UREDBAO RATIFIKACIJI UGOVORA IZMEĐU SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I SAVEZNE REPUBLIKE NEMAČKE O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI U SPREČAVANJU, OTKRIVANJU I SUZBIJANJU POVREDA CARINSKIH PROPISA("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori i drugi sporazumi", br. 4/76) |
ČLAN 1
Ratifikuje se Ugovor između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Savezne Republike Nemačke o uzajamnoj administrativnoj pomoći u sprečavanju, otkrivanju i suzbijanju povreda carinskih propisa, potpisan 2. aprila 1974. godine u Bonu, u originalu na srpskohrvatskom i nemačkom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Ugovora u originalu na srpskohrvatskom jeziku glasi:
UGOVOR
IZMEĐU SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I SAVEZNE REPUBLIKE
NEMAČKE O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI U SPREČAVANJU, OTKRIVANJU I SUZBIJANJU
POVREDA CARINSKIH PROPISA
Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija i Savezna Republika Nemačka
smatrajući da povrede carinskih propisa nanose štetu njihovim privrednim i fiskalnim interesima, kao i interesima trgovine,
uverene da borba protiv tih povreda može biti uspešnija putem saradnje njihovih uprava carina
sporazumele su se o sledećem:
Uprave carina država ugovornica pružaju uzajamno po odredbama ovog ugovora pomoć:
a) u sprečavanju, otkrivanju i suzbijanju povreda carinskih propisa, čija primena spada u njihovu nadležnost;
b) u dostavljanju ili posredovanju dostavljanja odluka, rešenja, naredaba i ostalih pismena koje carinski organi donose u sprovođenju carinskih propisa, a naročito o naplati carine i drugih uvoznih i izvoznih dažbina ili novčanih kazni.
U smislu ovog ugovora pod:
a) "carinski propisi" podrazumevaju se svi pravni i upravni propisi koji se odnose na uvoz, izvoz i prevoz robe, bilo da se odnose na naplatu carine i drugih uvoznih ili izvoznih dažbina ili na primenu mera zabrane, ograničenja ili kontrole;
v) "uprava carina", Savezna uprava carina u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji i Savezna uprava carina u Saveznoj Republici Nemačkoj.
Uprave carina država ugovornica razmenjuju spiskove robe za koju se zna da se uvozi, izvozi ili provozi uz povredu carinskih propisa.
Uprava carina jedne države ugovornice vršiće samoinicijativno ili na zahtev uprave carina druge države ugovornice, ukoliko joj je to moguće, u okviru svoje nadležnosti, poseban nadzor nad:
a) kretanjem a naročito ulazom i izlazom određenih lica osumnjičenih da se u vidu zanimanja ili uobičajeno bave kršenjem carinskih propisa druge države ugovornice;
b) sumnjivim prometom određene robe koja je prema saopštenju druge države ugovornice predmet značajnijeg uvoza koji se obavlja uz povredu njenih carinskih propisa;
c) određenim vozilima na kopnu, vodi i vazduhu, za koja postoji sumnja da se koriste za kršenje carinskih propisa druge države ugovornice.
Uprava carina jedne države ugovornice dostavlja upravi carina druge države ugovornice, što je brže moguće:
a) samoinicijativno, sva obaveštenja kojima raspolaže u pogledu:
- počinjenih ili planiranih radnji kojima se krše ili bi mogli da se krše carinski propisi druge države;
- novih sredstava i načina za kršenje carinskih propisa;
- robe za koju je poznato da je predmet prekršaja carinskih propisa;
- lica, vozila, plovila i vazduhoplova, osumnjičenih da se bave odnosno služe za kršenje carinskih propisa;
b) na zahtev, sva raspoloživa obaveštenja iz carinskih dokumenata koja poseduje ili može dobiti posredovanjem a odnose se na robni promet, za koji se pretpostavlja da je protivan carinskim propisima druge države ugovornice, naročito u pogledu vrste, količine i vrednosti robe.
Uprave carina država ugovornica na zahtev uzajamno dostavljaju informacije o tome da li su službena dokumenta koje je zamoljena država dostavila carinskim organima države molilje kao dokazni materijal, autentična.
(1) Uprave carina država ugovornica dostavljaće jedna drugoj, što je brže moguće, samoinicijativno ili na zahtev, sva obaveštenja u pogledu povreda carinskih propisa kada za borbu protiv njih postoji naročito veliki opšti interes. Ovo važi za carinske propise države ugovornice koji imaju za cilj sprečavanje, otkrivanje i suzbijanje ilegalne trgovine opojnim drogama, psihotropskim supstancama, oružjem, municijom i eksplozivnim materijalima, te visokooporezovanom robom kao što je alkohol i duvan, kao i predmetima kulturne, istorijske, arheološke i umetničke vrednosti.
(2) Uprave carina država ugovornica mogu, uz obostranu saglasnost, da prošire vrste roba navedenih u stavu (1) ovog člana, kao i da utvrde za koja lica i količine robe se samoinicijativno dostavljaju obaveštenja.
Ako se dostavlja zahtev za administrativnu pomoć a država molilja nije u stanju da u obrnutom slučaju pruži zatraženu pomoć, tada država molilja treba u zahtevu da ukaže na to. Zamoljenoj državi prepušta se da li će udovoljiti takvom zahtevu.
Administrativna pomoć može se uskratiti ako država kojoj je zahtev upućen smatra da izvršenje zahteva povređuje suverenitet, bezbednost, javni red (ordre public) ili druge bitne interese te države.
(1) Dobijene informacije, saopštenja i dokumenta mogu se primeniti samo u svrhu ovog ugovora. Oni mogu da se dostave i drugim licima osim onih koja su nadležna za njihovu primenu u ove svrhe, samo tada ako uprava carina koja dostavlja informacije to izričito odobri i ako važeći propisi uprave carina koja prima informacije ne propisuju ništa suprotno.
(2) Zahtevi, obaveštenja, mišljenja stručnjaka i ostala saopštenja kojima na osnovu ovog ugovora raspolaže uprava carina jedne države ugovornice, imaju zaštitu koju za dokumenta i obaveštenja te vrste predviđaju unutrašnji pravni propisi te države.
Uprave carina država ugovornica mogu u svojim zapisnicima, izveštajima, iskazima svedoka, kao i prilikom sudskih postupaka i gonjenja, navesti kao dokazni materijal obaveštenja dobijena po ovom ugovoru kao i konsultovana dokumenta. Dokaznu vrednost ovih dokumenata i obaveštenja, kao i njihovu primenu na sudu, određuju unutrašnji pravni propisi.
(1) Službena prepiska u sprovođenju ovog ugovora može se odvijati i neposredno između uprava carina država ugovornica.
(2) Uprave carina država ugovornica sastavljaju zahteve i sva druga pismena na svom službenom jeziku.
Ovima se prilažu prevodi na službenom jeziku druge države ugovornice.
Prilikom izvršenja zahteva treba da se primenjuju pravni propisi države kojoj je zahtev upućen.
Za takse i druge izdatke koji nastanu pri izvršavanju zahteva za administrativnu pomoć ne vrši se nadoknada.
(1) Uprave carina država ugovornica donose uz uzajamnu saglasnost odredbe koje su neophodne za primenu ovog ugovora.
(2) Od predstavnika uprava carina država ugovornica obrazovaće se mešovita komisija koja će rešavati o pitanjima koja proizilaze iz primene ovog ugovora.
Ovaj ugovor važi i za Land Berlin, ukoliko Vlada Savezne Republike Nemačke u roku tri meseca od stupanja na snagu ovog ugovora Vladi Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije ne dostavi suprotnu izjavu.
(1) Ovaj ugovor podleže ratifikaciji, a ratifikacioni instrumenti razmeniće se što je pre moguće u Beogradu.
(2) Ovaj ugovor stupa na snagu po isteku trideset dana od razmene ratifikacionih instrumenata.
(3) Ugovor ostaje na snazi po isteku jedne godine od dana kada ga jedna od država ugovornica otkaže.
Sačinjeno dana 2. aprila 1974. godine u Bonu, u dva izvorna primerka na srpskohrvatskom i nemačkom jeziku, pri čemu je svaki tekst podjednako obavezan.
Za Socijalističku Federativnu |
Za Saveznu |
Kemal Tarabar, s. r. |
Paul Frank, s. r. |
ČLAN 3
Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".