UREDBAO RATIFIKACIJI KULTURNOG SPORAZUMA IZMEĐU JUGOSLAVIJE I FRANCUSKE("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori i drugi sporazumi", br. 10/65) |
ČLAN 1
Ratifikuje se Kulturni sporazum između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Francuske Republike, sa prilozima, potpisan 19. juna 1964. godine u Beogradu, koji u originalu na francuskom jeziku i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi:
KULTURNI SPORAZUM
IZMEĐU VLADE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE FRANCUSKE
REPUBLIKE
Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlada Francuske Republike,
nadahnute željom da olakšaju i razviju razmenu između Jugoslavije i Francuske u oblasti prosvete, književnosti, nauke, umetnosti i sportova;
uverene da će ta saradnja doprineti jačanju prijateljskih odnosa između dve zemlje i učvrstiti kulturne veze koje ih tradicionalno povezuju;
odlučile su da zaključe kulturni sporazum i u tu svrhu su se složile u sledećem:
Obe strane ugovornice će pomagati saradnju na polju nauke, prosvete, kulture i sportova.
Svaka strana ugovornica će pomagati izučavanje jezika i književnosti druge zemlje, i to stvaranjem katedri na ustanovama za visoko obrazovanje.
Strane ugovornice će organizovati razmenu naučnika, profesora, tehničara, istraživača, stručnjaka i studenata kojima bude omogućeno da studiraju ili stažiraju u drugoj zemlji.
Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije se obavezuje da za izučavanje francuskog jezika i francuske civilizacije obezbedi istaknuto mesto koje ni u kom slučaju neće biti manje povoljno od onog koje uživaju drugi strani jezici.
Sa svoje strane Vlada Francuske Republike se obavezuje da obezbedi istaknuto mesto izučavanju jezika i civilizacije jugoslovenskih naroda na univerzitetima.
Dve strane će angažovati lektore koji će imati za zadatak da u jugoslovenskim ustanovama za visoko obrazovanje pomažu profesorima francuskog jezika, a u francuskim ustanovama za visoko obrazovanje redovne profesore slovenskih jezika.
Strane ugovornice će razmotriti uslove pod kojima bi se mogla priznati ekvivalentnost diploma koje izdaju univerziteti i ustanove za visoko obrazovanje druge zemlje i proučiće mogućnost da zaključe o tome poseban aranžman.
Strane ugovornice će pomagati rad kulturnih centara koji postoje na njihovoj teritoriji radi ostvarivanja programa delatnosti koji bude zajednički utvrđen.
Svaka strana ugovornica će nastojati da proširi dodeljivanje stipendija prema zajednički utvrđenom postupku, studentima, istraživačima, tehničarima i umetnicima druge zemlje; oni koji u drugoj zemlji studiraju o privatnom trošku uživaće socijalne povlastice koje nacionalno zakonodavstvo predviđa za studente.
Svaka strana ugovornica će olakšati naučnicima druge strane pristup i istraživanja u svojim kulturnim i naučnim ustanovama, bibliotekama, arhivama i muzejima. Oni će moći proučavati dokumenta i materijale koji se odnose na istoriju njihove zemlje. Te olakšice će biti pružene na osnovu reciprociteta i u skladu sa zakonima i propisima na snazi u svakoj zemlji, posebno u pogledu snimanja i mikrofilmova.
Svaka strana ugovornica će olakšati učešće ličnosti druge zemlje na seminarima, kongresima i kulturnim sastancima koji se budu održavali na njenoj teritoriji.
Da bi olakšale međusobno poznavanje svoje kulture i civilizacije, strane ugovornice će pomagati saradnju na polju radija i televizije; u tu svrhu će radio i televizija dveju zemalja moći zaključiti aranžman u okviru ovog sporazuma.
Strane ugovornice će podsticati saradnju između jugoslovenskih i francuskih preduzeća za proizvodnju i distribuciju filmova.
Strane ugovornice će olakšati, u okviru trgovinskih ugovora, uvoz knjiga, časopisa i drugih publikacija kao i kinematografskih, muzičkih, radiofonskih i televizijskih dela koja se odnose na prosvetu, nauku, tehniku, književnost i umetnost. One će u najvećoj mogućoj meri pružati svoju pomoć u razmeni dela između biblioteka i specijalizovanih ustanova dve zemlje.
Dve strane se obavezuju da preduzmu potrebne mere za obezbeđenje plaćanja autorskih prava.
Dve strane ugovornice će pomagati razmenu naučnih i tehničkih izložbi i izložbi umetničkih dela i knjiga, kao i pozorišnih i muzičkih priredaba.
Strane ugovornice će pomagati manifestacije i inicijative u oblasti sportova i fizičke kulture kao i razmenu omladinskih grupa između nadležnih studentskih udruženja dveju zemalja.
Svaka strana ugovornica će kolikogod može pomagati rešenje praktičnih problema nastalih u vezi sa kulturnom akcijom druge strane.
Primena ovog sporazuma će se pratiti redovnim diplomatskim putem. Pored toga, strane ugovornice su odlučile da obrazuju Mešovitu komisiju koja će se sastajati jednom u dve godine, naizmenično u Beogradu i Parizu. Sastancima će predsedavati šef delegacije zemlje domaćina.
Mešovita komisija će imati za zadatak da obrađuje program kulturne, naučne i tehničke saradnje za svaki dvogodišnji period i pratiće njegovo ostvarenje.
Strane ugovornice će razmeniti najmanje mesec dana pre sastanka Mešovite komisije svoje nacrte programa.
Finansijski problemi nastali usled izvršenja tih programa će se regulisati po principima koje utvrdi Mešovita komisija u skladu sa propisima na snazi u svakoj zemlji.
Strane ugovornice se obavezuju da obezbede ostvarenje delatnosti predviđenih ovim sporazumom na osnovu reciprociteta i uz poštovanje nemešanja u unutrašnje stvari druge strane i u skladu sa zakonima i propisima na snazi u dvema zemljama.
Ovaj sporazum će biti ratifikovan što je moguće pre i stupiće na snagu na dan razmene ratifikacionih instrumenata koja će se obaviti u Parizu.
Ovaj sporazum je zaključen na pet godina i može se prećutno produžavati. On se može raskinuti na inicijativu jedne ili druge strane po isteku šestomesečnog otkaza.
Sačinjeno u Beogradu, 19. juna 1964. godine u dva primerka na francuskom jeziku.
Za Vladu Socijalističke |
|
Federativne Republike |
Za Vladu Francuske |
Jugoslavije, |
Republike, |
Veljko Zeković, s. r. |
Louis Joxe, s. r. |
PROGRAM
KULTURNE, NAUČNE I TEHNIČKE RAZMENE IZMEĐU SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE
JUGOSLAVIJE I FRANCUSKE REPUBLIKE ZA 1964. I 1965. GODINU
I Univerzitetska razmena
1. Francuska strana će dati tokom školske 1964-1965. godine sledeće stipendije:
a) 25 univerzitetskih stipendija po 8 meseci za studente ili istraživače stare u principu ispod 30 godina.
b) 20 letnjih stipendija po 2 meseca za jugoslovenske profesore francuskog jezika.
c) 4 stipendije po 3 meseca za studente.
d) 2 umetničke stipendije po 6 meseci za renomirane umetnike.
e) 10 letnjih stipendija po mesec dana za najbolje jugoslovenske studente francuskog jezika.
Kontingent tako dodeljenih stipendija dostiže ukupno 252 mesečna iznosa; francuska strana namerava povećati taj kontingent na 295 mesečnih iznosa za školsku 1965-1966. godinu.
2. Jugoslovenska strana će dati tokom školske 1964/1965. i 1965/1966. godine sledeće stipendije:
a) 5 stipendija godišnje, po 9 meseci svaka, za specijalizaciju na jugoslovenskim univerzitetima.
b) 2 stipendije godišnje, po 9 meseci, za proučavanje jednog od jugoslovenskih jezika.
c) 3 stipendije godišnje, po 3 meseca, za usavršavanje mladih francuskih slavista.
d) 2 stipendije, po 2 meseca, za mlade francuske umetnike.
3. Jugoslovenska ugovorna strana će svake godine dati mogućnost petnaestorici mladih francuskih slavista ili studenata slovenskih jezika da učestvuju na seminarima koji se održavaju u Zadru i u Zagrebu.
4. Francuska strana će razmotriti mogućnost da osnuje katedru srpskohrvatskog jezika na nekom važnom francuskom univerzitetu.
5. Tokom univerzitetske 1964-1965. i 1965-1966. godine lektori jugoslovenskih jezika koji predaju u Francuskoj i lektori francuskog jezika koji predaju u Jugoslaviji nastaviće svoju delatnost. Svaka strana će podneti kandidaturu za lektore koji treba da budu poslati u drugu zemlju.
6. Dve strane će pomagati direktne kontakte između francuskih i jugoslovenskih univerziteta koji treba da preuzmu inicijativu pozivanja "udruženih profesora" u okviru svojih propisa.
7. Jugoslovenska strana će svake godine primiti 2 francuska profesora fakulteta na međunarodni seminar "Univerzitet danas" koji se održava u Dubrovniku i 2 mlada profesora fakulteta na tečajeve koje organizuje Međunarodni univerzitetski centar za društvene nauke.
8. Francuska strana će primiti svake godine, na 3 nedelje, 6 jugoslovenskih profesora francuskog jezika i 2 specijalista za pitanje prosvete i pedagogije na letnje tečajeve Međunarodnog centra za pedagoške studije u Sevru.
9. Obe strane razmeniće 2 stručnjaka za pitanja narodne prosvete koji će tokom 14 dana proučavati probleme školstva druge zemlje i saopštiti jedni drugima rezultate iz svojih sopstvenih iskustava.
10. Dve strane će izvršiti razmenu školske i pedagoške dokumentacije.
11. Bibliografski institut Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, s jedne strane, i službe za međunarodnu razmenu i službe za bibliografske informacije koje potpadaju pod Upravu biblioteka Francuske, s druge strane, redovno će razmenjivati dela koja izdaju i druge kulturne i naučne publikacije.
II Kulturna razmena
1. Misije
a) Dve strane će razmeniti 3 pisca koji će se upoznati sa književnom produktivnošću druge zemlje i koji će moći održavati predavanja.
b) Dve strane će pomagati razmenu umetničkih i književnih kritičara.
c) Dve strane će pomagati razmenu arhivista.
2. Knjige i publikacije:
a) Obe strane će podsticati saradnju između izdavačkih kuća radi pomaganja prevođenja i izdavanja najvažnijih književnih dela druge zemlje.
b) Kulturni centri će moći rasturati zainteresovanim univerzitetskim ustanovama knjige, časopise i publikacije kulturne, naučne ili tehničke prirode, pošto prethodno podnesu spisak materijala nadležnim lokalnim organima.
3. Filmovi i radio-televizija:
a) Dve strane će tokom 1965. godine prikazati na nekoj svečanoj predstavi ili "danu filma" kinematografske proizvode druge strane.
b) Francuska kinematografija će organizovati u Parizu, ujesen 1964. godine, retrospektivni prikaz slovenačkog filma, a takav retrospektivni prikaz francuskog filma će zatim biti organizovan u Ljubljani.
c) Francuska i jugoslovenska kinoteka će biti pozvane da izvrše razmenu kinematografskih dokumenata.
d) Kulturni centri će moći staviti na raspolaganje zainteresovanih univerzitetskih ustanova ploče ili kratkometražne filmove kulturnog, naučnog ili tehničkog karaktera, pošto prethodno podnesu spisak materijala nadležnim lokalnim organima; pored toga, filmovi se moraju prethodno prikazati nadležnim organima.
e) Jugoslovenska strana će pozvati, tokom 1964. i 1965. godine, 2 francuska filmska radnika, jednog na festival jugoslovenskog filma u Puli na deset dana, a drugog na festival kratkometražnog filma u Beogradu na 10 dana.
f) Francuska strana će primiti tokom 1965. godine 2 jugoslovenska mlada filmska radnika koji mogu biti na dvomesečnom stažu kod preduzeća za proizvodnju filmova.
g) Francuska i jugoslovenska radio-televizija će nastaviti razmenu tekstova za emisiju i tehničkih informacija.
III Umetnička razmena
Dve strane će ugovoriti diplomatskim putem pre sledećeg 1. novembra program umetničkih priredbi za 1965. godinu.
IV Opšte odredbe
1. Kandidatura ličnosti, istraživača ili studenta koji će uživati prava iz odredaba ovog programa treba da bude podneta diplomatskim putem najmanje dva meseca pre dana predviđenog za dolazak svakog zainteresovanog.
2. Zemlja koja šalje će precizirati ime, zvanje, biografiju, predlog programa boravka i dan predviđen za dolazak kandidata.
3. Zemlja koja prima će saopštiti svoj odgovor u roku od mesec dana od kad bude primila kandidaturu.
4. Zemlja koja šalje obavestiće šest dana unapred zemlju koja prima o danu dolaska odabrane ličnosti.
5. Odredbe finansijske prirode priključene kao prilog čine sastavni deo ovog programa.
6. Razmena o kojoj je reč u ovom programu ne isključuje mogućnost druge razmene iste prirode koja bi se vršila izvan programa.
Sačinjeno u Beogradu, 19. juna 1964. godine u dva primerka na francuskom jeziku.
Za Vladu Socijalističke |
|
Federativne Republike |
Za Vladu Francuske |
Jugoslavije, |
Republike, |
Veljko Zeković, s. r. |
Louis Joxe, s. r. |
Prilog
ODREDBE FINANSIJSKE PRIRODE
1. Zemlja koja šalje snosi troškove puta od glavnog grada jedne zemlje do glavnog rada druge zemlje u odlasku i povratku.
2. Zemlja koja prima snosi troškove putovanja po svojoj teritoriji, a u slučaju iznenadne bolesti ili nesrećnog slučaja obezbediće besplatno potrebno lečenje; osim toga ona isplaćuje pozvanim ličnostima dodatak koji odgovara troškovima smeštaja, ishrane i za razne potrebe.
3. Jugoslovenska strana će dati francuskim stipendistima mesečni iznos od 40.000 dinara i 15.000 za stan. Ona će takođe snositi troškove specijalizacije, obezbediće lečenje i dati iznos od 15.000 dinara za kupovinu knjiga.
4. Iznos mesečnih stipendija koji daje Francuska strana je 480 franaka; jugoslovenski stipendisti uživaju povlastice socijalnog osiguranja i mogu dobiti za kupovinu knjiga dodatak do 200 franaka.
5. Zemlja koja šalje snosi troškove puta stipendista do Pariza ili Beograda, a zemlja koja prima snosi troškove povratka.
Zemlja koja prima preuzima troškove putovanja po unutrašnjosti zemlje ako je to putovanje predviđeno programom studija.
6. Troškove nastale razmenom časopisa, knjiga i publikacija o kojima je reč u ovom programu snosi strana koja ih šalje.
7. Nadležne službe dveju strana zajednički će utvrditi finansijske uslove po kojima će se obavljati razmena solista i umetničkih ansambala.
8. Zemlja koja šalje izložbu snosi troškove puta u odlasku i povratku od glavnog grada jedne zemlje do glavnog grada druge zemlje i troškove osiguranja za sve vreme.
Zemlja koja prima snosi troškove prevoza do drugih mesta na svojoj teritoriji gde se izložba održava, troškove organizovanja i uređenja izložbe kao i publiciteta, uključujući oglase i kataloge. Zemlja koja prima će preduzeti sve potrebne mere za obezbeđenje izloženih dela.
U slučaju da izložena dela budu oštećena, zemlja koja prima biće obavezna da pošalje sva dokumenta u vezi sa štetom. Restauracija se ne može ni u kom slučaju izvršiti bez pristanka zemlje koja šalje.
Zemlja koja prima obezbediće troškove boravka dva lica koja imaju za dužnost da prate izložbu; njihov boravak ne može preći 15 dana.
ČLAN 2
Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".