ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I ŠVAJCARSKE KONFEDERACIJE O TEHNIČKOJ I FINANSIJSKOJ POMOĆI

("Sl. list SCG- Međunarodni ugovori", br. 6/2003)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum između Savezne Republike Jugoslavije i Švajcarske Konfederacije o tehničkoj i finansijskoj pomoći, potpisan 21. februara 2003. godine u Beogradu, u originalu na engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma o originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

 

SPORAZUM IZMEĐU SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I ŠVAJCARSKE KONFEDERACIJE
O TEHNIČKOJ I FINANSIJSKOJ SARADNJI

Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Švajcarsko Savezno veće (u daljem tekstu: Jugoslovenska i Švajcarska vlada)

Imajući u vidu prijateljske veze između dve zemlje

U želji da dalje jačaju ove veze i razvijaju plodnu tehničku i finansijsku saradnju između dve zemlje,

Priznajući da će razvoj ove tehničke i finansijske saradnje doprineti unapređenju socijalnih i ekonomskih uslova i sprovođenju političkih, ekonomskih i socijalnih reformi u Saveznoj Republici Jugoslaviji,

Svesne da je Jugoslovenska vlada odlučna da nastavi sa reformama kako bi se uspostavila tržišna ekonomija pod demokratskim uslovima,

Potvrđujući svoju privrženost pluralističkoj demokratiji zasnovanoj na vladavini prava i poštovanju ljudskih prava, uključujući prava pojedinaca koji pripadaju manjinama,

Dogovorile su se o sledećem:

1. OPŠTA KLAUZULA

Poštovanje demokratskih principa i osnovnih ljudskih prava, na način utvrđen posebno u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim pravima, inspiriše unutrašnju i spoljnu politiku dve Vlade i predstavlja suštinski činilac podjednako važan kao i ciljevi ovog Sporazuma.

2. CILJEVI

2.1. Jugoslovenska vlada i Švajcarska vlada će, u skladu sa svojim unutrašnjim zakonodavstvima, omogućavati sprovođenje projekata i programa tehničke i finansijske pomoći Jugoslaviji. Ovi projekti i programi će podržavati političke, ekonomske i socijalne reforme u Saveznoj Republici Jugoslaviji i ublažavati ekonomske i socijalne troškove procesa transformacije.

2.2. Sporazumom će se takođe ustanoviti okvirna pravila i procedura za planiranje i sprovođenje ovih projekata i programa.

2.3. Sporazum će dalje olakšati humanitarnu pomoć i pomoć u vanrednim situacijama Švajcarske Saveznoj Republici Jugoslaviji, ukoliko bude zatražena od strane Jugoslovenske vlade.

3. OBLICI SARADNJE I OBIM AKTIVNOSTI

Oblici

3.1. Saradnja će se odvijati u obliku tehničke, finansijske i ekonomske pomoći kao i humanitarne i pomoći u vanrednim situacijama.

3.2. Ovakva saradnja se može odvijati na bilateralnoj osnovi ili u saradnji sa drugim bilateralnim donatorima, međunarodnim organizacijama i nevladinim organizacijama.

Težište

3.3. Projekti i programi će doprinositi rešavanju odabranih problema nastalih u procesu političke, ekonomske i socijalne transformacije. Poseban naglasak staviće se na:

Tehnička pomoć

3.4. Tehnička pomoć će se obezbediti u obliku transfera znanja i iskustva putem obuke i konsultantskih usluga, kao i u obliku usluga i odgovarajuće opreme i materijala neophodnih za uspešno sprovođenje projekata i programa.

Finansijska i ekonomska pomoć

3.5. Finansijska i ekonomska pomoć može imati oblik finansiranja (bespovratna sredstva, zajam ili njihova kombinacija), zatim robe i usluga švajcarskog porekla namenjenih prioritetnim infrastrukturnim projektima, koji nisu komercijalnog karaktera.

3.6. Finansijska i ekonomska pomoć može takođe biti u obliku pružanja usluga i finansiranja (zajam, učešće u akcijama, bespovratna sredstva ili njihova kombinacija) u cilju unapređivanja investiranja i trgovine.

3.7. Najzad, finansijska i ekonomska pomoć mogu takođe biti u obliku podrške uravnoteženju platnog bilansa i pomoći budžetu, pružanja usluga i finansiranja unapređivanja makroekonomske stabilnosti, povoljnog ekonomskog okruženja i funkcionisanja finansijskog sistema.

Humanitarna pomoć i pomoć u vanrednim situacijama

3.8. Humanitarna pomoć i pomoć u vanrednim situacijama biće pružana u obliku roba, usluga, stručnih mišljenja i finansijskih doprinosa.

3.9. Projekti i programi humanitarne pomoći biće usmereni na najugroženije segmente jugoslovenskog društva, kao i izbeglice, i istovremeno će doprinositi merama usmerenim na jačanje lokalnih i nacionalnih humanitarnih organizacija.

4. ŠVAJCARSKA KANCELARIJA ZA SARADNJU

4.1. Švajcarska vlada otvoriće Švajcarsku kancelariju za saradnju u Saveznoj Republici Jugoslaviji. Švajcarska kancelarija za saradnju je sastavni deo Švajcarske ambasade u Beogradu i kao takva je priznata od Jugoslovenske vlade.

4.2. Nezavisno od ciljeva ovog Sporazuma, Švajcarska kancelarija za saradnju preuzeće projekte i programe i aktivnosti koje je ranije sprovodila SDR - Švajcarska pomoć u katastrofama (koja je preimenovana u SHA - Švajcarska humanitarna pomoć), kao i u celini ili delimično njena vozila, osoblje, prostorije ili opremu.

4.3. Glavna kancelarija je ustanovljena u Beogradu. Područne kancelarije, predstavništva i skladišta, mogu se otvarati i u drugim delovima zemlje u cilju olakšavanja sprovođenja projekata i programa u okviru ovog Sporazuma.

5. OBAVEZE

5.1. Predstavnici Švajcarske kancelarije za saradnju, strani eksperti, zaposleni i njihove porodice upućeni u Saveznu Republiku Jugoslaviju radi sprovođenja projekata i programa iz okvira ovog Sporazuma poštovaće zakone i propise Savezne Republike Jugoslavije i neće se mešati u njene unutrašnje poslove.

5.2. Radi lakšeg sprovođenja projekata u okviru ovog Sporazuma, Jugoslovenska vlada će:

a) izuzeti od plaćanja poreza i drugih dažbina svu opremu, usluge, vozila i materijal dobijene od Švajcarske vlade u okviru ovog Sporazuma;

b) izuzeti od plaćanja poreza, carina i drugih dažbina svu opremu, vozila i materijal koji se privremeno ili trajno uvoze za potrebe sprovođenja projekata i odobriti njihov ponovni izvoz pod istim uslovima;

c) izdati dozvole neophodne za uvoz i izvoz opreme potrebne za sprovođenje projekata i programa;

d) odobriti Švajcarskoj kancelariji za saradnju i njenim predstavnicima, pod uslovom da nisu državljani Savezne Republike Jugoslavije, privilegije i imunitete predviđene Bečkom konvencijom o diplomatskim odnosima od 18. aprila 1961. godine;

e) odobriti stranim ekspertima i osoblju zaduženom za sprovođenje projekata i programa u okviru ovog Sporazuma i njihovim porodicama neophodne boravišne i radne dozvole, kao i izuzeće od plaćanja poreza na prihod i imovinu, carinskih i drugih obaveznih dažbina koji se naplaćuju na ličnu imovinu. Biće im dozvoljeno da uvezu i na završetku svoga mandata ponovo izvezu svoju ličnu imovinu (predmete domaćinstva, automobile i opremu, uključujući profesionalnu i ličnu opremu);

f) izdati bez naplate takse i bez odlaganja, a u skladu sa svojim unutrašnjim propisima, ulazne vize za kategorije lica navedene u člana 5 pod d) i e);

g) preuzeti odgovornost za bezbednost predstavnika, eksperata i osoblja Švajcarske kancelarije za saradnju, kao i članova njihovih porodica, i pružiti im pogodnosti vezane za repatrijaciju;

h) pomagati stranim ekspertima i zaposlenima u sprovođenju njihovih zadataka i snabdeti ih neophodnom dokumentacijom i informacijama.

5.3. Za uplate u odgovarajuće fondove u domaćoj valuti (jugoslovenski dinari) Jugoslovenska vlada će otvoriti posebne račune u skladu sa jugoslovenskim unutrašnjim propisima. Odluku o korišćenju odgovarajućih fondova doneće zajednički dve Vlade. Dve Vlade će definisati odgovarajuće strukture za nadzor nad ovim fondovima i njihovo korišćenje.

6. KLAUZULA PROTIV KORUPCIJE I O PRAKSI DOBRE NABAVKE

6.1. Ugovorne strane dele zabrinutost u borbi protiv korupcije, koja ugrožava dobro upravljanje i odgovarajuće korišćenje resursa potrebnih za razvoj i dodatno, ugrožava lojalnu i otvorenu konkurenciju zasnovanu na ceni i kvalitetu. One stoga izražavaju nameru da udruže svoje napore u borbi protiv korupcije i, posebno izjavljuju da bilo kakva ponuda, poklon, plaćanje, nadoknada ili korist bilo koje vrste, a koja se smatra nezakonitim aktom ili spada u praksu korupcije nije bila niti će biti ponuđena, ni direktno ni indirektno, bilo kojoj osobi u cilju sticanja pogodnosti ili izvršenja ovog Sporazuma. Bilo koje delo ove vrste predstavlja dovoljnu osnovu za opravdano poništavanje ovog Sporazuma, nabavke ili koristi nastale kao njegova posledica, odnosno za preduzimanje bilo koje mere ispravke predviđene važećim zakonima.

6.2. Nabavka robe, radovi i usluge obavljaće se u skladu sa opšteprihvaćenim principima i praksom dobre nabavke. Za nabavku u javnom sektoru ono je definisano kao korišćenje zvaničnih konkurentnih procedura, kada god je to izvodljivo, za ugovore velikih vrednosti i prihvatljive prakse dobrih nabavki u okviru cenzusa za zvanično učestvovanje u konkurenciji.

6.3. 2primenjivaće se utvrđena komercijalna praksa do dogovorenog cenzusa, a preko toga koristiće se procedure Javnog poziva za podnošenje konkurentnih ponuda (OSV).

7. DELOKRUG I PRIMENA

7.1. Odredbe ovog Sporazuma primenjivaće se na;

a) projekte i programe o kojima postoji uzajamna saglasnost Vlada;

b) projekte i programe usaglašene između Švajcarske vlade i drugih organa vlasti na republičkom i opštinskom nivou, ili bilo kog zvaničnog tela priznatog od strane Jugoslovenske vlade;

c) projekte i programe sa korporacijama ili institucijama javnopravnog ili privatnopravnog karaktera bilo koje ugovorne strane, o kojima su dve Vlade ili njihovi ovlašćeni predstavnici postigli dogovor o primeni mutatis mutandis odredaba člana 5.

7.2. Ovaj Sporazum se takođe primenjuje na projekte i programe koji su u toku ili projekte i programe koji su u fazi pripreme pre stupanja na snagu.

7.3. U slučaju neusklađenosti između odredaba ovog Sporazuma i niže navedenih ranijih sporazuma zaključenih između dve Vlade, primeniće se odredbe ranijih sporazuma.

7.4. Stupanjem na snagu Sporazuma prestaju da važe:

na teritoriji Savezne Republike Jugoslavije.

8. NADLEŽNI ORGANI

8.1. Nadležni jugoslovenski organ za saradnju i izvršenje projekata i programa u okviru ovog Sporazuma je:

Savezno ministarstvo za inostrane poslove

Kneza Miloša 26, 11000 Beograd, Jugoslavija

Tel: +381 11 361 6333, Faks: + 381 11 361 8366

8.2 Nadležni organ Švajcarske za sprovođenje projekata i programa u okviru ovog Sporazuma su:

1) Švajcarska agencija za razvoj i saradnju (SDC) Švajcarskog ministarstva inostranih poslova za tehničku saradnju, humanitarnu pomoć i pomoć u vanrednim okolnostima:

Swiss Agency for Development and Cooperation

Freiburgstrasse 130, 3003 Bern, Switzerland

Tel: +41 31 322 34 75, Fax: 41 31 324 16 91

2) Državni sekretarijat za ekonomske poslove (SECO) Švajcarskog saveznog ministarstva za ekonomske odnose za finansijsku i ekonomsku pomoć:

State Secretariat for Economic Affairs

Effingerstrasse 1, 3003 Bern, Switzerland

Tel: +41 31 324 07 54, Fax: +41 31 324 09 54

8.3. Obe institucije - Švajcarska agencija za razvoj i saradnju (SDC), kao i Državni sekretarijat za ekonomske poslove (SECO) predstavljene su u Saveznoj Republici Jugoslaviji preko Švajcarske kancelarije za saradnju.

9. PROCEDURE I KOORDINACIJA

9.1. Zahtevi za pomoć Jugoslovenske vlade prenosiće se posredstvom Ambasade Švajcarske u Beogradu ili Švajcarske kancelarije za saradnju nadležnim švajcarskim organima. Ambasada Švajcarske ili Švajcarska kancelarija za saradnju takođe će obezbeđivati održavanje veze između jugoslovenskih i švajcarskih organa nadležnih za sprovođenje i praćenje projekata i programa,

9.2. Sa jugoslovenske strane, sveukupnu koordinaciju nad sprovođenjem ovog Sporazuma obavljaće Ministarstvo. Ministarstvo se obavezuje da pruži neophodne informacije republičkim ministarstvima i nadležnim lokalnim organima,

9.3. Za svaki projekat, u okviru ovog Sporazuma, potpisaće se poseban sporazum između partnera u projektu, kojim će se utvrditi i definisati njihova prava i obaveze u projektu,

9.4. Kako bi se izbeglo dupliranje i preklapanje projekata i programa koje sprovode drugi donatori i obezbedilo najveće moguće dejstvo projekata i programa, dve Vlade će preduzeti sve aktivnosti neophodne za obezbeđivanje efektivne koordinacije međunarodne pomoći,

9.5. Dve Vlade će se u potpunosti međusobno informisati o projektima i programima koji se sprovode u okviru ovog Sporazuma. Njihovi predstavnici će razmenjivati mišljenja i periodično se sastajati prema dogovoru, kako bi razmotrili i procenili program tehničke i finansijske saradnje i preduzeli neophodne mere za njegovo poboljšanje. U ovakvim prilikama obe Vlade mogu predložiti izmene u gore navedenim oblastima saradnje i/ili procedurama, uzimajući u obzir rezultate procene.

10. MODIFIKACIJA I REŠAVANJE SPOROVA

10.1. Sve izmene i dopune ovog Sporazuma biće izvršene u pismenoj formi uz pristanak obe Vlade.

10.2. Svi sporovi koji nastanu u primeni ovog Sporazuma rešavaće se u diplomatskim pregovorima.

11. ZAVRŠNE ODREDBE

11.1. Ovaj Sporazum stupa na snagu datumom razmene poslednjih obaveštenja kojom dve Vlade potvrđuju da je okončana neophodna procedura predviđena unutrašnjim zakonodavstvom. Sporazum će biti na snazi 5 godina. Nakon isteka ovog roka, produžavaće se automatski svake godine i može se otkazati u bilo koje vreme od strane bilo koje od Vlada po isteku roka od šest meseci od dana pismenog obaveštenja o ovome.

11.2. Ukoliko jedna od Vlada smatra da se ciljevi ovog Sporazuma više ne mogu ostvariti ili da druga Vlada ne izvršava svoje obaveze, imaće pravo da suspenduje ili raskine ovaj Sporazum, obaveštavajući o tome drugu Vladu pismenim putem šest meseci unapred.

11.3. Ukoliko se ne poštuju suštinski elementi na koje se odnosi Opšta klauzula, bilo koja od strana ili obe strane mogu preduzeti odgovarajuće mere. Pre nego što to učini, izuzev u posebno hitnim slučajevima, strana koja preduzima mere saopštiće drugoj strani sve neophodne informacije za detaljno razmatranje situacije u cilju nalaženja rešenja. Prilikom izbora mera, prioritet će se dati onim merama koje najmanje remete sprovođenje Sporazuma. Sa primenom ovih mera druga strana će biti odmah upoznata. U cilju doslednog tumačenja i praktičnog sprovođenja ovog člana 11.3. strane su saglasne da "posebno hitni slučajevi" nastaju onda kada jedna strana ozbiljno prekrši bilo koji suštinski element ili cilj Sporazuma na koji se odnosi Opšta klauzula.

11.4. U slučaju prestanka važenja, odredbe ovog Sporazuma primenjivaće se i dalje na sve projekte i programe dogovorene pre toga.

Sačinjeno u Beogradu, 21. februara 2003. godine, u dva originalna primerka, oba na engleskom jeziku.

Za Saveznu vladu
Savezne Republike Jugoslavije
Goran Svilanović
ministar
Savezno ministarstvo
za inostrane poslove

 

Za Švajcarsko Savezno veće

Remo Gauči
zamenik generalnog direktora
Švajcarska agencija za
razvoj i saradnju

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanj u "Službnom listu SCG - Međunarodni ugovori".