za Jugoslovensku stranu, i Ministarstvo za komunikacije za Kanadsku stranu.

Član 2

Da bi stekli pravo na beneficije predviđene ovim sporazumom, producenti koji ulaze u koprodukciju moraju da imaju dobru tehničku organizaciju, solidnu finansijsku podlogu i profesionalni renome.

Snimanja u studiju kao i poslovi animacije, poput stripovane knjige snimanja, knjige snimanja za kameru, glavne animacije, crtanje faza i snimanje glasa moraju se obaviti u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji ili Kanadi. Snimanja na terenu, na otvorenom ili zatvorenom prostoru, u zemlji koja ne učestvuje u koprodukciji, mogu da se odobre ukoliko to zahteva knjiga snimanja ili radnja i ukoliko u snimanju sudeluju tehničari iz Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Kanade.

Član 3

Producenti, pisci i režiseri koprodukcija, kao i tehničko osoblje, izvođači i ostalo osoblje produkcije koji učestvuju u produkciji, su državljani ili stalni rezidenti Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije ili Kanade.

Izraz "stalni rezident Kanade" upotrebljen u prethodnom stavu ima isto značenje kao i u propisima o porezu na prihod u Kanadi koji se odnose na odobrene produkcije, a koji mogu s vremena na vreme da se menjaju. Stalni rezident u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji je osoba koja ima prebivalište u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji u smislu propisa socijalističkih republika i socijalističkih autonomnih pokrajina.

Ukoliko to zahteva koprodukcija, može se dozvoliti učešće jednog (1) izvođača koji ne ispunjava uslov iznet u prvom stavu ovog člana, zavisno od dogovora između nadležnih organa, odnosno organizacija navedenih u članu 1 stav 5 ovog sporazuma.

Član 4

Odnos između ulaganja koproducenata iz svake zemlje može da varira od dvadeset (20) do osamdeset (80) posto troškova za svaku koprodukciju.

Od koproducenata koji ulažu manji procent sredstava zahtevaće se efikasan tehnički i kreativni doprinos. U načelu, doprinos u tehničkom osoblju i izvođačima od strane koproducenta koji ulaže manji deo sredstava treba da bude u srazmeri sa njegovim ulaganjem. U svakom slučaju doprinos će obuhvatiti učešće najmanje jednog tehničara, jednog izvođača u glavnoj ulozi i jednog u epizodnoj. U izuzetnim okolnostima odstupanja od ovoga mogu biti odobrena sporazumno između nadležnih organa, odnosno organizacija navedenih u članu 1 stav 5 ovog sporazuma.

Član 5

Nadležni organi, odnosno organizacije navedeni u članu 1 stav 5 ovog sporazuma povoljno gledaju na koprodukcije između producenata iz Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, Kanade i zemalja sa kojima Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija i Kanada imaju ugovore o koprodukciji.

Za takve koprodukcije visina učešća koproducenata koji ulaže manji procent sredstava ne sme biti manji od dvadeset (20) posto za svaku koprodukciju.

Od koproducenta koji ulaže manji procent sredstava zahtevaće se efikasan tehnički i kreativni doprinos.

Član 6

Za sve koprodukcije izrađivaće se po dve kopije konačnog materijala za zaštitu i umnožavanje korišćenog u produkciji. Svaki koproducent je vlasnik jedne kopije materijala za zaštitu i umnožavanje i ima pravo da je koristi za izradu potrebnih reprodukcija. Osim toga, svaki koproducent će imati pristup materijalu originalne produkcije, u skladu sa uslovima koje dogovore koproducenti.

Član 7

Za svaku koprodukciju mogu se uraditi dve verzije, jedna na jednom od jezika jugoslovenskih naroda, a druga na engleskom ili francuskom. Takođe se mogu izraditi sinhronizovane verzije na drugim jezicima.

Sinhronizacija ili podnaslovljavanje će se vršiti u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji ili Kanadi, zavisno od izbora dogovorenog između koproducenata, a u slučaju da ne može da se postigne dogovor, po odluci koproducenta koji je uložio više sredstava. U ovom slučaju, koproducent koji je uložio manje sredstava može, o sopstvenom trošku, da pripremi verziju koju će koristiti na tržištu u svojoj zemlji.

Član 8

U zavisnosti od zakona i propisa koji su na snazi u dve zemlje, Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija i Kanada će olakšavati ulazak i privremeni boravak na svojoj teritoriji kreativnom i tehničkom osoblju iz druge zemlje. Isto tako će dozvoljavati uvoz i ponovni izvoz opreme koja bude potrebna za koprodukciju po ovom sporazumu.

Član 9

Klauzule ugovora koje se odnose na podelu tržišta i prihoda između koproducenata podleže odobrenju nadležnih organa, odnosno organizacija navedenih u članu 1 stav 5 ovog sporazuma. Ta podela će se u načelu zasnivati na procentu sredstava uloženih od strane koproducenata.

Član 10

Odobravanjem predloga za neku koprodukciju nadležni organi, odnosno organizacije navedeni u članu 1 stav 5 ovog sporazuma se ni u kom slučaju ne obavezuju u pogledu davanja dozvole za njeno prikazivanje.

Član 11

Ako se koprodukcija izvozi u neku zemlju u kojoj postoje propisi o kontingentu:

a) u načelu se uključuju u kontingent one zemlje čiji je koproducent uložio više sredstava;

b) ako su ulaganja koproducenata podjednaka uključuje se u kontingent zemlje koja ima najbolje mogućnosti za njen izvoz;

v) ako nastanu bilo kakve teškoće, uključuje se u kvotu one zemlje čiji je državljanin režiser.

Član 12

Svaka koprodukcija se kod prikazivanja u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji označava kao "jugoslovensko-kanadska koprodukcija" ili "kanadsko-jugoslovenska koprodukcija" kod prikazivanja u Kanadi. U svim drugim zemljama, zemlja čiji je koproducent uložio više sredstava, biće označena prva.

Ova oznaka će se pojavljivati na pojedinačnim špicama filma, u svim oglasnim i reklamnim materijalima i pri svakom prikazivanju te koprodukcije.

Član 13

Ukoliko koproducenti ne postignu drugačiji sporazum, svaka koprodukcija će na međunarodnim festivalima predstavljati onu zemlju čiji je koproducent uložio više sredstava, ili, u slučaju da koproducenti imaju podjednako finansijsko učešće, onu zemlju čiji je državljanin režiser.

Član 14

Nadležni organi, odnosno organizacije u članu 1 stav 5 ovog sporazuma će zajednički utvrditi Poslovnik za koprodukcije, uzimajući u obzir zakone i propise koji su na snazi u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji i Kanadi. Taj poslovnik je priložen uz ovaj sporazum. Bilo kakve promene Poslovnika zahtevaju saglasnost nadležnih organa, odnosno organizacija navedenih u članu 1 stav 5 ovog sporazuma.

Član 15

Uvoz, distribucija i prikazivanje jugoslovenskih filmskih i videotejp produkcija u Kanadi neće biti ograničen, niti kanadskih filmskih i videotejp produkcija u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji, osim već postojećih ograničenja u zakonima i propisima koji su na snazi u jednoj ili drugoj zemlji.

Član 16

U toku važenja ovog sporazuma mora se ostvariti opšta ravnoteža u pogledu učešća kreativnog osoblja, tehničara i izvođača iz dve zemlje kao i u pogledu finansijskih i tehničkih sredstava (studiji i laboratorije).

Nadležni organi, odnosno organizacije navedeni u članu 1 stav 5 ovog sporazuma analiziraće ostvarivanje ovog sporazuma kada to bude potrebno.

Da bi se postigao cilj naveden u stavu prvom, osniva se mešovita komisija koja će se starati o ostvarivanju ovog sporazuma i analizirati da li se ostvaruje ravnoteža i odlučivaće o merama koje se moraju preduzeti da bi se otklonili eventualni poremećaji ravnoteže. Mešovita komisija može takođe da preporuči, po potrebi, moguće izmene Sporazuma u cilju razvijanja filmske i video saradnje u najboljem interesu za dve zemlje.

Mešovita komisija će se sastati u roku od šest (6) meseci od formalnog zahteva jedne od strana.

Nadležni organi, odnosno organizacije navedeni u članu 1 stav 5 ovog sporazuma odrediće svoje članove ove komisije.

Član 17

Ovaj sporazum stupa na snagu danom razmene nota o njegovom odobrenju u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom svake od dveju zemalja, a privremeno će se primenjivati od dana potpisivanja.

Sporazum će biti na snazi tri godine od dana stupanja na snagu: ukoliko nijedna od dveju zemalja ne bude zahtevala raskid Sporazuma šest (6) meseci pre isteka roka njegove važnosti, Sporazum će se svaki put prećutno obnavljati na period od po tri godine. Koprodukcije koje su u toku u vreme raskidanja Sporazuma na zahtev bilo koje od dveju strana, biće nastavljene sve dok ne budu ispunjeni svi uslovi utvrđeni u ovom sporazumu. Po isteku važenja Sporazuma, on se i dalje primenjuje na raspodelu prihoda od već završenih koprodukcija.

Potvrđujući prednje, dolepotpisani, sa punim ovlašćenjem svojih vlada, potpisuju ovaj sporazum.

Sastavljeno u dva primerka, u Montrealu, 11. februara 88. godine, na srpskohrvatskom, makedonskom, slovenačkom, engleskom i francuskom jeziku, od kojih je svaka verzija podjednako autentična.

Za Savezno izvršno veće

Za Vladu Kanade,

Skupštine Socijalističke
Federativne Republike
Jugoslavije

 

Nenad Krekić, s. r.

Flora Isabel MacDonald, s. r.

Prilog

POSLOVNIK
ZA KOPRODUKCIJE PREMA ČLANU 14 SPORAZUMA O FILMSKOJ I VIDEO-KOPRODUKCIJI IZMEĐU SAVEZNOG IZVRŠNOG VEĆA SKUPŠTINE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE KANADE

Organizacije odgovorne za administriranje Poslovnika o koprodukcijama ovog sporazuma biće Poslovna zajednica jugoslovenske kinematografije "Jugoslavija film", odnosno Poslovna zajednica radio-difuznih organizacija udruženog rada "Jugoslovenska radio-televizija" za Jugoslovensku stranu, i Ministarstvo komunikacija predstavljeno "Telefilm Canada" za Kanadsku stranu (u daljem tekstu: organizacije).

Prijava za beneficije po ovom sporazumu za svaku koprodukciju mora istovremeno da bude podneta organizacijama iz dve zemlje najmanje trideset (30) dana pre početka snimanja. Organizacije zemlje čiji je državljanin koproducent koji ulaže veći deo sredstava dostaviće svoj predlog organizacijama druge zemlje u roku od dvadeset (20) dana od dana podnošenja celokupne dokumentacije na način na koji je to opisano u nastavku teksta. Organizacije zemlje čiji koproducent ulaže manje sredstava će zatim saopštiti svoju odluku u roku od četrnaest (14) dana.

Dokumentacija koja se podnosi uz molbu treba da sadrži sledeće stavke na srpskohrvatskom, makedonskom ili slovenačkom jeziku za Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslaviju, odnosno na engleskom ili francuskom jeziku za Kanadu:

I završnu knjigu snimanja;

II dokument kojim se dokazuje da je zakonski stečeno autorsko pravo za koprodukciju;

III potpisani primerak ugovora o koprodukciji.

Ugovor treba da sadrži:

1) naslov koporodukcije;

2) ime autora knjige snimanja ili onoga ko je priredio knjigu snimanja - ako je rađena na osnovu nekog literarnog dela;

3) ime režisera (ako je potrebno, može se uneti dodatna klauzula u kojoj se predviđa zamena režisera);

4) troškove produkcije;

5) finansijsku konstrukciju;

6) podelu prihoda i tržišta;

7) odgovarajući udeo koproducenata u slučaju većih ili manjih troškova od predviđenih, a koji u načelu treba da bude srazmeran njihovim odgovarajućim ulaganjima, iako udeo koproducenta koji je manje uložio u slučaju većih troškova može da bude ograničen na neki niži procent ili utvrđeni iznos, pod uslovom da se poštuje minimalni odnos naveden u članu 4 ovog sporazuma;

8) klauzulu koja dopušta mogućnost da korišćenje beneficija po ovom sporazumu ne obavezuje nadležne organe, odnosno organizacije navedene u članu 1 stav 5 ovog sporazuma da dozvole javno prikazivanje koprodukcije;

9) klauzulu koja propisuje mere koje treba preduzeti ako:

(a) nadležni organi odnosno organizacije navedeni u članu 1 stav 5 ovog sporazuma odbiju davanje zatraženih beneficija u potpunosti razmotrivši dati slučaj;

(b) nadležni organi, odnosno organizacije navedeni u članu 1 stav 5 ovog sporazuma zabrane da data koprodukcija bude prikazana u jednoj od dveju zemalja ili izvezena u neku treću zemlju;

(v) jedna od strana ne ispuni svoje obaveze;

10) vremenski rok u kome treba da započne snimanje;

11) klauzulu koja postavlja uslov da koproducent koji je više uložio treba da ugovori osiguranje koje pokriva bar "sve rizike produkcije" i "sve rizike proizvodnje originalnog materijala";

IV ugovor o distribuciji, ukoliko je već potpisan;

V spisak kreativnog i tehničkog osoblja, u kojem je navedeno njihovo državljanstvo i, za izvođače uloge u kojima će nastupiti;

VI dinamiku produkcije;

VII detaljni predračun troškova u kome su označeni troškovi koje treba da pokrije svaka zemlja ponaosob;

VIII sinopsis.

Organizacije iz dve zemlje mogu da zatraže dalju dokumentaciju i sve druge dodatne informacije za koje smatraju da su potrebne.

U načelu, završna knjiga snimanja (uključujući i dijaloge), treba da bude podneta organizacijama pre početka snimanja.

U prvobitni ugovor mogu se uneti promene, uključujući i zamenu nekog od koproducenata, ali za njih se mora dobiti odobrenje od strane organizacija iz dve zemlje pre završetka koprodukcije. Zamena koproducenata može biti dozvoljena samo u izuzetnim slučajevima i iz razloga koje organizacije iz dve zemlje smatraju zadovoljavajućim.

Organizacije će se međusobno obaveštavati o svojim odlukama.

ČLAN 3

Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ" - Međunarodni ugovori.