ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SARADNJI U CILJU SPREČAVANJA I BORBE PROTIV PREKOGRANIČNOG KRIMINALA

("Sl. list SCG - Međunarodni ugovori", br. 5/2003)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum o saradnji u cilju sprečavanja i borbe protiv prekograničnog kriminala sa Poveljom o organizaciji i funkcionisanju Inicijative za saradnju zemalja Jugoistočne Evrope - SECI - Regionalni centar (Centar SECI) za borbu protiv prekograničnog kriminala, kao sastavnim delom Sporazuma, koji je zaključen 26. maja 1999. godine u Bukureštu, u originalu na engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma sa Poveljom, u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik, glasi:

 

SPORAZUM O SARADNJI U CILJU SPREČAVANJA I BORBE PROTIV PREKOGRANIČNOG KRIMINALA

Vlade potpisnice ovog sporazuma, dalje u tekstu "Strane",

U želji da povećaju i diversifikuju svoju saradnju u okviru Inicijative za saradnju zemalja Jugoistočne Evrope;

Imajući u vidu važnost trgovinskih veza između Strana i sa drugim zemljama, i u želji da doprinesu skladnom razvoju tih veza;

Uviđajući zajedničku zainteresovanost za borbu protiv prekograničnog kriminala i za razvoj tešnje regionalne saradnje u poštovanju zakona;

Uverene da kriminal koji se vrši preko granice Strana predstavlja ozbiljnu pretnju suverenitetu i legitimnoj trgovini, protiv koje je moguće delotvorna borba putem saradnje organa nadležnih za primenu zakona;

Verujući da je za postizanje ovog cilja potrebno preuzeti obavezu da se razvija najraznovrsnija moguća saradnja organa nadležnih za primenu zakona;

Smatrajući da prekogranični kriminal šteti privrednim, fiskalnim i trgovinskim interesima njihovih zemalja;

Primajući k znanju postojeće sporazume, aranžmane ili ugovore o uzajamnoj pomoći, kao i druge međunarodne sporazume o primeni zakona koje su Strane prihvatile;

Saglasile su se o sledećem:

Član 1

Definicije

Za svrhe ovog Sporazuma:

a. Izraz "prekogranični organi za primenu zakona i carinski organi" znači nacionalne nadležne organe koje su odredile Strane; tako određene organe potvrđuje Sekretarijat Inicijative za saradnju zemalja Jugoistočne Evrope (SECI) i oni se mogu menjati uz notifikaciju Sekretarijatu o tome;

b. Izraz "prekogranični kriminal" znači sva kršenja ili pokušaje kršenja nacionalnih zakona i propisa u cilju organizovanja, rukovođenja, pomaganja ili olakšavanja međunarodnih kriminalnih delatnosti;

c. Izraz "carinski propisi" znači carinske zakone i propise koje primenjuju carinske uprave koji se tiču uvoza, izvoza, kao i tranzita ili prometa roba onoliko koliko se odnose na carinske troškove, dažbine i druge takse ili na zabrane, ograničenja, kao i ostale slične vrste kontrole poštujući kretanje kontrolisanih artikala preko nacionalnih granica;

d. Izraz "informacije" znači podatke u bilo kom obliku, dokumentaciju, evidenciju i izveštaje ili overene kopije istih;

e. Izraz "lice" označava svako fizičko ili pravno lice;

f. Izraz "lični podaci" znači sve informacije koje se odnose na neko identifikovano fizičko lice ili fizičko lice koje se može identifikovati;

g. Izraz "imovina" znači dobro bilo koje vrste i zakonsku dokumentaciju ili instrumente kojima se potvrđuje vlasništvo nad takvim dobrima ili interes u njima;

h. Izraz "privremene mere" znači:

(1) privremenu zabranu konverzije, otuđivanja, prometa ili transfera imovine, ili

(2) privremeno preuzimanje imovine radi čuvanja ili kontrole, na osnovu naloga izdatog od strane suda ili nadležnog organa, ili drugih sredstava;

i. Izraz "oduzimanje" znači lišavanje nekoga imovine na osnovu naloga suda ili nadležnog organa i obuhvata i konfiskaciju tamo gde je primenljiva;

j. Izraz "organ molilac" znači organ opisan u članu 1(a) koji traži pomoć u skladu sa članom 8, tačka 1.

k. Izraz "zamoljeni organ" znači organ opisan u članu 1(a) od koga se traži pomoć u skladu sa članom 8, tačka 1.

Član 2

Delokrug Sporazuma

1. Strane će, preko svojih organa koje su u tom smislu odredile, pomagati jedna drugoj, u skladu sa ovim sporazumom, u sprečavanju, otkrivanju, istrazi, gonjenju i suzbijanju prekograničnog kriminala.

2. Ovaj sporazum se neće tumačiti tako da ide na štetu ili da negativno utiče na primenu Ugovora o Evropskoj uniji, Šengenskog sporazuma od 14. juna 1985. godine i Konvencije za primenu Šengenskog sporazuma od 19. juna 1990. godine, međunarodnih sporazuma, sporazuma o uzajamnoj pomoći, kao ni drugih međunarodnih sporazuma o primeni zakona, koje su Strane već prihvatile; takođe, ni na bilo kakvu uzajamnu pravnu pomoć, sporazum, aranžman ili ugovor sada na snazi između bilo kojih Strana u ovom sporazumu, ili koji mogu biti naknadno zaključeni između njih.

3. Svaka Strana će udovoljiti zahtevu za pomoć zatraženu shodno ovom sporazumu u skladu sa svojim nacionalnim zakonom.

4. S ciljem veće efikasnosti u sprečavanju, otkrivanju, istrazi i gonjenju prekograničnih krivičnih kršenja, i kao aktivne članice ICPO-Interpola u policijskim stvarima, Svetske carinske organizacije u carinskim stvarima, zemlje učesnice SECI će razmenjivati i razvijati krivične informacije u saradnji sa svojim organima za primenu zakona i sa Generalnim sekretarijatom Interpola i Svetskom carinskom organizacijom.

Član 3

Oblici konkretne pomoći

1. Na zahtev ili na svoju sopstvenu inicijativu, Strana će pružiti pomoć drugoj Strani u obliku informacija koje se odnose na prekogranični kriminal.

2. Strana će na zahtev pružiti pomoć u obliku informacija neophodnih da se obezbedi primena nacionalnih zakona i propisa, kao i da se Stranama omogući tačna procena carinskih troškova i drugih taksa.

3. Na zahtev ili na svoju inicijativu, Strana može pružiti pomoć u obliku informacija, uključujući, ali ne ograničavajući se na, informacije koje se odnose na:

a. metode i tehnike obrade putnika i tereta;

b. uspešnu primenu pomoćnih sredstava i tehnika prinudne primene zakona;

c. akcije prinudne primene zakona koje bi mogle biti korisne;

d. nove metode u vršenju krivičnih dela.

4. Strane će sarađivati u:

a. olakšavanju efikasnije koordinacije;

b. uspostavljanju i održavanju kanala komunikacije radi lakše, bezbedne i brže razmene informacija;

c. po potrebi, uzajamnom pružanju bilo koje druge vrste tehničke pomoći putem razmene stručnog, naučnog i tehničkog znanja;

d. ispitivanju i testiranju nove opreme ili postupaka, i

e. svim drugim opštim administrativnim stvarima koje mogu povremeno zahtevati njihovu zajedničku akciju;

f. primeni metoda kontrolisanih isporuka shodno nacionalnom zakonu odnosnih Strana.

5. Strane će na zahtev obaveštavati jedna drugu o tome da li je roba izvezena sa teritorije jedne Strane zakonski uvezena na teritoriju druge Strane. Informacije će, na zahtev, sadržavati opis postupka primenjenog na carinjenje robe.

6. Zamoljena Strana će na zahtev pružiti, u meri svoje sposobnosti i u granicama raspoloživih sredstava, shodno nacionalnom zakonu, informacije koje se odnose na:

a. lica za koja je organu moliocu poznato da su se bavila prekograničnim kriminalom ili koja su osumnjičena da se bave takvim kriminalom, posebno ona koja dolaze na njenu teritoriju i izlaze sa te teritorije;

b. robu koja je u transportu ili u skladištu koju je identifikovao organ molilac tako da daje povoda za sumnju da je reč o nezakonitoj trgovini usmerenoj ka njegovoj teritoriji;

c. sredstva prevoza za koja se sumnja da se koriste u kršenjima na teritoriji Strane molilje.

7. Na zahtev ili na svoju inicijativu, Strane će jedna drugoj dostavljati informacije koje se odnose na delatnosti iz kojih može proisteći prekogranični kriminal. U situacijama koje bi mogle prouzrokovati veliku štetu privredi, javnom zdravlju, javnoj bezbednosti ili sličnom vitalnom interesu neke druge Strane, Strana će, gde god je to moguće, dostaviti takve informacije a da prethodno nije zamoljena u tom smislu.

8. U skladu sa nacionalnim zakonom, Strane će pružiti pomoć putem primene privremenih mera, a u postupku koji uključuje imovinu i sredstva, i/ili sredstva prekograničnog kriminala, u zavisnosti od takvih privremenih mera.

9. Strane mogu, u zavisnosti od svog nacionalnog zakona:

a. otuđiti imovinu, sredstva i instrumente oduzete kao rezultat pomoći pružene po ovom Sporazumu radi kontrole imovine, sredstava i instrumenata;

b. transferisati oduzetu imovinu, sredstva ili instrumente ili sredstva od njihove prodaje, drugoj Strani pod uslovima o kojima se eventualno postigne dogovor.

Član 4

Poverljivost informacija i zaštita ličnih podataka

1. Informacije dobijene na osnovu ovog Sporazuma uživaće isti stepen poverljivosti od strane organa molioca koji se primenjuju na slične informacije kojima on raspolaže.

2. Bez štete po odredbe Konvencije za zaštitu pojedinaca u pogledu automatske obrade ličnih podataka (Savet Evrope, ETS br. 108, Strazbur, 28. januar 1981) lični podaci primljeni na osnovu ovog sporazuma uživaće zaštitu koja je bar jednaka zaštiti koju joj obezbeđuje Strana davalac tih podataka.

3. Informacije pribavljene po ovom Sporazumu koristiće se isključivo za svrhe ovog Sporazuma. Tamo gde organ molilac želi da koristi takve informacije za druge svrhe, uključujući njihovo širenje u smislu davanja nekoj drugoj državi, taj organ mora prethodno pribaviti pismenu saglasnost zamoljenog organa koji je dostavio te informacije. Takvo korišćenje će u tom slučaju zavisiti od uslova koje utvrdi pomenuti organ.

4. Ukoliko zamoljena Strana ne bude zahtevala drugačije, tačka 3. neće biti prepreka za korišćenje informacija u bilo kom sudskom ili upravnom postupku, koji bude naknadno pokrenut zbog vršenja prekograničnog kriminala. Strane mogu, u svojim pisanim dokaznim materijalima, izveštajima i svedočenjima i u postupku i krivičnim prijavama pred sudovima, koristiti kao dokaz dobijene informacije i dokumentaciju u koje je ostvaren uvid u skladu sa odredbama ovog sporazuma. Nadležni organ koji je pružio takve informacije biće pre njihovog korišćenja obavešten o tome.

Član 5

Odgovornost i pravna zaštita u vezi sa neovlašćenom ili netačnom obradom podataka

1. Svaka Strana će biti odgovorna, u skladu sa svojim nacionalnim zakonom, za svaku eventualnu štetu prouzrokovanu pojedincu zbog pravnih ili činjeničnih grešaka u podacima dostavljenim Centru SECI.

2. Samo ona Strana u kojoj se desio događaj koji je prouzrokovao štetu može biti predmet tužbe oštećene strane za naknadu, koja će se obratiti sudovima koji su nadležni na osnovu nacionalnog zakona države učesnice SECI o kojoj je reč.

3. Strana ne može tvrditi da je neka druga Strana dostavila netačne podatke kako bi izbegla svoju odgovornost na osnovu svog nacionalnog zakonodavstva u odnosu na oštećenu stranu. Ukoliko se takve pravne ili činjenične greške dogode zbog toga što su jedna ili više Strana pogrešno prenele podatke ili što nisu poštovale obaveze sadržane u ovom sporazumu ili zbog neovlašćenog ili netačnog prenosa, druga Strana o kojoj je reč biće obavezna da isplati, na zahtev, iznose plaćene na ime naknade sem ukoliko podatke nije upotrebila Strana na čijoj teritoriji je šteta prouzrokovana kršenjem ovog sporazuma.

Član 6

Dosijea i dokumentacija

1. Zamoljeni organ će na zahtev pružiti propisno overene kopije dosijea, dokumentacije i drugih materijala koji se odnose na prekogranični kriminal.

2. Ukoliko organ molilac izričito zatraži originale ili kopije, zamoljeni organ može dostaviti informacije u bilo kom obliku, koje su unete u računar. Zamoljeni organ će istovremeno dostaviti sve informacije relevantne za tumačenje ili korišćenje informacija koje su unete u računar.

3. Ukoliko se zamoljeni organ saglasi, zvaničnici koje je odredio organ molilac mogu u kancelarijama zamoljenog organa proveriti informacije koje se odnose na prekogranični kriminal i tamo izraditi kopije tih informacija ili izvode iz informacija.

Član 7

Svedoci i eksperti

1. Zvaničnik zamoljenog organa može biti ovlašćen da se pojavi, u granicama datog ovlašćenja, kao ekspert ili svedok u upravnom ili sudskom postupku u zemlji Strane molilje, u vezi s pitanjima koja obuhvata ovaj sporazum, kao i da stavi na raspolaganje dosijea, dokumentaciju ili druge materijale ili njihove kopije. U zahtevu za pojavljivanje konkretno će se naznačiti u vezi s kojim pitanjem i na osnovu kog zvanja ili kvalifikacije će se zvaničnik pojaviti kao svedok ili kao ekspert.

2. Strana molilja je obavezna da preduzme sve neophodne mere za zaštitu lične bezbednosti zvaničnika za vreme njihovog boravka na teritoriji njene države, shodno tački 1. ovog člana. Prevoz i dnevni troškovi ovih zvaničnika ići će na teret Strane molilje.

Član 8

Dostavljanje zahteva

1. Pismene zahteve shodno ovom sporazumu, na engleskom ili nekom drugom jeziku prihvatljivom za zamoljene organe, podnose neposredno organi koji su za to određeni. Uz zahtev treba da budu priložene informacije koje se smatraju korisnim za udovoljenje zahtevima. U hitnim situacijama, zahtevi mogu biti usmeni i mogu biti prihvaćeni, ali moraju biti potvrđeni u pisanom obliku u roku od 48 sati. Svaka Strana će odrediti jedan jedinstveni nacionalni punkt za prvi kontakt koji će dostavljati i primati zahteve i dalje širiti, preko Sekretarijata Centra, detalje kojima raspolaže.

2. Zahtevi treba da sadrže:

a. naziv organa koji su određeni u tu svrhu kao i imena lica u tim organima koja podnose zahtev;

b. prirodu pitanja ili postupka, uključujući zakone, pravila i druge odgovarajuće zakonske odredbe;

c. kratak pregled činjenica i vrsta prekograničnog kriminala o kojima je reč;

d. opis karaktera tražene pomoći;

e. razlog zahteva, kao i svrhu korišćenja informacija;

f. imena i adrese odnosnih lica u toj stvari koji će biti ispisani u skladu s njihovim međunarodnim identifikacionim dokumentima, ukoliko su poznati.

Član 9

Udovoljenje zahtevima

1. Zamoljeni organ će preduzeti sve razumne mere da udovolji zahtevu i nastojaće da obezbedi da se preduzme svaka mera neophodna u tu svrhu.

2. Ukoliko zamoljeni organ ne može sam da udovolji zahtevu, preduzeće korake da izdejstvuje udovoljenje zahtevu na takav način kao da deluje u svoje vlastito ime i u skladu sa svojim nacionalnim zakonom, i o tome će obavestiti organ koji je podneo zahtev.

3. Zamoljeni organ će izvršiti sam ili, ukoliko je to izvodljivo i u skladu sa nacionalnim zakonom, dozvoliti organu moliocu, da vrši inspekcije, provere i istrage radi utvrđivanja činjeničnog stanja, ili će preduzeti druge istražne korake, uključujući ispitivanje eksperata, svedoka i lica za koja se sumnja da su se bavili prekograničnim kriminalom, koji su neophodni da bi se udovoljilo zahtevu.

4. Da bi se olakšala usklađena akcija, i na zahtev, organ molilac će biti unapred obavešten o vremenu i mestu akcije koja će se preduzeti radi udovoljenja zahtevu.

5. Zamoljeni organ će na zahtev ovlastiti, ukoliko je to izvodljivo i u skladu s nacionalnim zakonom, u najvećoj mogućoj meri, zvaničnike organa molioca da dođu na teritoriju zamoljenog organa kako bi pomogli da se udovolji zahtevu.

6. Zamoljeni organ će udovoljiti zahtevu da se primeni određeni postupak u meri u kojoj nacionalni zakon zamoljene Strane ne zabranjuje takav postupak.

Član 10

Izuzeci

1. Tamo gde zamoljeni organ odluči da bi se pružanjem pomoći narušili suverenitet, bezbednost, javna politika ili drugi suštinski nacionalni interes, ili da bi to bilo u neskladu s nacionalnim zakonom i propisima, taj organ može odbiti ili uskratiti pomoć, ili je može pružiti pod uslovom da budu ispunjeni izvesni uslovi ili zahtevi.

2. Ukoliko organ molilac ne bi bio u mogućnosti da udovolji sličnom zahtevu koji bi podneo zamoljeni organ, ovaj prvi će na to skrenuti pažnju u svom zahtevu. Udovoljenje takvom zahtevu biće diskreciono pravo zamoljenog organa.

3. Zamoljeni organ može odložiti pružanje pomoći na temelju toga da će pružanje pomoći ometati istragu, gonjenje ili postupak koji je u toku. U tom slučaju zamoljeni organ će se savetovati sa organom moliocem kako bi utvrdio da li se pomoć može pružiti pod uslovom pogodbi i uslova koje zamoljeni organ može postaviti.

4. U slučaju kada se zahtevu ne može udovoljiti, organ molilac će o tome odmah biti obavešten i biće mu dostavljeno obrazloženje o razlozima za odlaganje ili odbijanje zahteva. Organu moliocu će se, takođe, obezbediti podaci koji mogu biti od značaja za dalje gonjenje.

Član 11

Troškovi

1. Strane će normalno odustati od svih zahteva za refundiranje troškova nastalih u vezi s primenom ovog Sporazuma sa izuzetkom troškova za svedoke, honorara eksperata i izdataka za prevodioce i tumače koji nisu vladini službenici.

2. Ukoliko su potrebni ili će biti potrebni troškovi znatnog obima ili vanredne prirode da bi se udovoljilo zahtevu, organi će se međusobno posavetovati kako bi utvrdili pogodbe i uslove pod kojima će se zahtevu udovoljiti kao i način na koji će se pokriti troškovi.

Član 12

Primena Sporazuma

1. Ovim se osniva Zajednički komitet za saradnju u Bukureštu, u čiji sastav ulaze predstavnici organa koje su odredile Strane, s tim što će svaka Strana imati jedan glas u Komitetu. Predstavnik ICPO-Interpola i Svetske carinske organizacije biće stalni savetnik Zajedničkog komiteta za saradnju. Zajednički komitet za saradnju sastaje se jednom godišnje u mestu i u vreme, a dnevni red će se utvrditi na osnovu zajedničke saglasnosti.

2. Zajednički komitet za saradnju biće, između ostalog, zadužen da:

(a) obezbedi pravilno funkcionisanje Sporazuma;

(b) razmatra sva pitanja koja proisteknu iz njegove primene;

(c) preduzima mere neophodne za saradnju u skladu sa delokrugom ovog Sporazuma;

(d) obavlja razmenu mišljenja o bilo kojem pitanju od zajedničkog interesa koje se odnosi na saradnju, uključujući buduće mere i sredstva za takve mere;

(e) daje preporuke za rešenja usmerena ka ostvarenju njegovih ciljeva.

3. Zajednički komitet za saradnju koji predstavlja najviši organ Centra SECI donosi svoj poslovnik o radu putem konsenzusa.

4. Zajednički komitet za saradnju savetovaće se sa drugim relevantnim međunarodnim agencijama, kao što su Evropska ekonomska komisija UN (UNECE), Ured za suzbijanje upotrebe droga i sprečavanje kriminala (UNODCCP), Svetska carinska organizacija (WCO), Interpol i Europol, o efikasnom funkcionisanju Sporazuma i Centra SECI.

Član 13

Regionalni centar Inicijative za saradnju zemalja Jugoistočne Evrope u borbi protiv prekograničnog kriminala (Centar SECI)

1. Centar SECI imaće sedište u Bukureštu, Rumunija.

2. Centar SECI će funkcionisati u skladu s Poveljom o organizaciji i funkcionisanju Centra SECI za borbu protiv prekograničnog kriminala koju će usvojiti Strane što je moguće pre, koja će biti priložena i inkorporirana u ovaj Sporazum.

3. Delatnost Centra SECI koordinisaće Zajednički komitet za saradnju.

Član 14

Primena

Ovaj Sporazum će se primenjivati na državnoj teritoriji svake Strane.

Član 15

Rešavanje sporova

U slučaju spora između dve ili više Strana ili između Strane ugovornice i Centra, koji se odnosi na tumačenje ili primenu ovog Sporazuma, odnosne Strane će se posavetovati i, po potrebi, podneti spor Zajedničkom komitetu za saradnju na razmatranje i preduzimanje odgovarajućih mera.

Član 16

Stupanje na snagu i prestanak važnosti

1. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana u mesecu koji sledi nakon datuma kada su tri Strane obavestile depozitara o završetku svojih nacionalnih procedura koje su neophodne za stupanje Sporazuma na snagu.

2. Za svaku državu učesnicu SECI, koja ovom Sporazumu pristupi nakon njegovog stupanja na snagu, Sporazum stupa na snagu prvog dana u mesecu koji dolazi posle datuma kada ta država obavesti depozitara o deponovanju svog instrumenta o ratifikaciji, prihvatanju, odobrenju ili pristupanju. Za svaku državu koja nije učesnica SECI, odluka da se dozvoli pristupanje ovom Sporazumu nakon njegovog stupanja na snagu može se doneti samo konsenzusom država učesnica SECI. Za te države ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana u mesecu koji sledi posle datuma kada je ta država obavestila depozitara o deponovanju svog instrumenta o ratifikaciji, prihvatanju, odobrenju ili pristupanju.

3. Vlada Rumunije biće depozitar ovog Sporazuma. Depozitar će obavestiti Strane o notifikaciji pomenutoj u tačkama 1. i 2. kao i o datumu stupanja Sporazuma na snagu.

4. Strana može u svako doba istupiti iz Sporazuma notifikacijom depozitaru koji će overenu kopiju iste dostaviti svakoj Strani. Istupanje stupa na snagu po isteku tri meseca od datuma notifikacije. Postupci koji budu u toku vremena istupanja iz Sporazuma biće bez obzira na to okončani u skladu sa odredbama ovog Sporazuma.

Član 17

Izmene i dopune

1. Izmene i dopune ovog Sporazuma može predložiti svaka Strana. Sve predložene izmene i dopune dostavljaju se depozitaru koji će ih proslediti Stranama.

2. Strane će obavestiti depozitara što je moguće pre o svom prihvatanju predloženih izmena i dopuna ovog Sporazuma.

3. Izmene i dopune usvojene u skladu s tačkom 2. konsenzusom stupaju na snagu u skladu sa članom 16.

4. Ukoliko se depozitaru dostavi prigovor na predloženu izmenu i dopunu, smatraće se da takva izmena i dopuna nije prihvaćena i ona neće imati nikakvog dejstva.

Original ovog Sporazuma sačinjen u jednom primerku na engleskom jeziku deponuje se kod Vlade Rumunije kao depozitara, koja će svakoj Strani dostaviti overeni primerak Sporazuma.

U potvrdu čega su dole potpisani, propisno ovlašćeni u tu svrhu od svojih odnosnih Vlada, potpisali ovaj Sporazum.

Sačinjeno u Bukureštu, Rumunija, na dan 26. maja 1999. godine

 

Izvanredni i opunomoćeni

 

ambasador u Bukureštu

 

Nj.e. Marko Belo, s.r.

 

 

 

Zamenik ministra - Ministarstvo

 

za civilne poslove i komunikacije

 

Recica Nudzeim, s.r.

 

 

 

Glavni sekretar - Ministarstvo

 

unutrašnjih poslova

 

Božidar Dimitrov Popov, s.r.

 

 

 

Generalni sekretar - Ministarstvo pravde

 

Georgios Andreopulos, s.r.

 

 

 

Zamenik državnog sekretara - Ministarstvo

 

inostranih poslova

 

Rudolf Jo, s.r.

 

 

 

Podsekretar - Ministarstvo

 

unutrašnjih poslova

 

Ulber Ljufi, s.r.

 

 

 

Ministarstvo unutrašnjih poslova

 

Nj. e. Viktor Katana, s.r.

 

 

 

Podsekretar - Podsekretarijat za carine

 

Ramazan Uludag s.r.

 

 

 

Ministar unutrašnjih poslova

 

Nj.e. Konstantin Dudu Jonesku, s.r.

 

 

 

Generalni direktor - Direkcija carine

 

Josip Knezić, s.r.

Ova kopija je istovetna sa originalom

Ministarstvo inostranih poslova Rumunije
Direkcija za pravne poslove i ugovore
Direktor
Potpis nečitak
M.P.

Ova kopija je verna originalnom dokumentu sačinjenom u jednom primerku na engleskom jeziku, deponovanom u arhivi Ministarstva inostranih poslova.

Bukurešt, 18. novembra 1999. godine
Direktor Direkcije za pravne poslove i ugovore
Ministarstvo inostranih poslova Rumunije
Florin Florijan, s.r.

 

POVELJA O ORGANIZACIJI I FUNKCIONISANJU
INICIJATIVE ZA SARADNJU ZEMALJA JUGOISTOČNE EVROPE - SECI - REGIONALNI CENTAR (CENTAR SECI) ZA BORBU PROTIV PREKOGRANIČNOG KRIMINALA

 

1. CILJEVI CENTRA

1.1. Razvoj delotvornih zajedničkih radnih odnosa između agencija u okviru Centra SECI kao i između i u okviru država učesnica.

1.2. Strane će, preko svojih oficira za vezu, nastojati da u duhu saradnje utvrđuju, sprečavaju, istražuju i da se bore protiv prekograničnog kriminala putem razmene informacija i dokumentacije i drugih odgovarajućih delatnosti kao što je predviđeno u ovom Sporazumu.

1.3. Pružanje pomoći carinskim i krivičnim istragama o prekograničnom kriminalu koje su u toku.

1.4. Utvrđivanje i proučavanje problema i predlozi o istim, koji utiču na kvalitet saradnje u primeni zakona u regionu.

1.5. Koordinacija veza sa ICPO-Interpolom i Svetskom carinskom organizacijom kako bi se na najmanju meru svelo dupliranje napora i postigao najveći mogući efekat raznih postojećih programa ili onih koji se uspostavljaju.

2. DELATNOST UČESNICA U OKVIRU CENTRA

2.1. Delatnost Centra SECI odvijaće se u skladu sa uslovima "Sporazuma o saradnji u cilju sprečavanja i borbe protiv prekograničnog kriminala" u okviru SECI.

2.2. Centar SECI će primenjivati standardne postupke i tehnički sistem za prenošenje, čuvanje, traganje, ponovno ulaženje u trag i analizu usaglašenih kategorija informacija koje se odnose na prekogranični kriminal u skladu sa dogovorom koji se postigne u Zajedničkom komitetu za saradnju.

2.3. Centar SECI će organizovati ad hoc radne sastanke, i ukoliko je to podesno i u skladu s nacionalnim zakonom, podržavati operativne delatnosti u okviru država učesnica, na njihov zahtev.

2.4. Prilikom imenovanja ili povlačenja oficira za vezu pri Centru SECI, Strane će o tome pismeno obavestiti direktora Centra SECI, koji će shodno tome obavestiti Zajednički komitet za saradnju.

3. STALNI POSMATRAČI

3.1. Status stalnog posmatrača odobrava Zajednički komitet za saradnju.

4. STATUS CENTRA

4.1. Centar SECI podleže sporazumu između Zajedničkog komiteta za saradnju SECI i zemlje domaćina. Tim sporazumom će se predvideti privilegije i imuniteti osoblja i prostorija, kao i usluge i bezbednosni i drugi aranžmani za koje će biti zadužena zemlja domaćin.

5. ORGANIZACIJA I FUNKCIONISANJE CENTRA

5.1. Osoblje i struktura

5.1.1. Direktor iz jedne od Strana u Sporazumu bira se dvotrećinskom većinom glasova Zajedničkog komiteta za saradnju sa mandatom od dve godine i odgovoran je za rukovođenje i organizaciju celokupnog osoblja Centra SECI. Direktor može biti ponovo izabran na period od dve godine dvotrećinskom većinom glasova, a konsenzusom i za treći mandat od dve godine. Mandat direktora može biti okončan, iz opravdanih razloga, dvotrećinskom većinom glasova članova Zajedničkog komiteta za saradnju.

5.1.2. Zajednički komitet za saradnju, u koordinaciji sa direktorom, utvrđuje Strateški plan (perspektivu, zadatke i standarde rada) za Centar SECI.

5.1.3. Zemlje učesnice mogu detaširati u Centar SECI oficire za vezu (carina, policija i atašei za mere prinude na granici).

5.1.4. Zemlja domaćin obezbeđuje zgradu za Centar SECI i njeno održavanje. Pomoćno osoblje (tehničko i administrativno) obezbeđuje zemlja domaćin, a po potrebi i država članica.

5.2. Finansiranje

5.2.1. Odgovornost za alimentiranje budžeta Centra SECI utvrđuje Zajednički komitet za saradnju.

5.2.2. Sistem finansiranja, planiranje budžeta i nadzor nad trošenjem sredstava utvrđuje i daje saglasnost Zajednički komitet za saradnju.

5.2.3. Plata direktora Centra SECI finansira se iz budžeta Centra SECI, a visinu utvrđuje Zajednički komitet za saradnju.

Plate oficira za vezu padaju na teret države pošiljaoca.

Kopija odgovara originalu.

Ministarstvo inostranih poslova Rumunije
Direkcija za pravne poslove i ugovore
Direktor
F. Florijan, s.r.
M.P.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SCG - Međunarodni ugovori".