UREDBAO RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU JUGOSLAVIJE I FRANCUSKE O OLAKŠANJU PRIMENE HAŠKE KONVENCIJE O GRAĐANSKOM POSTUPKU OD 1. MARTA 1954. GODINE("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori i drugi sporazumi", br. 21/71) |
ČLAN 1
Ratifikuje se Sporazum između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Francuske Republike o olakšanju primene Haške konvencije o građanskom postupku od 1. marta 1954. godine, potpisan 29. oktobra 1969. godine u Beogradu, u originalu na srpskohrvatskom i francuskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma glasi:
SPORAZUM
IZMEĐU SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I FRANCUSKE REPUBLIKE
O OLAKŠANJU PRIMENE HAŠKE KONVENCIJE O GRAĐANSKOM POSTUPKU OD 1. MARTA 1954.
GODINE
Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije
i
Vlada Francuske Republike
u želji da u uzajamnim odnosima između dve države olakšaju primenu pojedinih odredaba Haške konvencije o građanskom postupku od 1. marta 1954. godine,
dogovorile su se, saglasno mogućnostima predviđenim pomenutom konvencijom, o sledećem:
Državljani svake strane ugovornice, fizička ili pravna lica, bez obzira na njihovo prebivalište ili boravište, imaju slobodan pristup sudovima druge strane ugovornice i mogu se pred njima pojavljivati pod istim uslovima kao i državljani te strane, a naročito u pogledu oslobođenja od aktorske kaucije i uživanja besplatne sudske pomoći.
1. Sudska i vansudska akta u građanskim i trgovačkim stvarima, namenjena licima koja borave na teritoriji jedne od strana ugovornica, dostavljaju se u jednom primerku:
a) Što se tiče Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije - preko Sekretarijata za pravosuđe socijalističkih republika Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske, Makedonije, Slovenije i Srbije, ili, u slučaju sumnje u pogledu nadležnog teritorijalnog organa, preko Saveznog saveta za pravosuđe;
b) što se tiče Francuske Republike - preko Ministarstva pravde.
2. Dostavnica ili potvrda o uručenju dostavlja se na isti način.
1. Aktima predviđenim u prethodnom članu prilaže se prevod na jeziku ili na jednom od jezika zamoljene države, ako primalac nije državljanin države molilje.
2. Prevod predviđen u stavu 1 ovog člana overava zakleti sudski tumač države molilje.
1. Zamolnice za izvođenje pojedinih procesnih radnji u građanskim i trgovinskim stvarima izvršavaju u obema državama sudovi.
2. One se dostavljaju:
a) što se tiče Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije - preko Sekretarijata za pravosuđe socijalističkih republika Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske, Makedonije, Slovenije i Srbije, ili, u slučaju sumnje u pogledu nadležnog teritorijalnog organa, preko Saveznog saveta za pravosuđe;
b) što se tiče Francuske Republike - preko Ministarstva pravde.
3. Zamolnici se prilaže prevod na jeziku ili na jednom od jezika države molilje, overen od strane zakletog sudskog tumača države molilje.
Odredba člana 4 ovog sporazuma ne isključuje mogućnost za strane ugovornice da njihovi diplomatski i konzularni predstavnici neposredno i bez prinude izvršavaju zamolnice za izvođenje pojedinih procesnih radnji, u granicama njihovih funkcija.
U pogledu primene prethodnog člana, diplomatski i konzularni predstavnici mogu neposredno i bez prinude saslušati svoje državljane, s tim da se državljanstvo lica koje se saslušava ima ceniti prema zakonu države prijema.
Savezni savet za pravosuđe za Jugoslaviju i Ministarstvo pravde za Francusku daju jedno drugom, na traženje, obaveštenja o zakonima koji važe ili su važili na njihovim teritorijama ili o sudskoj praksi po pojedinim pitanjima, kao i sva druga potrebna pravna obaveštenja, ako se ova obaveštenja ne mogu pribaviti putem redovnih publikacija.
Svaka strana ugovornica obavestiće drugu stranu o dovršenju postupka potrebnog prema njenom ustavu za stupanje na snagu ovog sporazuma. Sporazum će stupiti na snagu prvog dana drugog meseca posle datuma poslednjeg obaveštenja.
1. Ovaj sporazum se zaključuje na neodređeno vreme.
2. Svaka strana ugovornica moći će u svako vreme da ga otkaže i ovaj otkaz će imati dejstvo šest meseci pošto je druga strana primila obaveštenje o otkazu, ukoliko se strane ugovornice ne dogovore o nekom drugom datumu dejstva otkaza.
Sačinjeno u Beogradu, 29. oktobra 1969. godine, u dva primerka na srpskohrvatskom i francuskom jeziku, s tim da su oba teksta podjednako verodostojna.
Za Vladu |
Za Vladu |
Socijalističke Federativne |
Francuske Republike |
Milorad Pešić, s.r. |
Pierre Francfort, s.r. |
ČLAN 3
Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".