ZAKONO RATIFIKACIJI SPORAZUMA O ZAŠTITI INVESTICIJA IZMEĐU VLADE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE KRALJEVINE HOLANDIJE("Sl. list SFRJ", br. 49/76) |
ČLAN 1
Ratifikuje se Sporazum o zaštiti investicija između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Kraljevine Holandije, sa razmenjenim pismima, potpisan 16. februara 1976. godine u Beogradu, u originalu na engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma i razmenjenih pisama u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi:
SPORAZUM
O ZAŠTITI INVESTICIJA IZMEĐU VLADE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE
I VLADE KRALJEVINE HOLANDIJE
Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlada Kraljevine Holandije,
imajući u vidu Sporazum o privrednoj, industrijskoj i tehničkoj saradnji, zaključen između njih 13. marta 1968. godine,
u želji da podstaknu privrednu saradnju predviđenu Sporazumom, putem zaštite investicija od nekomercijalnih rizika, dogovorile su se o sledećem:
Član I
Za svrhe ovog sporazuma:
a) izraz "investicije" označava sva sredstva investirana u skladu sa zakonima i propisima svake strane ugovornice;
b) izraz "državljani" u odnosu na obe strane ugovornice označava:
1) fizička lica koja su državljani te strane ugovornice, u skladu sa njenim zakonom;
2) pravna lica konstituisana u skladu sa zakonom te strane ugovornice.
Član II
(1) Svaka strana ugovornica obezbediće pravičan i ravnopravan tretman investicija državljana druge strane ugovornice i neće ometati neopravdanim, odnosno diskriminatornim merama rad, upravljanje, održavanje, korišćenje, uživanje, odnosno raspolaganje istim od strane tih državljana.
(2) Posebno, svaka strana ugovornica obezbediće takvim investicijama istu sigurnost i zaštitu koje obezbeđuje investicijama državljana trećih država.
Član III
Svaka strana ugovornica će, saglasno svojim odgovarajućim propisima i bez neopravdanih ograničenja i odlaganja, odobriti transfer čistih dobitaka i iznosa proisteklih iz likvidacije investiranog kapitala u zemlju druge strane ugovornice u valuti te zemlje.
Član IV
Nijedna strana ugovornica neće preduzimati takve mere koje bi, posredno ili neposredno lišavale državljane druge strane ugovornice njihovih investicija, osim pod sledećim uslovima:
a) da su mere preduzete u javnom interesu i u skladu sa zakonima i propisima odnosnih strana ugovornica;
b) da mere nisu diskriminatorske niti u suprotnosti sa eventualnom obavezom koju je prihvatila pomenuta strana ugovornica;
c) da mere obuhvataju i odredbu o isplati pravične naknade. Ova naknada će predstavljati pravu vrednost odnosnih investicija i, da bi bila efektivna za potražioce, biće isplativa u valuti zemlje čiji su državljani potražioci i moći će se, bez neopravdanih odlaganja, preneti u tu zemlju.
Član V
Bez štete za posebne fiskalne povlastice koje je odobrila jedna strana ugovornica na osnovu sporazuma o izbegavanju dvostrukog oporezivanja ili na osnovu reciprociteta, ta strana ugovornica će, u pogledu ubiranja poreza, dažbina, odnosno taksa, kao i u pogledu uživanja fiskalnih odbitaka i izuzimanja, odobriti državljanima druge strane ugovornice, koji obavljaju neku privrednu delatnost na njenoj teritoriji, tretman koji neće biti nepovoljniji od tretmana koji se daje državljanima neke treće zemlje.
Član VI
Nadležni organ strane ugovornice na čijoj teritoriji državljanin druge strane ugovornice investira ili želi da investira, blagonaklono će razmotriti molbu takvog državljanina da prihvati obavezu da će, u cilju arbitraže ili izmirenja, svaki spor koji bi mogao proisteći u vezi sa tom investicijom podneti Centru koji je osnovan Vašingtonskom konvencijom od 18. marta 1965. godine o rešavanju investicionih sporova između država i državljana drugih država, i obavestiti pismenim putem državljane o svojoj odluci.
Član VII
Ukoliko državljanin jedne strane ugovornice prenese neka prava i obveznice na tu stranu ugovornicu ili na drugog državljanina te strane ugovornice zbog obaveze te strane ili njenog pomenutog drugog državljanina, na osnovu zakonskog sistema garantovanja nekomercijalnih rizika, da obešteti prvog državljanina za štetu nastalu u vezi sa investicijom tog državljanina na teritoriji druge strane ugovornice, koju je ta strana odobrila, druga strana ugovornica priznaje uvođenje davaoca garancije u pomenuta prava i obveznice investitora.
Član VIII
Ovaj sporazum se primenjuje na sve investicije koje je na teritoriji jedne strane ugovornice uložio državljanin druge strane ugovornice, u skladu sa zakonima i propisima prve strane ugovornice.
Član IX
(1) Strane ugovornice ovim formiraju mešovitu komisiju u čijem sastavu će se nalaziti predstavnici koje one imenuju.
(2) Mešovita komisija se sastaje na zahtev jedne od strana ugovornica u cilju razmatranja svakog pitanja koje se odnosi na sprovođenje ovog sporazuma. Komisija daje preporuke vladama o unapređivanju ciljeva ovog sporazuma, kad je to moguće.
Član X
U vezi sa ma kojim pitanjem koje se reguliše ovim sporazumom, nijedna odredba ovog sporazuma ne sprečava državljanina jedne strane ugovornice da se koristi bilo kojim pravom koje je za njega povoljnije i koje mu je priznala druga strana ugovornica.
Član XI
(1) Svaki spor između strana ugovornica u vezi sa tumačenjem, odnosno primenom ovog sporazuma, koji se u razumnom vremenskom periodu ne može rešiti putem diplomatskih pregovora, podnosi se, na zahtev jedne od strana u sporu, arbitražnom sudu sastavljenom od tri člana. Svaka strana imenuje jednog arbitra, a tako dva imenovana arbitra zajednički imenuju za predsedavajućeg trećeg arbitra koji nije državljanin nijedne od strana ugovornica.
(2) Ukoliko jedna od strana ugovornica ne imenuje svog arbitra i ne postara se da to učini u roku od dva meseca posle upućivanja poziva druge strane da izvrši ovo naimenovanje, druga strana može zamoliti predsednika Međunarodnog suda pravde da izvrši potrebno naimenovanje.
(3) Ukoliko dva arbitra ne mogu da se sporazumeju o izboru trećeg arbitra, u roku od dva meseca od njihovog naimenovanja, svaka strana ugovornica može zamoliti predsednika Međunarodnog suda pravde da izvrši potrebno naimenovanje.
(4) Ukoliko je, u slučajevima predviđenim u st. 2 i 3 ovog člana, predsednik Međunarodnog suda pravde sprečen da izvrši pomenutu funkciju, ili je državljanin jedne od strana ugovornica, potpredsednik Suda može izvršiti potrebna naimenovanja. Ukoliko je potpredsednik sprečen da izvrši pomenutu funkciju, ili je državljanin jedne od strana ugovornica, najstariji član Suda koji nije državljanin jedne od strana ugovornica vrši potrebna naimenovanja.
(5) Sud donosi odluku na osnovu zakona. Pre nego što donese odluku, Sud može u svakoj fazi postupka predložiti stranama ugovornicama da spor reše na prijateljski način. Gore navedene odredbe neće prejudicirati pravo Suda da donese odluku o sporu ex aequo ukoliko se strane tako sporazumeju.
(6) Ukoliko strane ugovornice drukčije ne odluče, Sud sam određuje svoj postupak.
(7) Sud donosi odluku većinom glasova. Odluka je konačna i obavezna za strane u sporu.
Član XII
Što se tiče Kraljevine Holandije, ovaj sporazum se primenjuje na Kraljevinu u celini, osim ukoliko se otkazom navedenim u članu XIII stav 1 ne odredi drukčije.
Član XIII
(1) Ovaj sporazum stupa na snagu prvog dana drugog meseca posle datuma kad strane ugovornice pismeno obaveste jedna drugu da su završeni postupci predviđeni ustavom njihovih zemalja, i ostaje na snazi deset godina.
Ukoliko ma koja strana ugovornica ne uputi drugoj strani ugovornici pismeni otkaz najkasnije šest meseci pre datuma isteka njegove važnosti, ovaj sporazum se prećutno produžava za još deset godina, i tako dalje. Pri tome svaka strana ugovornica zadržava pravo da otkaže Sporazum pošto o tome podnese pismeni otkaz najmanje šest meseci pre datuma isteka tekućeg perioda važnosti.
(2) Pod rezervom perioda pomenutog u stavu 1 ovog člana, Vlada Kraljevine Holandije ovlašćena je da prestane da primenjuje ovaj sporazum odvojeno, u jednom ili u više delova Kraljevine.
(3) U odnosu na investicije izvršene pre datuma prestanka važnosti ovog sporazuma, gorenavedeni članovi Sporazuma i dalje ostaju na snazi za dodatni period od 15 godina, računajući od tog datuma.
U potvrdu čega su dole potpisani predstavnici, propisno ovlašćeni za to, potpisali ovaj sporazum.
Sačinjeno u Beogradu, dana 16. februara 1976. godine.
Za Vladu |
Za Vladu |
Kraljevine Holandije, |
Socijalističke Federativne |
Jo van der Valk, s. r. |
Republike Jugoslavije, |
izvanredni i opunomoćeni ambasador |
Momčilo Cemović, s. r. |
Kraljevine Holandije |
|
Vaša Ekselencijo,
U skladu sa članom III Sporazuma o zaštiti investicija između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Kraljevine Holandije koji je danas potpisan, čast mi je obavestiti Vašu Ekselenciju da je Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije spremna da prihvati da se, ukoliko bi se propisi kojima se reguliše transfer čiste dobiti i iznosa proisteklih iz povlačenja ili likvidacije investiranog kapitala, koji potiču od ugovora o investicijama zaključenih sa holandskim investitorima, izmenili na način da postanu nepovoljniji za investitora, taj transfer reguliše propisima koji su važili na dan registrovanja ugovora o investiciji.
Ova olakšica se neće primenjivati na investicije izvršene pre dana stupanja na snagu ovog sporazuma. Na takve investicije mogu se primenjivati, ukoliko se to želi, propisi o transferu koji su važili na dan stupanja ovog sporazuma na snagu.
Međutim, Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije podrazumeva da će, ukoliko bi se odnosne odredbe Ustava i Zakona o ulaganju sredstava stranih lica u domaće organizacije udruženog rada izmenile, jugoslovenska vlada u pogledu pomenutih transfera primeniti odredbe koje se primenjuju na investicije iz bilo koje treće države.
Moja vlada dalje podrazumeva da će Vlada Kraljevine Holandije primeniti princip slobode transfera i da će, ukoliko bi se propisi o transferu izmenili, tretman koji će holandska vlada primeniti na transfere koji potiču iz investicija državljana Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije biti isto tako povoljan kao tretman koji priznaje transfere koje vrše državljani bilo koje treće države, a da to ne ide na uštrb propisa o transferima u okviru Evropske ekonomske zajednice.
Čast mi je zamoliti Vašu Ekselenciju da potvrdi da je gorenavedeno i mišljenje Vlade Kraljevine Holandije.
Primite, Ekselencijo, izraze mog najdubljeg poštovanja.
|
Za Vladu |
|
Socijalističke Federativne |
|
Republike Jugoslavije, |
|
Momčilo Cemović, s. r. |
|
član Saveznog izvršnog |
|
veća i savezni sekretar |
|
za finansije |
Vaša Ekselencijo,
Čast mi je potvrditi prijem pisma Vaše Ekselencije, koje glasi:
"U skladu sa članom III Sporazuma o zaštiti investicija između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Kraljevine Holandije koji je danas potpisan, čast mi je obavestiti Vašu Ekselenciju da je Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije spremna da prihvati da se, ukoliko bi se propisi kojima se reguliše transfer čiste dobiti i iznosa proisteklih iz povlačenja ili likvidacije investiranog kapitala, koji potiču od ugovora o investicijama zaključenih sa holandskim investitorima, izmenili na način da postanu nepovoljniji za investitora, taj transfer reguliše propisima koji su važili na dan registrovanja ugovora o investiciji.
Ova olakšica se neće primenjivati na investicije izvršene pre dana stupanja na snagu ovog sporazuma. Na takve investicije mogu se primenjivati, ukoliko se to želi, propisi o transferu koji su važili na dan stupanja ovog sporazuma na snagu.
Međutim, Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije podrazumeva da će, ukoliko bi se odnosne odredbe Ustava i Zakona o ulaganju sredstava stranih lica u domaće organizacije udruženog rada izmenile, jugoslovenska vlada u pogledu pomenutih transfera primeniti odredbe koje se primenjuju na investicije iz bilo koje treće države.
Moja vlada dalje podrazumeva da će Vlada Kraljevine Holandije primeniti princip slobode transfera i da će, ukoliko bi se propisi o transferu izmenili, tretman koji će holandska vlada primeniti na transfere koji potiču iz investicija državljana Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije biti isto tako povoljan kao tretman koji priznaje transfere koje vrše državljani bilo koje treće države, a da to ne ide na uštrb propisa o transferima u okviru Evropske ekonomske zajednice.
Čast mi je zamoliti Vašu Ekselenciju da potvrdi da je gorenavedeno i mišljenje Vlade Kraljevine Holandije."
Potvrđujem da napred izneto predstavlja dogovor koji je postignut između naše dve zemlje.
Primite, Ekselencijo, izraze mog najdubljeg poštovanja.
|
Za Vladu |
|
Kraljevine Holandije, |
|
Jo van der Valk, s. r. |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".