UREDBA
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I SAVEZNE REPUBLIKE NEMAČKE O IZDAVANJU

("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori i drugi sporazumi", br. 17/76)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Savezne Republike Nemačke o izdavanju, potpisan 26. novembra 1970. godine u Beogradu, u originalu na srpskohrvatskom i nemačkom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskohrvatskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM
IZMEĐU SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I SAVEZNE REPUBLIKE NEMAČKE O IZDAVANJU

Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija i Savezna Republika Nemačka

u želji da odnose koji postoje između dve države dalje razviju i prodube a posebno da saobraćaj između dve države u oblasti izdavanja regulišu i time ga olakšaju, saglasile su se u sledećem:

Član 1

Obaveza izdavanja

(1) Strane ugovornice obavezuju se da će, na molbu, prema niže navedenim odredbama i uslovima, jedna drugoj izdavati lica koja se gone zbog krivičnog dela od strane pravosudnih organa države molilje ili koja se traže radi izvršenja od strane suda pravnosnažno izrečene kazne ili mere bezbednosti odnosno vaspitne mere.

(2) U pogledu lica koja u vreme izvršenja dela još nisu navršila 18 godina a u vreme podnošenja molbe nemaju 21 godinu, i koja na teritoriji zamoljene država imaju uobičajeno boravište, pravosudni organi će ispitati da li bi izdavanje moglo da omete razvoj ili resocijalizaciju i da li bi zbog toga od izdavanja trebalo odustati. U takvom slučaju nadležni pravosudni organi obeju država sporazumeće se neposredno o merama koje treba preduzeti. Ukoliko ne dođe do sporazuma pravosudnih organa dveju država, zamoljena država ne može iz tog razloga uskratiti izdavanje.

Član 2

Krivična dela za koja ima mesta izdavanju

(1) Izdavanje će se vršiti samo za dela, za koja je, kako prema pravu države molilje tako i prema pravu zamoljene države, propisana kazna lišenja slobode u maksimumu od najmanje jedne godine ili teža kazna.

(2) ako je neko lice na teritoriji države molilje zbog dela navedenog u stavu 1 pravnosnažno osuđeno na kaznu lišenja slobode, izdavanje će se odobriti samo ako kazna lišenja slobode, odnosno njen ostatak, koje treba izvršiti iznosi najmanje četiri meseca. Ako se traži izdavanje radi izvršenja mere bezbednosti odnosno vaspitne mere, koja sadrži lišenje slobode, ono će biti odobreno ako bi izvršenje mere prema pravu države molilje moglo da traje još najmanje četiri meseca. Izdavanje će biti odobreno i kad treba izvršiti više kazni ili mera bezbednosti odnosno vaspitnih mera, a njihov zbir iznosi najmanje četiri meseca.

(3) Ako je izdavanje odobreno po stavu 1 ili stavu 2, dopunski će se odobriti, istovremeno ili naknadno, izdavanje i za takva dela koja prema navedenim stavovima nisu podobna za izdavanje, pod uslovom da su takva dela kažnjiva po pravu obeju država.

Član 3

Politička krivična dela

(1) Izdavanje se neće odobravati ako se traži zbog krivičnog dela koje je po oceni zamoljene države političko krivično delo ili delo povezano sa takvim krivičnim delom.

(2) Kao političko ili sa njim povezano krivično delo u smislu stava 1 neće se smatrati:

a) krivično delo protiv života izvršeno sa umišljajem, uključujući tu pokušaj i saučesništvo, osim ako je delo izvršeno u otvorenoj borbi;

b) krivično delo za čije su gonjenje strane ugovornice obavezne na osnovu međunarodnih sporazuma.

U navedenim slučajevima postoji obaveza izdavanja po članu 1 stav 1.

Član 4

Vojna krivična dela

Izdavanje se neće odobravati, ako se krivično delo zbog kojeg se traži izdavanje, sastoji isključivo u povredi vojnih dužnosti.

Član 5

Fiskalna krivična dela

U poreskim, carinskim, deviznim i drugim fiskalnim krivičnim stvarima, izdavanje će pod uslovima predviđenim u ovom sporazumu biti odobreno u pogledu pojedinih posebno određenih krivičnih dela za koja je postignut sporazum razmenom nota.

Član 6

Neizdavanje iz ustavnih razloga

(1) Zamoljena država neće izdavati lica čije izdavanje ne smatra dozvoljenim po svom ustavu.

(2) Zamoljena država neće dati državljanstvo licu čije izdavanje traži druga država, osim ako to lice ima zakonsko pravo na sticanje državljanstva.

Član 7

Ne bis in idem

(1) Izdavanje se neće odobriti, ako se radi o licu koje je za delo, zbog kojeg se traži izdavanje, već pravnosnažno osuđeno u zamoljenoj državi.

(2) Izdavanje se neće odobriti i kad se radi o licu koje je za krivično delo, zbog kojeg se traži izdavanje, u trećoj državi već pravnosnažno osuđeno i izdržalo kaznu ili meru bezbednosti odnosno vaspitnu meru, ili je izvršenje kazne ili mere prema pravu te države već zastarelo.

Član 8

Zastarelost

(1) Izdavanje se neće odobriti, ako je u vreme kad je zamoljena država primila molbu nastupila zastarelost gonjenja odnosno izvršenja prema pravu države molilje.

(2) Izdavanje se neće odobriti, i kad je u pogledu krivičnog dela zbog kojeg je traženo izdavanje, zamoljena država imala sopstveno pravo na krivično gonjenje, ali je ovo pravo po njenim propisima zastarelo u vreme prijema molbe.

Član 9

Mesto izvršenja

Izdavanje se može odbiti ako je, prema pravu zamoljene države, krivično delo zbog kojeg se traži izdavanje izvršeno na njenoj teritoriji ili na mestu koje se upodobljava ovoj teritoriji.

Član 10

Nadležnost zamoljene države za suđenje

(1) Izdavanje se može odbiti:

a) ako lice čije se izdavanje traži zamoljena država već krivično goni za isto krivično delo zbog kojeg se traži izdavanje;

b) ako su nadležni organi zamoljene države u pogledu istog dela zbog kojeg se traži izdavanje, doneli odluku da se krivični postupak ne pokrene odnosno da se već započeti postupak obustavi.

(2) Odredba stava 1 neće se primenjivati:

a) ako je krivično delo zbog kojeg se traži izdavanje izvršeno na teritoriji države molilje isključivo na štetu te države ili njenog državljanina;

b) ako se izdavanje nekog lica vrši zbog drugog krivičnog dela, a zamoljena država smatra da bi, u interesu utvrđivanja pravog stanja stvari ili zbog odmeravanja ili izvršenja kazne bilo celishodno da se tome licu sudi u državi molilji za sva krivična dela;

c) ako je prema licu čije se izdavanje traži u zamoljenoj državi samo zbog nenadležnosti doneta oslobađajuća odluka ili samo iz tog razloga nije protiv njega pokrenut krivični postupak ili je već pokrenuti krivični postupak obustavljen.

(3) Ako je zamoljena država zbog nedostatka dokaza odustala od pokretanja postupka odnosno obustavila postupak, izdavanje se može odobriti ako država molilja raspolaže novim dokazima koji opravdavaju sumnju da je lice čije se izdavanje traži izvršilo krivično delo.

Član 11

Amnestija

Amnestija data u zamoljenoj državi, ne sprečava izdavanje, osim ako ta država ima sopstveno pravo na krivično gonjenje za delo zbog kojeg se izdavanje traži.

Član 12

Predlog i odobrenje za gonjenje

Na obavezu izdavanja nema uticaja nepostojanje predloga ili odobrenja za gonjenje, koji se predviđaju samo po pravu zamoljene države.

Član 13

Smrtna kazna

Ako je delo zbog kojeg se traži izdavanje po pravu države molilje zaprećeno smrtnom kaznom, a ova kazna za takvo delo nije predviđena u pravu zamoljene države, izdavanje će se odobriti samo pod uslovom da smrtna kazna neće biti izrečena odnosno izvršena.

Član 14

Vanredni sudovi

(1) Izdato lice ne može biti izvedeno pred vanredni sud na teritoriji države molilje.

(2) Neće se odobriti izdavanje radi izvršenja kazne, mere bezbednosti ili vaspitne mere koje je izrekao odnosno odredio vanredni sud.

Član 15

Način opštenja

Pored mogućnosti diplomatskog puta i ukoliko ovaj sporazum drukčije ne predviđa, pismeni saobraćaj se odvija preko Saveznog saveta za pravosuđe Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije s jedne strane i Saveznog ministarstva pravosuđa Savezne Republike Nemačke s druge strane.

Član 16

Molbe i prilozi

(1) Molbe se sastavljaju pismeno.

(2) Molbi se prilaže:

a) izvornik ili overeni prepis naloga za hapšenje ili neke druge isprave istog pravnog dejstva sastavljene u formi propisanoj u državi molilji, ili izvršne osuđujuće odluke;

b) ukoliko prilozi pod a) to ne sadrže - opis dela zbog kojeg se traži izdavanje. Koliko je mogućno tačnije navode se podaci o vremenu i mestu izvršenja dela, pravna kvalifikacija sa upućivanjem na odnosne zakonske odredbe, kao i vrsta a po mogućnosti i obim pričinjene štete;

c) prepis odnosnih zakonskih odredaba koje treba primeniti, kao i što tačniji opis lica čije se izdavanje traži i svi ostali podaci podobni za utvrđivanje njegovog identiteta i državljanstva.

(3) U slučajevima iz člana 2 stav 3:

a) umesto naloga za hapšenje ili isprave istog pravnog dejstva dovoljna je isprava potpisana od strane sudije ili javnog tužioca iz koje proizilazi sumnja da je lice čije se izdavanje traži izvršilo delo;

b) izvršna odluka upravnog organa koja glasi na novčanu kaznu izjednačava se sa izvršnom osuđujućom odlukom.

Član 17

Dopunjavanje priloga

Ako se pokaže da su prilozi koje je dostavila država molilja nedovoljni za odluku zamoljene države na osnovu ovog sporazuma, ova država zatražiće potrebnu dopunu priloga; ona može odrediti rok za njihovo dostavljanje i na obrazloženi predlog države molilje produžiti ga u primernom trajanju.

Član 18

Privremeni pritvor u postupku izdavanja

(1) U hitnim slučajevima pravosudni organi države molilje mogu tražiti privremeno pritvaranje krivično gonjenog lica. O ovom zahtevu odlučuju nadležni organi zamoljene države prema njenom pravu.

(2) U zahtevu za privremeno pritvaranje navodi se da se raspolaže jednom od isprava navedenih u članu 16 stav 2 pod a) i da postoji namera da se podnese molba za izdavanje; dalje se navode podaci o krivičnom delu, zbog kojeg će se tražiti izdavanje, kazna koja je za to delo propisana odnosno koju treba izvršiti, vreme i mesto izvršenja dela i ukoliko je mogućno opis lica čije će se izdavanje tražiti.

(3) Pored mogućnosti diplomatskog puta, molba za privremeno pritvaranje upućuje se nadležnom organu zamoljene države neposredno putem pošte ili telegrafa ili preko Organizacije krivične policije (Interpol). Organu koji je podneo molbu neodložno će se saopštiti šta je preduzeto po njegovoj molbi.

(4) Privremeni pritvor može se ukinuti ako molba za izdavanje i prilozi navedeni u članu 16 ne budu dostavljeni zamoljenoj državi u roku od trideset dana od pritvaranja; pritvor ni u kojem slučaju ne može preći 45 dana računajući od časa pritvaranja. Privremeno puštanje na slobodu je uvek mogućno, ako je zamoljena država preduzela sve mere koje smatra kao nužne za sprečavanje bekstva odnosnog lica.

(5) Puštanje na slobodu ne sprečava ponovno pritvaranje i izdavanje, ako molba za izdavanje bude kasnije podneta.

Član 19

Pritvaranje bez molbe ugovorne strane

(1) Ako je nadležni organ jedne strane ugovornice pritvorio neko lice pod osnovanom sumnjom da je učinilo krivično delo koje može biti povod za izdavanje drugoj ugovornoj strani, ovaj organ će neposredno i najbržim putem obavestiti o tome ovu ugovornu stranu i dati joj podatke o vremenu hapšenja i mestu pritvora.

(2) Ugovorna strana u čijem je interesu izvršeno pritvaranje, saopštava neodložno drugoj ugovornoj strani, da li će podneti formalnu molbu za izdavanje ili ne. Ako u roku od 15 dana ne prispe odgovor ili dođe negativan odgovor, ukinuće se bez odlaganja pritvor koji je bio određen samo u interesu druge ugovorne strane. Molba za izdavanje mora biti podneta u roku određenom u članu 18 stav 4.

Član 20

Pripremanje izdavanja

Po prijemu molbe za izdavanje, zamoljena država će, ukoliko se izdavanje na početku ne ukazuje kao nedozvoljeno, preduzeti sve mere potrebne za sprovođenje postupka za izdavanje. U slučaju potrebe pritvoriće se lice čije se izdavanje traži, naročito ako postoji bojazan da će izbegnuti postupak izdavanja ili izvršenja odluke o izdavanju.

Član 21

Molbe više država za izdavanje

(1) Ako više država moli za izdavanje zbog istog ili različitih dela, zamoljena država će doneti odluku s obzirom na sve okolnosti, a naročito na relativnu težinu krivičnih dela, mesto izvršenja, vreme podnošenja molbi za izdavanje, državljanstvo lica i mogućnost kasnijeg izdavanja nekoj drugoj državi.

(2) Ako jedna država ugovornica i neka treća država istovremeno traže izdavanje od druge države ugovornice i ako jednoj od tih molbi bude dato prvenstvo, zamoljena država će uz odluke po molbama za izdavanje saopštiti državama moliljama ukoliko je saglasna sa eventualnim daljim izdavanjem lica iz države kojoj je izdato u drugu državu koja je molila izdavanje.

Član 22

Odluka

(1) Zamoljena država će obavestiti državu molilju što je mogućno pre o svojoj odluci o izdavanju.

(2) Skoro potpuno ili delimično odbijanje molbe za izdavanje mora biti obrazloženo.

Član 23

Predaja lica čije je izdavanje odobreno

(1) Ako se odobri izdavanje, saopštiće se državi molilji mesto i vreme predaje kao i koliko je traženo lice provelo u pritvoru u toku postupka izdavanja.

(2) Van slučaja predviđenog u stavu 3 lice čije je izdavanje odobreno može se pustiti na slobodu, ako po isteku 15 dana od momenta utvrđenog za predaju, ne bude preuzeto. U svakom slučaju pustiće se na slobodu po isteku 30 dana; zamoljena država može tada odbiti izdavanje zbog istog dela.

(3) Ako predaja ili preuzimanje lica čije je izdavanje odobreno nisu mogućni zbog vanrednih okolnosti, odnosno država će pre isteka roka o tome obavestiti drugu državu. Obe države sporazumeće se o novom vremenu predaje.

Član 24

Odlaganje ili uslovljavanje predaje

(1) Zamoljena država, po odobrenom izdavanju, može predaju lica, koje se u toj državi goni ili je osuđeno zbog nekog drugog krivičnog dela a ne onog koje je predmet izdavanja, odložiti dok se krivični postupak ne okonča odnosno dok to lice ne izdrži izrečenu kaznu odnosno meru bezbednosti ili vaspitnu meru.

(2) Ako se odloži predaja, zamoljena država može udovoljiti molbi države molilje da joj se odnosno lice privremeno preda radi sprovođenja određenih procesnih radnji, naročito glavnog pretresa. Odmah po sprovođenju ovih procesnih radnji ili na traženje zamoljene države, vratiće država molilja to lice bez obzira na njegovo državljanstvo.

(3) Za vreme boravka na njenoj teritoriji, država molilja će odnosno lice držati u pritvoru. Trajanje pritvora od napuštanja teritorije zamoljene države do povratka na ovu teritoriju uračunaće se u kaznu koja bi se u zamoljenoj državi izrekla ili bi se imala izvršiti, osim ako je u pojedinom slučaju iz posebnih razloga drukčije ugovoreno.

Član 25

Načelo specijaliteta

(1) Izdato lice može se, za krivično delo učinjeno pre predaje, osim za ono koje je predmet izdavanja, goniti, osuditi, lišiti slobode radi izvršenja kazne odnosno mere bezbednosti ili vaspitne mere ili podvrgnuti nekom drugom ograničenju lične slobode, samo u sledećim slučajevima:

a) ako država koja ga je izdala da saglasnost. U tom cilju podnosi se molba sa prilozima navedenim u članu 16 i sa sudskim zapisnikom o izjavi izdatog lica. Saglasnost će biti data ako bi krivično delo, za koje se traži saglasnost, potpadalo pod obavezu izdavanja po ovom sporazumu;

b) ako izdato lice, iako je imalo mogućnosti, nije napustilo teritoriju države kojoj je izdato za vreme od 45 dana po svom konačnom puštanju na slobodu ili ako se posle napuštanja ove teritorije ponovo tamo vrati.

(2) Unutar roka predviđenog u stavu 1 pod b) dozvoliće se izdatom licu da bez obzira na suprotne interne propise države molilje odputuje sa njene teritorije, osim ako je po izdavanju učinilo novo krivično delo. U tom slučaju država molilja će o pokretanju novog krivičnog postupka obavestiti zamoljenu državu.

(3) Ako lice koje je izdato treba da izvrši zakonom propisanu opštu vojnu obvezu i bude pozvano na izvršenje te obaveze neposredno posle okončanja krivičnog postupka zbog dela za koje se tražilo izdavanje, odnosno posle izdržavanja kazne lišenje slobode na koju je za ovo delo bilo osuđeno, rok naveden u stavu 1 pod b) i stavu 2 počinje teći tek od momenta izvršenja ove obaveze.

Član 26

Promena pravne ocene

Ako se u toku postupka promeni pravna ocena dela koje je stavljeno na teret izdatom licu, ono može biti gonjeno odnosno suđeno samo:

a) ako bi pri istom činjeničnom stanju izdavanja bilo dozvoljeno i prema novoj pravnoj oceni dela;

b) ako se promenilo činjenično stanje tako da iz pravne ocene tog stanja, s obzirom na vrstu ili meru zaprećene kazne, proizilazi isto tako teško ili lakše krivično delo, koje bi moglo biti povod za samostalno ili akcesorno izdavanje u smislu člana 2 stav 3. Ako pravna ocena ovog činjeničnog stanja s obzirom na vrstu ili meru zaprećene kazne predstavlja teže krivično delo, potrebna je saglasnost za suđenje prema članu 25 stav 1 pod a).

Član 27

Dalje izdavanje trećoj državi

(1) Van slučaja predviđenog u članu 25 stav 1 pod b), država molilja može samo uz saglasnost zamoljene države, lice koje joj je izdato dalje izdati trećoj državi koja ga traži zbog krivičnog dela učinjenog pre predaje.

(2) Uz molbu za saglasnost za dalje izdavanje trećoj državi dostavljaju se overeni prepisi priloga navedenih u članu 16 stav 2 na kojima se zasniva molba za izdavanje treće države.

Član 28

Obaveštavanje o ishodu krivičnog postupka

Država molilja izveštava zamoljenu državu, na njen zahtev, o rezultatu krivičnog postupka protiv izdatog lica i dostavlja joj prepis pravnosnažne odluke.

Član 29

Predaja predmeta

(1) Kad se odobri izdavanje, zamoljena država će, i bez posebnog zahteva, sve predmete koji mogu poslužiti kao dokazni materijal ili koji potiču od izvršenja krivičnog dela ili su dobijeni kao naknada za takve predmete i koji su u vreme pritvaranja nađeni kod pritvorenog ili su naknadno otkriveni, zapleniti i predati državi molilji po mogućstvu jednovremeno sa izdatim licem.

(2) Predmeti navedeni u stavu 1 predaće se i ako se izdavanje lica zbog smrti ili bekstva ne može ostvariti.

(3) Ako ovi predmeti podležu zapleni ili oduzimanju na teritoriji zamoljene države, ona ih može s obzirom na krivični postupak koji je u toku privremeno zadržati ili ih izdati pod uslovom da će biti vraćeni.

(4) Ovim se ne dira u prava zamoljene države ili trećih lica na tim predmetima. Ako postoje takva prava, predmeti će po okončanju postupka što pre i besplatno biti vraćeni zamoljenoj državi, osim ako ona odustaje od povraćaja.

(5) U slučaju iz stava 1 zamoljena država će uz saopštenje o zapleni predmeta obavestiti da li je lice čije se izdavanje traži saglasno da se ovi predmeti neposredno predaju oštećenom. Država molilja saopštiće zamoljenoj državi što je mogućno pre, da li odustaje od predaje predmeta pod izričitim uslovima da se oni izruče vlasniku ili drugom ovlašćenom licu ili od njih opunomoćenom licu uz podnošenje isprave o dozvoli izdavanja koju je dao poimenično naznačen organ gonjenja.

Član 30

Ponovna molba za izdavanje

Ako izdato lice izbegne krivično gonjenje ili izvršenje kazne u državi molilji i vrati se na teritoriju zamoljene države, dovoljno je ako se u novoj molbi za izdavanje pozove na već poslate priloge iz člana 16 stav 2.

Član 31

Tranzit

(1) Tranzit preko teritorije jedne od država ugovornica odobrava se na osnovu molbe, vodeći računa o odredbama koje važe za izdavanje. Međutim, ne moraju postojati uslovi navedeni u članu 2 st. 1 i 2.

(2) Država koja je zamoljena za tranzit mora za vreme tranzita držati krivično gonjeno lice u pritvoru.

(3) Za vreme tranzita država koja je za to zamoljena neće, bez saglasnosti države izdavanja, prema licu koje treba od druge države izdati trećoj državi, naređivati mere krivičnog gonjenja, ili izvršenje presude zbog dela koja su pre tranzita izvršena.

Član 32

Prevoz vazdušnim putem

(1) Ako se koristi vazdušni put, primenjuju se sledeće odredbe:

a) ako nije predviđeno međusletanje, država molilja obveštava državu ugovornicu preko čije teritorije treba da se leti i potvrđuje postojanje jednog od priloga navedenih u članu 16 stav 2 pod a). Država molilja dalje saopštava da lice, s obzirom na njoj poznate činjenice i raspoložive priloge, nema državljanstvo države ugovornice preko čije teritorije treba da leti, niti na to polaže pravo, i da krivično delo zbog kojeg se vrši izdavanje nije političko ili vojno krivično delo u smislu čl. 3 i 4. U slučaju nepredviđenog međusletanja ovo saopštenje ima dejstvo molbe za privremeno pritvaranje u smislu člana 18; država molilja u takvom slučaju podnosi formalnu molbu za tranzit;

b) ako je predviđeno međusletanje država molilja podnosi molbu u smislu člana 31.

(2) Za vreme tranzita vazdušnim putem, strani službenici mogu da prate lice koje se krivično goni. U slučaju međusletanja na teritoriju zamoljene države, njeni organi preduzimaju potrebne mere. Strani službenici su ovlašćeni da do dolaska službenika zamoljene države i dalje primenjuju prinudne mere.

Član 33

Postupak

Ukoliko u ovom sporazumu nije drukčije određeno, na postupak izdavanja i postupak privremenog pritvora isključivo se primenjuje pravo zamoljene države.

Član 34

Upotreba jezika

Organi obe ugovorne strane sastavljaju molbe i druga pismena na svom službenom jeziku. Ovima se prilaže overeni prevod na jednom službenom jeziku druge ugovorne strane. Službeni jezici u smislu ovog sporazuma jesu u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji srpskohrvatski odnosno hrvatskosrpski jezik, slovenački i makedonski jezik, a u Saveznoj Republici Nemačkoj - nemački jezik.

Član 35

Legalizacija

Za priloge i pismena koja se podnose u primeni ovog sporazuma nije potrebna legalizacija.

Član 36

Troškovi

(1) Troškovi koji nastaju usled konačnog ili privremenog izdavanja na teritoriji zamoljene države padaju na njen teret. Ako se izdavanje vrši vazduhoplovom, troškove leta ima da snosi država molilja.

(2) Troškovi koji nastaju usled tranzita preko teritorije zamoljene države padaju na teret države molilje.

Član 37

Odredba o značenju pojma

U smislu ovog sporazuma izraz "mere bezbednosti odnosno vaspitne mere" znači sve mere oduzimanja slobode koje je naredio krivični sud.

Član 38

Područje primene

Ovaj sporzum važi i za Land Berlin ukoliko Vlada Savezne Republike Nemačke, u roku od tri meseca od stupanja na snagu ovog sporazuma Vladi Socijalističke Fedrativne Republike Jugoslavije ne da suprotnu izjavu.

Član 39

Arbitražni sud

(1) Da bi se otklonile teškoće koje nastanu pri tumačenju ili primeni ovog sporazuma, mogu ugovorne strane neposrednim dogovorom ugovoriti sastanke predstavnika svojih vlada.

(2) Ako ne dođe do sporazuma o tumačenju ovog sporazuma, svaka ugovorna strana imenuje jednog arbitražnog sudiju.

(3) Ako oba arbitražna sudije ne postignu sporazum, biraju trećeg čiji glas odlučuje kod podele glasova.

(4) Ako ne dođe do sporazuma u pogledu, trećeg arbitražnog sudije, ovoga može imenovati predsednik Međunarodnog suda pravde.

Član 40

Ratifikacija, stupanja na snagu i otkazivanje

(1) Ovaj sporazum podleže ratifikaciji; ratifikacioni instrumenti razmeniće se što je mogućno pre u Bonu.

(2) Ovaj sporazum stupa na snagu po isteku 30 dana od razmene ratifikacionih instrumenata.

(3) Stupanjem na snagu ovog sporazuma prestaju važiti svi sporazumi zaključeni između ugovornih strana po istom predmetu.

(4) Ovaj sporazum ostaje na snazi do isteka jedne godine od dana kada ga je jedna ugovorna strana otkazala.

Sačinjeno dana 26. novembra 1970. godine u Beogradu, u dva originala, svaki na srpskohrvatskom i nemačkom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako obavezan.

Za Socijalističku Federativnu

Za Saveznu Republiku

Republiku Jugoslaviju,

Nemačku,

Mirko Tepavac, s. r.

Walter Scheel, s. r.

ČLAN 3

Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".