UREDBA
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O IZMENAMA I DOPUNAMA OPŠTE KONVENCIJE O SOCIJALNOM OSIGURANJU IZMEĐU JUGOSLAVIJE I FRANCUSKE, DOPUNJENE I IZMENJENE NOVELOM OD 8. FEBRUARA 1966. GODINE

("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori i drugi sporazumi", br. 17/71)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum o izmenama i dopunama Opšte konvencije o socijalnom osiguranju, potpisane 5. januara 1950. godine između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Republike Francuske i dopunjene i izmenjene Novelom od 8. februara 1966. godine, koji se odnosi na određivanje prava na obeštećenje u slučaju profesionalnih bolesti, potpisan 13. februara 1969. godine u Beogradu, u originalu na srpskohrvatskom i francuskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma glasi:

 

SPORAZUM
O IZMENAMA I DOPUNAMA OPŠTE KONVENCIJE O SOCIJALNOM OSIGURANJU POTPISANE 5. JANUARA 1950. GODINE IZMEĐU JUGOSLAVIJE I FRANCUSKE, DOPUNJENE I IZMENJENE NOVELOM OD 8. FEBRUARA 1966. GODINE, KOJI SE ODNOSI NA ODREĐIVANJE PRAVA NA OBEŠTEĆENJE U SLUČAJU PROFESIONALNIH BOLESTI

Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlada Republike Francuske,

rešene da razvijaju svoju saradnju u socijalnoj oblasti,

u želji, posebno, da poboljšaju prava radnika u pogledu profesionalnih bolesti, odlučile su u tom duhu, da dopune Opštu konvenciju o socijalnom osiguranju od 5. januara 1950. godine, izmenjenu Novelom od 8. februara 1966. godine i sporazumele su se o sledećim odredbama:

Odeljak prvi

OPŠTE ODREDBE

Član 1

U odeljku II (posebne odredbe), glava VIII (nesreće na poslu i profesionalne bolesti) Opšta konvencija o socijalnom osiguranju, ukidaju se članovi 26.B i 26.C i zamenjuju se niže navedenim odredbama članova 26.B do 26.I:

"Član 26B

Ako zakonodavstvo jedne od država priznaje davanja po osnovu profesionalnih bolesti uslovljava da je bolest prvi put medicinski utvrđena na njenoj teritoriji, smatraće se da je ovaj uslov ispunjen kad je ta bolest prvi put utvrđena na teritoriji druge države.

Član 26C

Kada je lice obolelo od sklerogene pneumokonioze obavljalo rad, koji može da izazove ovu bolest, na teritoriji Jugoslavije i Francuske, davanja, na koja može da polaže pravo obolelo lice ili članovi njegove porodice, priznaju se isključivo prema zakonodavstvu one države na čijoj teritoriji je taj rad obavljen poslednji put, pod rezervom da zainteresovano lice ispunjava uslove predviđene tim zakonodavstvom i uzimajući u obzir odredbe predviđene eventualno u članovima 26.B, 26.D i 26.E.

Član 26D

Ako zakonodavstvo jedne od država uslovljava pravo na naknadu time da je profesionalna bolest utvrđena u određenom roku posle prestanka poslednjeg rada koji može da izazove bolest, nadležna ustanova ove države će kad razmatra u kom vremenu je ovaj poslednji rad obavljen uzeti u obzir, ako je to potrebno, i rad iste prirode koji je obavljen na teritoriji druge države, kao da je taj rad obavljen na njenoj sopstvenoj teritoriji.

Član 26E

Ako zakonodavstvo jedne od država uslovljava pravo na naknadu time da je rad koji može da izazove profesionalnu bolest obavljen u određenom trajanju, nadležna ustanova te države će uzeti u obzir, u onoj meri u kojoj to bude potrebno, periode u kojima je taj rad obavljen na teritoriji druge države.

Član 26F

Odredbe članova 26D i 26E primenjuju se samo ako je lice obolelo od sklerogene pneumokonioze.

Član 26G

Ako, uzimajući u obzir kad je to potrebno odredbe čl. 26B, 26D i 26E, obolelo lice ne ispunjava uslove predviđene zakonodavstvom one države na čijoj je teritoriji poslednji put obavljen rad koji može da izazove profesionalnu bolest, njeno pravo na obeštećenje će razmatrati, uzimajući eventualno u obzir odredbe pomenutih članova, nadležna ustanova one države na čijoj je teritoriji to lice bilo ranije izloženo tom riziku.

Član 26H

U slučaju primene odredaba predviđenih u čl. 26D i 26E ili u jednom od tih članova, novčana davanja, uključujući i rente, dele se između nadležnih francuskih i jugoslovenskih ustanova. Ova podela se vrši srazmerno trajanju perioda osiguranja za slučaj starosti navršenih prema zakonodavstvu svake od tih država u odnosu na ukupno trajanje perioda osiguranja za slučaj starosti navršenih prema zakonodavstvu dveju država na dan kada su ova davanja počela da teku.

Član 26I

Kad u slučaju pogoršanja profesionalne bolesti, radnik, koji je uživao ili uživa naknadu zbog profesionalne bolesti na osnovu zakonodavstva jedne od država ugovornica, zatraži zbog iste profesionalne bolesti pravo na naknadu na osnovu zakonodavstva druge države, primeniće se sledeća pravila:

I Slučaj kad je došlo do primene odredaba člana 26H:

a) nadležna ustanova osiguranja države, na osnovu čijeg zakonodavstva su odobrena davanja u skladu sa članom 26C ili članom 26G, ostaje dužna da pruža na svoj teret davanja na osnovu svog sopstvenog zakonodavstva, uzimajući u obzir pogoršanja;

b) teret novčanih davanja deli se između ustanova koje su učestvovale u snošenju ranijih davanja, u smislu člana 26H. Međutim, ako je obolelo lice ponovo obavljalo rad koji je mogao da izazove ili pogorša odnosnu profesionalnu bolest, ustanova osiguranja države na čijoj teritoriji je obavljen taj novi rad snosi na svoj teret razliku između iznosa davanja koji pripada kad se uzme u obzir pogoršanje i iznosa koji pripada bez obzira na pogoršanje.

II Slučaj kad nije primenjen član 26H:

a) ako radnik na teritoriji druge države nije obavljao rad koji može da izazove ili pogorša profesionalnu bolest, ustanova osiguranja prve države ostaje dužna da na svoj teret uzme isplatu davanja prema svom vlastitom zakonodavstvu, vodeći računa o pogoršanju;

b) ako je radnik na teritoriji druge države obavljao takav rad, ustanova osiguranja prve države ostaje dužna da plaća davanja na osnovu sopstvenog zakonodavstva ne uzimajući u obzir pogoršanje; ustanova osiguranja druge države priznaće radniku dodatak čiji se iznos određuje prema zakonodavstvu ove druge države, a taj iznos jednak je razlici između iznosa davanja koji se duguje posle pogoršanja i iznosa koji bi pripadao kad bi bolest pre pogoršanja nastala na njenoj teritoriji;

c) ako u slučaju iz tačke b) pravo na davanja nije priznato na osnovu zakonodavstva druge države, ustanova osiguranja prve države ostaje dužna da na svoj teret vrši isplatu novčanih davanja prema svom vlastitom zakonodavstvu, uzimajući u obzir pogoršanje, a ustanova osiguranja druge države snosi na svoj teret isplatu razlike između iznosa koji duguje ustanova osiguranja prve države na osnovu pogoršanja i iznosa koji bi dugovala bez obzira na pogoršanje. Odredbe ove tačke, međutim, primeniće se samo u slučaju kad je radnik oboleo od sklerogene pneumokonioze."

Odeljak drugi

PRELAZNE ODREDBE

Član 2

Ovaj sporazum ne daje nikakvo pravo na isplatu davanja za period pre stupanja na snagu Sporazuma od 8. februara 1966. godine o izmenama Opšte konvencije.

Član 3

Svaki period osiguranja ili izjednačeni periodi, kao i, eventualno, svaki period zapošljenja ili s njim izjednačeni periodi, navršeni na osnovu zakonodavstva jedne od dve države pre stupanja na snagu ovog sporazuma uzeće se u obzir pri određivanju prava na davanja po odredbama ovog sporazuma.

Član 4

Na osnovu ovog sporazuma pripadaju davanja i kad se odnose na slučaj pre njegovog stupanja na snagu, uz ograničenje iz člana 2.

Član 5

Slučajevi profesionalne pneumokonioze koji su prijavljeni pre stupanja na snagu ovog sporazuma, ali koji nisu davali pravo na davanja prema jugoslovenskom ili francuskom zakonodavstvu, ili na osnovu Opšte konvencije, rešiće se u smislu odredaba ovog sporazuma sa važnošću od 1. februara 1967. godine, ako je medicinski utvrđeno da je profesionalna bolest nastala pre toga datuma, ili sa važnošću od dana kad je medicinski utvrđena profesionalna bolest, ako je ova bolest utvrđena posle prvog februara 1967. godine.

Član 6

U pogledu prijava, podnetih posle stupanja na snagu ovog sporazuma, o profesionalnoj bolesti za koju je medicinski utvrđeno da je nastala pre toga dana, odredbe jugoslovenskog ili francuskog zakonodavstva o ukidanju ili zastarelosti prava neće važiti za zainteresovana lica, ako je prijava podneta u roku od dve godine od stupanja na snagu ovog sporazuma; ako je prijava podneta posle isteka tog roka; pravo na davanja koje nije ukinuto ili koje nije zastarelo, stiče se od dana podnošenja prijave, ukoliko se ne bi primenile povoljnije odredbe zakonodavstva jedne od država.

Član 7

Paragraf 1

Ovaj sporazum je zaključen za isto vreme za koje je zaključena konvencija.

Paragraf 2

Svaka strana ugovornica obavestiće drugu stranu o ispunjenju odgovarajućih ustavnih odredaba koje se odnose na stupanje na snagu ovog sporazuma.

Sporazum će važiti od prvog dana drugog meseca posle dana kada je dato poslednje obaveštenje.

Rađeno u Beogradu, 13. februara 1969. godine, u po dva originala primerka na srpskohrvatskom i francuskom jeziku od kojih su oba podjednako punovažna.

Za Vladu

 

Socijalističke Federativne

Za Vladu

Republike Jugoslavije,

Republike Francuske,

A. Polajnar, s. r.

Pierre Francfort, s. r.

ČLAN 3

Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".