ZAKONO RATIFIKACIJI KONVENCIJE O MEĐUNARODNOM PRAVU NA ISPRAVKU("Sl. list FNRJ - Međunarodni ugovori i drugi sporazumi", br. 1/55) |
ČLAN 1
Ratifikuje se Konvencija o međunarodnom pravu na ispravku, koja je otvorena za potpisivanje u Njujorku 31. marta 1953. godine, a koja u originalu na francuskom jeziku i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi:
KONVENCIJA
O MEĐUNARODNOM PRAVU NA ISPRAVKU
UVOD
Države ugovornice,
U želji da učine efektivnim pravo koje imaju njihovi narodi da budu potpuno i tačno obaveštavani;
U želji da poboljšaju međusobno razumevanje između svojih naroda slobodnom razmenom informacija i mišljenja;
U želji da time zaštite čovečanstvo od užasa rata, da spreče ponavljanje svake agresije ma s koje strane dolazila, i da se bore protiv svake propagande koja bi imala za cilj ili koja bi mogla da izazove ili da podstakne pretnju miru, narušavanje mira ili akt agresije,
Imajući u vidu opasnost koju objavljivanje netačnih informacija pretstavlja za održavanje prijateljskih odnosa među narodima i očuvanje mira;
Imajući u vidu da je Generalna skupština Ujedinjenih nacija na svom drugom redovnom zasedanju preporučila usvajanje mera koje imaju za cilj borbu protiv rasturanja lažnih i iskrivljenih informacija koje mogu da naškode prijateljskim odnosima među državama,
Imajući u vidu, međutim, da danas nije mogućno ustanoviti na međunarodnom planu proceduru za kontrolisanje tačnosti informacija koja bi mogla dovesti do kažnjavanja zbog objavljivanja lažnih i iskrivljenih informacija;
Imajući u vidu, sem toga, da je, u cilju sprečavanja objavljivanja informacija ovakve prirode ili ublažavanja opasnih posledica koje ovakve informacije mogu imati, pre svega nužno da se potstiče široko rasturanje vesti i da se pojača osećanje odgovornosti kod onih koji su po profesiji dužni da ih rasturaju;
Imajući u vidu da se efikasno sredstvo za postizanje ovih ciljeva sastoji u tome da se državama koje su neposredno pogođene informacijom, koju smatraju lažnom i iskrivljenom a koju rastura neka agencija za informacije, pruži mogućnost da za svoje ispravke obezbede odgovarajući publicitet;
Imajući u vidu da zakonodavstvo izvesnih država ne predviđa pravo na ispravku kojim bi se mogle koristiti strane vlade i da je prema tome poželjno da se ustanovi takvo pravo na međunarodnom planu, i
Pošto su odlučile da zaključe Konvenciju u tu svrhu,
Složile su o sledećem:
U smislu ove Konvencije,
1. Izraz "informaciona depeša" primenjuje se na svaki informacioni materijal dostavljen pismeno ili telekomunikacionim sredstvima, u obliku koji obično upotrebljavaju preduzeća za informacije radi dostavljanja takvih dokumenata, pre njihovog objavljivanja, u novinama, časopisima, i organizacijama za radio emisije.
2. Izraz "preduzeće za informacije" primenjuje se na svako novinsko preduzeće, preduzeće za radio difuziju, za kinematografiju, za televiziju ili za telefotokopiju, javno ili privatno, čija se redovna delatnost sastoji u prikupljanju i rasturanju informacionog materijala, osnovano i organizovano u okviru zakona i propisa Države ugovornice na čijoj se teritoriji nalazi glavno sedište preduzeća, i koje funkcioniše u okviru zakona i propisa Države ugovornice na čijoj teritoriji ono vrši delatnost.
3. Reč "dopisnik" primenjuje se na svakog državljanina Države ugovornice ili svako lice koje je zaposleno od strane preduzeća za informacije Države ugovornice koje, u jednom ili drugom slučaju, po profesiji prikuplja i rastura informacioni materijal, i koje se, kada se nalazi u inostranstvu, identifikuje kao dopisnik, bilo na osnovu urednog pasoša, bilo na osnovu slične isprave koja ima priznatu međunarodnu važnost.
1. Priznajući da profesionalna odgovornost dopisnika i preduzeća za informacije zahteva od svih da saopštavaju činjenice bez diskriminacije i ne odvajajući ih od okolnosti koje ih objašnjavaju i da na taj način potstiču poštovanje prava čoveka i osnovnih sloboda, da razvijaju razumevanje i saradnju među narodima i da doprinose očuvanju međunarodnog mira i bezbednosti,
Imajući u vidu isto tako da bi trebalo, iz razloga profesionalnog morala, da se svi dopisnici i preduzeća za informacije u slučaju da se pokazalo da su informacione depeše koje su oni preneli i objavili lažne i iskrivljene, pridržavaju uobičajene prakse i da prenose istim kanalima ili objavljuju ispravku ovih depeša.
Države ugovornice složile su se da u slučaju kada neka Država ugovornica tvrdi da je informaciona depeša, koja je takve prirode da može da naškodi njenim odnosima sa drugim državama, njenom prestižu ili njenom nacionalnom dostojanstvu i koja je preneta iz jedne zemlje u drugu od strane dopisnika ili preduzeća za informacije neke države, ugovornice ili neugovornice, i objavljena i rasturena u inostranstvu, lažna ili iskrivljena, ona će moći podneti svoju verziju činjenica (označenu u daljem tekstu pod nazivom "kominike") državama ugovornicama na čijoj je teritoriji ova depeša bila objavljena ili rasturena. Jedan primerak kominikea dostaviće se istovremeno zainteresovanom preduzeću za informacije ili dopisniku u cilju da ovom dopisniku ili ovom preduzeću za informacije omogući ispravku odnosne informacione depeše.
2. Kominike se može dati samo u vezi informacionih depeša. Kominike ne sme sadržavati komentare niti izražavati mišljenje. On ne sme biti duži nego što je potrebno za ispravljanje netačnosti ili iskrivljenosti koja bi bila počinjena. On mora biti propraćen punim tekstom depeše kako je objavljena i rasturena i dokazom da je depeša bila preneta iz inostranstva od strane nekog dopisnika ili preduzeća za informacije.
1. U najkraćem mogućem roku a u svakom slučaju u roku od pet punih dana od dana prijema kominikea dostavljenog na osnovu odredaba člana II, Država ugovornica, bez obzira na njeno gledište u pogledu činjenica u pitanju, biće dužna:
a) Da ovaj kominike preda dopisnicima ili preduzećima za informacije koji obavljaju svoju delatnost na njenoj teritoriji kanalima koje obično koristi za prenošenje informacija o međunarodnim pitanjima u cilju njihovog objavljivanja; i
b) Da ovaj kominike pošalje u sedište preduzeća za informacije čiji je dopisnik odgovoran za odašiljanje depeše u pitanju, ukoliko se sedište preduzeća nalazi na njenoj teritoriji.
2. U slučaju da Država ugovornica ne bi ispunjavala obaveze koje za nju proističu iz ovog člana u pogledu kominikea druge Države ugovornice, ova poslednja će moći na bazi reciprociteta, da zauzme isti stav prema kominikeu koji bi mu kasnije podnela država koja se ogrešila o svoje obaveze.
1. Ako jedna od Država ugovornica kojima je kominike prenet shodno članu II ne ispunjava u propisanim rokovima obaveze predviđene u članu III, Država ugovornica koja vrši pravo na ispravku moći će da podnese Generalnom sekretaru Organizacije Ujedinjenih naciji pomenuti kominike zajedno sa potpunim tekstom depeše kako je objavljena i rasturena, ona će istovremeno obavestiti državu koja je predmet njene žalbe. Ova poslednja moći će, u roku od pet punih dana od dana prijema obaveštenja, podneti Generalnom sekretaru svoje primedbe koje se moraju odnositi samo na navod da nije ispunila obaveze koje za nju proističu iz člana III.
2. Generalni sekretar daće u svakom slučaju, u roku od deset punih dana od dana prijema kominikea, sredstvima kojima raspolaže, odgovarajući publicitet zajedno sa depešom kao i sa eventualnim primedbama podnetim od strane države koja je predmet žalbe.
Svaki spor između dveju ili više Država ugovornica u vezi sa tumačenjem ili primenom ove Konvencije koji ne bude regulisan putem pregovora iznese se pred Međunarodni sud radi rešenja, sem ukoliko se zainteresovane Države ugovornice ne sporazumeju o nekom drugom načinu regulisanja.
1. Ova Konvencija biće otvorena za potpisivanje svima Državama-članicama Organizacije Ujedinjenih nacija i svakoj državi koja je bila pozvana na Konferenciju Ujedinjenih nacija o slobodi informacija održanoj u Ženevi 1948. godine, kao i svakoj drugoj državi koja je u tu svrhu određena Rezolucijom Generalne skupštine.
2. Ona će biti ratifikovana od strane Država potpisnica shodno njihovim odnosnim ustavnim procedurama. Ratifikacioni instrumenti biće deponovani kod Generalnog sekretara Organizacije Ujedinjenih nacija.
1. Države pomenute u paragrafu 1 člana VI moći će da pristupe ovoj Konvenciji.
2. Pristupanje će se vršiti deponovanjem instrumenta pristupanja kod Generalnog sekretara Organizacije Ujedinjenih nacija.
Kada šest država pomenutih u paragrafu 1 člana VI deponuju svoje instrumente ratifikacije odnosno pristupanja, ova Konvencija stupiće na snagu između njih trideset dana posle dana deponovanja šestog instrumenta ratifikacije odnosno pristupanja. Za svaku državu koja je ratifikuje ili joj pristupi kasnije, ona će stupiti na snagu trideset dana posle deponovanja njenog instrumenta ratifikacije odnosno pristupanja.
Odredbe ove Konvencije proširiće se odnosno primenjivaće se podjednako na matičnu teritoriju Države ugovornice i na sve teritorije kojima ta država administrira ili upravlja, bez obzira da li su ove teritorije nesamoupravne, pod starateljstvom ili kolonijalne.
Svaka Država ugovornica može da otkaže ovu Konvenciju saopštenjem upućenim Generalnom sekretaru Organizacije Ujedinjenih nacija. Otkaz će stupiti na snagu šest meseci po prijemu saopštenja od strane Generalnog sekretara.
Ova Konvencija prestaće da važi od dana kada stupi na snagu otkaz koji smanjuje broj učesnica na manje od šest.
1. Svaka Država ugovornica moći će u svako doba da zatraži reviziju ove Konvencije putem saopštenja upućenog Generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija.
2. Generalna skupština odlučiće o merama koje eventualno treba preduzeti u vezi sa ovim traženjem.
Generalni sekretar Organizacije Ujedinjenih nacija obavestiće države pomenute u paragrafu 1 člana VI o:
a) potpisima, ratifikacijama i pristupanjima koje je primio na osnovu člana VI i VII;
b) dana kada ova Konvencija stupi na snagu i na osnovu člana VIII;
v) otkazima koji su mu upućeni na osnovu člana X;
g) o ukidanju važnosti Konvencije predviđenom u članu XI;
d) saopštenjima koja su mu upućena na osnovu člana XII.
1. Ova Konvencija, čiji su tekstovi na engleskom, kineskom, španskom, francuskom i ruskom jeziku podjednako verodostojni, biće deponovana u arhivi Organizacije Ujedinjenih nacija.
2. Generalni sekretar Organizacije Ujedinjenih nacija dostaviće overenu kopiju ove Konvencije državama pomenutim u paragrafu 1 člana VI.
3. Ova Konvencija biće registrovana u Sekretarijatu Organizacije Ujedinjenih nacija na dan njenog stupanja na snagu.
U potvrdu čega dolepotpisani, propisno ovlašćeni od svojih odnosnih vlada, potpisali su ovu Konvenciju, koja je bila otvorena za potpisivanje u Njujorku, tridesetprvog marta 1953. godine.
(Sleduju potpisi)
ČLAN 2
Do donošenja odgovarajućih zakonskih propisa, Savezno izvršno veće doneće propise za izvršenje ovog zakona.
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu danom objavljivanja u "Službenom listu FNRJ".