UREDBAO RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU JUGOSLAVIJE I SAVEZNE REPUBLIKE NEMAČKE O CARINSKOM POSTUPANJU SA DUNAVSKIM BRODOVIMA I PROTOKOLA UZ OVAJ SPORAZUM("Sl. list FNRJ - Međunarodni ugovori i drugi sporazumi", br. 9/57) |
ČLAN 1
Ratifikuje se Sporazum između Vlade Federativne Narodne Republike Jugoslavije i Savezne Republike Nemačke o carinskom postupanju sa dunavskim brodovima i Protokol uz Sporazum o carinskom postupanju sa dunavskim brodovima, koji su potpisani 17. jula 1956. godine u Beogradu, a koji u originalu na srpskohrvatskom i nemačkom jeziku glase:
SPORAZUM
IZMEĐU VLADE FEDERATIVNE NARODNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I SAVEZNE REPUBLIKE NEMAČKE
O CARINSKOM POSTUPANJU SA DUNAVSKIM BRODOVIMA
Federativna Narodna Republika Jugoslavija i Savezna Republika Nemačka u cilju regulisanja pitanja carinskog postupanja sa brodovima na Dunavu sporazumele su se u sledećem:
Rečni brodovi obeju Država Ugovornica, koji služe trgovačkom saobraćaju na Dunavu kad privremeno plove na teritoriji druge Države Ugovornice, kao i njihova brodska oprema i uređaji koji su uvedeni u knjigu brodskog inventara, oslobođeni su prilikom ulaska na područje i izlaska sa područja druge Države Ugovornice plaćanja carina, ostalih dažbina i pristojbi.
(1) Zalihe životnih namirnica koje su namenjene za snabdevanje posade i putnika i zalihe goriva, maziva i drugog potrošnog materijala za pogon i održavanje brodova (član 1), koje se nalaze na brodu pod stvarnom upravom starešine broda ili lica koje za to on ili vlasnik broda ovlasti, oslobođeni su plaćanja carina, drugih dažbina i pristojbi pri ulasku i pri izlasku broda sa teritorije Država Ugovornica ili ako se na brodu troše i koriste ili ponovo izvezu ali uvek pod uslovom urednog pridržavanja propisanog carinskog nadzora. Vrsta i količina ovih zaliha koje se prema ovoj odredbi mogu trošiti i koristiti bez naplate carina, drugih dažbina i pristojbi utvrdiće se sporazumno između nadležnih organa Država Ugovornica na osnovu stvarnih potreba.
(2) Države ugovornice neće naplaćivati nikakve carine, druge dažbine i pristojbe za pogonski materijal, gorivo i mazivo koje se uzima i nabavlja iz odobrenih bunkera - carinskog smeštaja - slobodnog carinskog skladišta i upotrebljava uz pridržavanje propisanog carinskog nadzora, za pogon brodova iz člana 1. Ovo oslobođenje odnosi se i na pogonski materijal, gorivo i mazivo koje se dovozi na teritoriju druge Države Ugovornice radi bunkerovanja - carinsko smestište - koje je odobreno na osnovu carinskih propisa Države na čiju se teritoriju dovoz vrši.
(3) Zalihe koje premašuju količinu za normalnu upotrebu kao i robu koja se prevozi mogu carinske vlasti druge Države Ugovornice stavljati pod carinski pečat ili plombu ili pod carinsku pratnju.
(4) Za robu koja se u kantinama i drugim prodavnicama na brodu prodaje posadi broda ili putnicima ili koja se nalazi u posedu pojedinih članova posade ili putnika kao i za drugu robu koja nije obuhvaćena prednjim stavovima ovog člana važe opšti carinski propisi Države Ugovornice na čijoj se teritoriji brod nalazi.
(1) Rečni brodovi koji služe trgovačkom saobraćaju na Dunavu i njihova brodska oprema i uređaj (član 1), zalihe navedene u članu 2 kao i roba koju oni voze oslobođena je prilikom proputovanja kroz teritoriju Država Ugovornica od plaćanja carina, ostalih dažbina i pristojbi.
(2) Carinske vlasti Država ugovornica mogu tranzitnu robu staviti pod carinski pečat ili plombu ili dati brodu carinsku pratnju.
Privredne zabrane za uvoz, izvoz i tranzit neće se primenjivati na brodove, zalihe i robu pomenutu u čl. 1, čl. 2 stav prvi i drugi i čl. 3 za koju su predviđene olakšice u pogledu dažbina.
Naplaćivanje pristojbi koje pretstavljaju naknadu za učinjene usluge carinskih organa naročito za carinsku pratnju ne isključuje se prednjim odredbama.
Države ugovornice obavezuju se da će u okviru svojih carinskih propisa voditi računa o jednostavnom i brzom carinskom postupku sa brodovima.
Ovaj sporazum važi i za Land Berlin, ukoliko Vlada Savezne Republike Nemačke ne dostavi Vladi Federativne Narodne Republike Jugoslavije protivnu izjavu u roku od tri meseca po njegovom stupanju na snagu.
(1) Ovaj Sporazum podleže ratifikaciji i ratifikacioni instrumenti izmenjaće se u Bonu što je moguće pre.
(2) Sporazum će stupiti na snagu prvog dana drugog kalendarskog meseca koji sledi razmeni ratifikacionih instrumenata. Svaka Država Ugovornica ima pravo otkaza ovog Sporazuma na tri meseca unapred za kraj kalendarske godine.
Zaključeno i potpisano u Beogradu dana 17. jula 1956. godine u dva originala od kojih svaki na srpskohrvatskom i nemačkom jeziku s tim da su tekstovi oba originala podjednako autentični.
Za Federativnu Narodnu |
Za Saveznu Republiku |
Momčilo Sibinović, s. r. |
Hans Rolf Kiderlen, s. r. |
PROTOKOL
UZ SPORAZUM O CARINSKOM POSTUPANJU SA DUNAVSKIM BRODOVIMA ZAKLJUČENIM DANA 17.
JULA 1956. GODINE IZMEĐU FEDERATIVNE NARODNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I SAVEZNE
REPUBLIKE NEMAČKE
Član 1
Naplata ostalih dažbina, čije oslobođenje od plaćanja nije predviđeno članovima 1, 2 i 3 Sporazuma, odnosno naplata dažbina, koje se naplaćuju u principu na svu robu i usluge u unutrašnjem robnom prometu Država Ugovornica (naprimer porez na promet) ovim Sporazumom nije isključeno. Ovim se ne dira u oslobođenje plaćanja dažbina (Ausgleichsabgaben) koje se naplaćuju pri uvozu.
Član 2
U pogledu ratifikacije, stupanja na snagu i otkaza ovaj Protokol u potpunosti deli sudbinu osnovnog Sporazuma o carinskom postupanju sa dunavskim brodovima.
Zaključeno i potpisano u Beogradu dana 17. jula 1956. godine u dva originala od kojih svaki na srpskohrvatskom i nemačkom jeziku s tim da su tekstovi oba originala autentični.
Za Federativnu Narodnu |
Za Saveznu Republiku |
Momčilo Sibinović, s. r. |
Hans Rolf Kiderlen, s. r. |
ČLAN 2
Ova uredba stupa na snagu odmah.