UREDBA
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU VLADE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE SAVEZNE REPUBLIKE NEMAČKE O SARADNJI U OBLASTI FILMA

("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori i drugi sporazumi", br. 52/73)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Savezne Republike Nemačke o saradnji u oblasti filma, potpisan 23. februara 1972. godine u Bonu, u originalu na srpskohrvatskom i nemačkom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma na srpskohrvatskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM
IZMEĐU VLADE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE SAVEZNE REPUBLIKE NEMAČKE O SARADNJI U OBLASTI FILMA

Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlada Savezne Republike Nemačke u nastojanju da u obostranom interesu nastave i prodube dosadašnju međudržavnu saradnju u oblasti filma, sporazumele su se o sledećem:

Član 1

(1) Uvoz i eksploatacija filmova, kao i uvoz, eksploatacija i razmena slikovnog i tonskog materijala za izradu filmskih novosti jugoslovenskog ili nemačkog porekla, ne podležu nikakvim ograničenjima na području dve ugovorne strane. Ukoliko su potrebne uvozne dozvole, one će biti izdavane na zahtev, u skladu sa trenutno važećim zakonskim propisima dotične ugovorne strane.

(2) Za izdavanje uverenja o poreklu jugoslovenskih filmova nadležna je "Jugoslavija film", Beograd, a za izdavanje uverenja o poreklu nemačkih filmova Bundesamt für gewerbliche Wirtschaft.

Član 2

U okviru trenutno važećih zakonskih propisa u zemljama ugovornih strana, za filmove koji su u celosti ili delimično proizvedeni na području ugovornih strana mogu biti pružene usluge umetničke i tehničke prirode.

Član 3

Ugovorne strane će filmove proizvedene u koprodukciji tretirati u okviru trenutno važećih propisa svake ugovorne strane, prema odredbama koje slede.

Član 4

(1) Svaka ugovorna strana tretiraće filmove naznačene u članu 3, koji potpadaju pod ovaj sporazum, kao domaće filmove. Svaka ugovorna strana izdavaće potrebne dozvole u skladu sa trenutno važećim zakonskim propisima svoje zemlje.

(2) Subvencije i druge finansijske olakšice koje se daju na području jedne ugovorne strane dobiće samo onaj proizvođač koji na području dotične ugovorne strane ima svoje sedište ili prebivalište.

Član 5

Dugometražni film proizveden u jugoslovensko-nemačkoj koprodukciji treba da ispuni sledeće preduslove:

1. Ugovor o proizvodnji mora da odredi odgovornog proizvođača za produkciju filma.

2. Proizvođači uvek moraju da doprinesu koprodukciji u finansijskom, tehničkom i umetničkom pogledu:

a) proizvođač sa manjim finansijskim učešćem mora da u proizvodnim troškovima filma učestvuje sa minimalnim iznosom od 30%;

b) umetnički i tehnički doprinosi treba da odgovaraju srazmeri finansijskog učešća;

c) članovi tehničke i umetničke ekipe koji učestvuju u proizvodnji filma, načelno moraju biti državljani ugovornih strana, pripadati njihovom kulturnom domenu ili imati boravište na teritoriji ugovornih strana.

Bar režiser ili asistent režije ili jedan od saradnika-tehničara, jedan autor ili pisac dijaloga, kao i jedan od glavnih glumaca i prikladan broj epizodista načelno moraju da budu državljani one ugovorne strane kojoj pripada proizvođač sa manjim finansijskim učešćem, ili moraju da pripadaju kulturnom domenu te ugovorne strane ili da imaju boravište na području ove ugovorne strane.

3. Za snimanje u studijima smeju se koristiti studija u nekoj trećoj državi samo ako su s obzirom na temu tamo potrebna snimanja eksterijera; u tom slučaju tamo se sme obaviti najviše 30% snimanja u studiju; ukoliko se veći deo filma snima na originalnim mestima zbivanja radnje, onda se tamošnja studija mogu koristiti i za više od 30% snimanja.

4. Konačne verzije filma, nezavisno od toga da li su prema scenariju propisani i dijalozi na nekom drugom jeziku, moraju biti izrađene na nemačkom jeziku, a za područje Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije na jednom od jezika jugoslovenskih naroda, ili pak da budu podtitlovane najmanje na dva jezika naroda Jugoslavije.

5. Svaki od proizvođača je vlasnik originalnog tona negativa i negativa slike u srazmeri sa učešćem u troškovima proizvodnje, bez obzira kod kog je proizvođača negativ deponovan, osim ako se proizvođači ne dogovore drugačije.

6. Osnovni materijal, određen za eksploataciju filma u isključivim područjima, treba da bude izrađen na području one ugovorne strane čiji proizvođač ima isključivo pravo eksploatacije.

7. Špica svake kopije i reklamni materijal filma moraju da sadrže, pored imena i poslovnog sedišta proizvođača, jasan podatak da je reč o jugoslovensko-nemačkoj koprodukciji. Ova se obaveza proteže i na prikazivanje filma na umetničkim ili kulturnim priredbama, naročito na filmskim festivalima.

8. Podela prihoda sa područja eksploatacije koja nisu ustupljena isključivo jednom od proizvođača, treba da načelno odgovara učešću proizvođača u troškovima proizvodnje.

Član 6

(1) Koprodukcijom u smislu ovog sporazuma smatraće se i film koji su proizveli proizvođači dve ugovorne strane sa proizvođačima iz trećih zemalja, koji su sa jednom od ugovornih strana zaključili sporazum o koprodukciji, ukoliko su ispunjeni preduslovi iz člana 5; u tom slučaju treća država smatraće se kao ugovorna strana.

(2) Najmanje finansijsko učešće jednog proizvođača u koprodukciji prema stavu 1 može, odstupajući od člana 5 pod 2a, da iznosi 20%, ukoliko ukupni troškovi proizvodnje filma premašuju dva miliona DM.

Član 7

Ugovorne strane ispitaće mogućnosti da odobre preimućstva i za kratke filmove proizvedene u koprodukciji.

Član 8

Ukoliko se u opravdanim izuzetnim slučajevima zaposle lica suprotno članu 5 pod 2c, nadležni organi ugovornih strana će se međusobno konsultovati. Naročito je moguće angažovanje jednog režisera i jednog glavnog glumca međunarodnog ugleda iz neke treće zemlje ako njihovo sudelovanje obezbeđuje bolje šanse za plasman filma na međunarodnom tržištu.

Član 9

(1) Zahtevi za dodeljivanje potrebne dozvole za proizvodnju filma moraju se, prema propisima koji važe u dotičnoj zemlji, podneti nadležnom organu ugovorne strane najkasnije četiri nedelje pre početka snimanja. Podnosilac zahteva je dužan da osim zahteva priloži i materijale navedene u prilogu ovog sporazuma.

(2) Duplikate zahteva i materijala, sa eventualnim načelnim primedbama koje ne bi bile u korist izdavanja dozvole, treba najkasnije petnaest dana pre početka snimanja dostaviti organu druge ugovorne strane nadležnom za izdavanje dozvole ili potvrde.

Član 10

(1) Nadležni organi dve ugovorne strane obaveštavaće se tekući o dodeljivanju dozvola, odbijanju izdavanja dozvola, izmeni i oduzimanju dozvola za koprodukciju.

(2) Pre odbijanja zahteva za izdavanje dozvole nadležni organ jedne konsultovaće nadležni organ druge ugovorne strane.

Član 11

Zahtevi za vize i dozvole boravka za umetničke i tehničke saradnike, kao i za eventualne druge potrebne dozvole pri koprodukciji, tretiraće se blagonaklono.

Član 12

(1) Za vreme trajanja važnosti ovog sporazuma Mešovita komisija sastajaće se naizmenično u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji i Saveznoj Republici Nemačkoj. Šef Jugoslovenske delegacije je opunomoćeni predstavnik Saveznog sekretarijata za spoljnu trgovinu pri Vladi Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, šef Nemačke delegacije je pripadnik Saveznog ministarstva za privredu. Ovoj Mešovitoj komisiji mogu pripadati i veštaci.

(2) Mešovita komisija ima zadatak da konstatuje i otklanja teškoće pri sprovođenju ovog sporazuma, kao i da u datom slučaju razmatra i predlaže nove odredbe.

(3) Na zahtev jedne ugovorne strane Mešovita komisija održaće vanrednu sednicu najkasnije u roku od dva meseca.

Član 13

Ovaj sporazum važi i za Land Berlin, ukoliko Vlada Savezne Republike Nemačke ne obavesti o suprotnom Vladu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije u roku od tri meseca posle stupanja na snagu ovog sporazuma.

Član 14

(1) Ovaj sporazum stupa na snagu na dan njegovog potpisivanja i važiće do 31. decembra 1972. godine. Produžavaće se svaki put za godinu dana ukoliko ga najkasnije tri meseca pre isteka pismeno ne otkaže jedna od ugovornih strana.

(2) Stupanjem na snagu ovog sporazuma prestaje da važi Sporazum od 19. jula 1957.

Rađeno na dan 23. februara 1972. godine u Bonu u četiri originala, po dva na srpskohrvatskom i nemačkom jeziku, pri čemu svaki tekst podjednako obavezuje.

Za Vladu
Socijalističke Federativne
RepublikeJugoslavije,

Za Vladu
Savezne Republike
Nemačke,

R. Čačinović, s. r.

S. Z. Braun, s. r.

Prilog

1. Nadležni organi u smislu ovog sporazuma su:

a) "Jugoslavija film", Beograd.

b) "Bundesamt für gewerbliche Wirtschaft, Frankfurt/Main.

2. Potrebni materijali u smislu ovog sporazuma (član 9) su:

a) knjiga snimanja,

b) dokaz o zakonitom sticanju prava presnimavanja ili odgovarajuća opcija, kao i dokaz o pravu korišćenja za televiziju,

c) zaključeni ugovor o zajedničkoj proizvodnji ukoliko dobije saglasnost nadležnih vlasti i to jedan potpisani i parafirani primerak i tri kopije,

d) plan finansiranja,

e) spisak tehničkog i umetničkog osoblja sa podacima o njihovom državljanstvu i uloga predviđenih za glumce, u tri primerka sa potpisima ugovornih strana,

f) plan snimanja sa naznakom njegovog trajanja (kako za snimanje u studiju, tako i na terenu) i mesta snimanja,

g) detaljan predračun troškova u dva primerka.

3. U obrazloženim izuzetnim slučajevima dovoljno je ako se u prvi mah podnesu:

a) opis osnovne radnje koji dozvoljava ocenu glavnih uloga poverenih glumcima sa područja ugovornih strana,

b) ugovor o koprodukciji.

4. Nadležni organi mogu da zahtevaju dodatne materijale za ocenu projekta.

5. Materijali se u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji podnose na jednom od jezika jugoslovenskih naroda, a u Saveznoj Republici Nemačkoj na nemačkom jeziku, po mogućnosti sa prevodima.

6. Ugovor o koprodukciji zadržaće sledeće podatke:

a) ime filma,

b) ime odgovornog proizvođača za produkciju filma,

c) ime autora filma, ili u slučaju da je reč o gradnji literarnog dela, adaptera,

d) ime režisera, pri čemu je moguća klauzula o njegovoj eventualnoj zameni,

e) visinu predviđenih proizvodnih troškova,

f) visinu učešća koproducenata,

g) način podele prihoda sa neisključivih područja eksploatacije,

h) obavezu koproducenata da će prema odgovarajućim doprinosima učestvovati u prekoračenju troškova ili uštedi, pri čemu ovo učešće kod prekoračenja troškova može biti ograničeno na 30% predračuna,

i) regulisanje finansijskih pitanja između koproducenata u slučaju da zahtev za dozvolu koprodukcije bude odbijen ili da se uskrati dozvola za eksploataciju ili deblokiranje filma na području jedne ugovorne strane ili neke treće države,

k) predviđeni termin za početak snimanja,

l) vlasnika svetskih prava distribucije.

7. Ugovor o koprodukciji može da bude izmenjen još i posle postavljanja zahteva za dozvolu, ali pre završetka radova na filmu. U opravdanim izuzetnim slučajevima moguća je i promena jednog koproducenta imenovanog u ugovoru. Sve izmene se neodložno imaju podneti na saglasnost nadležnim organima.

8. Prvu knjigu snimanja načelno treba podneti nadležnim organima pre početka snimanja.

ČLAN 3

Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".