UREDBA
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O FISKALNOM REŽIMU DRUMSKIH VOZILA ZA MEĐUNARODNI TRANSPORT PUTNIKA

("Sl. list FNRJ - Međunarodni ugovori i drugi sporazumi", br. 8/59)

ČLAN 1

Ratifikuje se Konvencija o fiskalnom režimu drumskih vozila koja vrše međunarodni transport putnika, doneta 14 decembra 1956 godine u Ženevi, koja u originalu na francuskom i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi:

 

KONVENCIJA
O FISKALNOM REŽIMU DRUMSKIH VOZILA KOJA VRŠE MEĐUNARODNI TRANSPORT PUTNIKA

Strane ugovornice,

u želji da olakšaju razvoj međunarodnog turizma,

složile su se u sledećem:

Član 1

U smislu ove konvencije podrazumeva se:

a) pod "vozilo" svako vozilo na mehanički pogon koje se kreće drumom svojim sopstvenim sredstvima i svaka prikolica koja je namenjena da bude pripojena takvom vozilu i koja je uvezena zajedno sa vozilom ili posebno;

b) pod "međunarodni transport putnika", transport putnika i eventualno njihovog prtljaga, uz naplatu, nagradu ili drugu materijalnu prednost, kao i svaki transport koji se vrši vozilima namenjenim za transport lica koja sadrže, osim sedišta za vozača, više od osam mesta za sedenje, ako transport obuhvata prelaz najmanje jedne granice između dve zemlje;

c) pod "poreze ili takse na transport",

- takse na poslovni promet i takse slične prirode kao što je, na primer, taksa na dopunsku vrednost,

- plaćanja za izdavanje ovlašćenja za transport ili drugih potrebnih dokumenata,

- takse ili dopunske takse koje se mogu zahtevati za davanje usluge transporta u pitanju, pored taksa koje se mogu zahtevati za samo držanje vozila ili njegovo stavljanje u saobraćaj.

Član 2

Vozila koja su registrovana na teritoriji jedne od Strana ugovornica i koja su privremeno uvezena tokom međunarodnog transporta putnika na teritoriju neke druge Strane ugovornice biće oslobođena, pod niže utanačenim uslovima, poreza i taksa kojima podleže saobraćaj ili držanje vozila na teritoriji ove poslednje Strane ugovornice. Ovo oslobođenje se ne proteže niti na takse za prelaz ni na poreze ili takse na potrošnju niti na poreze ili takse za obavljanje saobraćaja.

Član 3

1. To oslobođenje će se odobravati na teritoriji svake Strane ugovornice sve dok se ispunjavaju uslovi utvrđeni, s jedne strane, carinskim odredbama na snazi na toj teritoriji za davanje privremenog oslobođenja od ulaznih taksa za vozila o kojima je reč u članu 2, s druge strane, propisima na snazi u pogledu ovlašćenja za izvršenim transportom.

2. Međutim svaka Strana ugovornica ima pravo da ne odobri to oslobođenje vozilima koja bi ona ovlastila da vrše transport čija bi se prolazna i odredišna tačka nalazile obe na njenoj teritoriji.

Završne odredbe

Član 4

1. Zemlje članice Ekonomske komisije za Evropu i zemlje primljene u komisiju u konsultativnom svojstvu shodno paragrafu 8 mandata te komisije mogu postati Strane ugovornice ove konvencije:

a) potpisivanjem;

b) ratifikacijom posle potpisivanja pod rezervom ratifikacije;

c) pristupanjem.

2. Zemlje koje bi mogle učestvovati u izvesnim radovima Komisije za Evropu u primenu paragrafa 11 mandata te komisije mogu postati Strane ugovornice ove konvencije pristupanjem posle njenog stupanja na snagu.

3. Konvencija će biti otvorena za potpisivanje do 18. maja 1957. godine zaključno. Posle tog datuma, ona će biti otvorena za pristupanje.

4. Ratifikacija ili pristupanje će se izvršiti deponovanjem instrumenta kod Generalnog sekretara Organizacije Ujedinjenih nacija.

Član 5

1. Ova konvencija će stupiti na snagu devedesetog dana pošto pet od zemalja pomenutih u paragrafu 1 člana 4 budu potpisale bez rezerve o ratifikaciji ili budu deponovale svoj instrument o ratifikaciji ili pristupanju.

2. Za svaku zemlju koja je bude ratifikovala ili joj bude pristupila pošto je pet zemalja budu potpisale bez rezerve o ratifikaciji ili budu deponovale svoje instrumente o ratifikaciji ili pristupanju ova konvencija će stupiti na snagu devedesetog dana posle deponovanja instrumenta o ratifikaciji ili pristupanju pomenute zemlje.

Član 6

1. Svaka Strana ugovornica moći će otkazati ovu konvenciju notifikacijom upućenom Generalnom sekretaru Organizacije Ujedinjenih nacija.

2. Otkaz će stupiti u dejstvo petnaest meseci od dana kad Generalni sekretar bude primio notifikaciju.

Član 7

Ova konvencija će prestati da važi ako je posle njenog stupanja na snagu, broj Strana ugovornica manji od pet za ma koji period od dvanaest uzastopnih meseci.

Član 8

1. Svaka zemlja može, kad bude potpisala ovu konvenciju bez rezerve o ratifikaciji ili prilikom deponovanja svog instrumenta o ratifikaciji ili pristupanju, ili u ma koje drugo vreme, izjaviti, notifikacijom upućenom Generalnom sekretaru Organizacije Ujedinjenih nacija, da će se ova konvencija primenjivati na celokupnu njenu teritoriju ili samo na deo teritorija koje ona pretstavlja na međunarodnom planu. Konvencija se može primenjivati na teritoriju ili teritorije pomenute u notifikaciji počev od devedesetog dana po prijemu, od strane Generalnog sekretara, te notifikacije ili, ako na taj dan konvencija još nije stupila na snagu, počev od njenog stupanja na snagu.

2. Svaka zemlja koja, shodno prethodnom paragrafu, bude dala izjavu u cilju da ovu konvenciju učini primenjivom na neku teritoriju koju ona pretstavlja na međunarodnom planu može, u skladu sa članom 6, otkazati konvenciju u pogledu te teritorije.

Član 9

1. Svaki spor između dve ili više Strana ugovornica koji se odnosi na tumačenje ili primenu ove konvencije rešiće se, ukoliko je moguće, putem pregovora između Strana u sporu.

2. Svaki spor koji ne bude rešen putem pregovora izneće se na arbitražu ako to zahteva ma koja Strana ugovornica u sporu i biće prema tome, predat jednom ili više arbitara koje Strane u sporu budu zajednički izabrale. Ako, u roku od tri meseca pošto je zatražena arbitraža, Strane u sporu ne uspeju da se sporazumeju o izboru arbitra ili arbitara ma koja Strana ugovornica može zatražiti od Generalnog sekretara Organizacije Ujedinjenih nacija da odredi jedinstvenog arbitra kome će spor biti predat na rešavanje.

3. Presuda arbitra ili arbitara naimenovanih shodno prethodnom paragrafu biće obavezna za Strane ugovornice u sporu.

Član 10

1. Svaka Strana ugovornica može, u trenutku kad potpisuje ili ratifikuje ovu konvenciju ili joj pristupa, izjaviti da se smatra vezanom članom 9 konvencije. Druge strane ugovornice neće biti vezane članom 9 prema svakoj Strani ugovornici koja bude formulisala takvu rezervu.

2. Svaka Strana ugovornica koja bude formulisala rezervu shodno prethodnom paragrafu može u svako vreme skinuti tu rezervu notifikacijom upućenom Generalnom sekretaru Organizacije Ujedinjenih nacija.

3. Nikakva druga rezerva na ovu konvenciju neće biti dopuštena.

Član 11

1. Po isteku tri godine od stupanja konvencije na snagu, svaka Strana ugovornica moći će notifikacijom upućenom Generalnom sekretaru Organizacije Ujedinjenih nacija tražiti sazivanje konferencije radi revizije ove konvencije. Generalni sekretar će obavestiti o tome traženju sve Strane ugovornice i sazvaće konferenciju radi revizije ako mu, u roku od četiri meseca računajući od obaveštenja koje on uputi, najmanje jedna trećina Strana ugovornica dostavi svoju saglasnost sa tim rešenjem.

2. Ako se sazove konferencija shodno prethodnom paragrafu, Generalni sekretar će o tome obavestiti sve Strane ugovornice i pozvaće ih da podnesu u roku od tri meseca predloge koje bi želele da konferencija prouči. Generalni sekretar će dostaviti svim Stranama ugovornicama privremeni dnevni red konferencije, kao i tekst tih predloga, najmanje tri meseca pre otvaranja konferencije.

3. Generalni sekretar će pozvati na svaku konferenciju sazvanu shodno ovom članu sve zemlje o kojima je reč u paragrafu 1 člana 4, kao i zemlje koje su postale Strane ugovornice u skladu sa paragrafom 2 člana 4.

Član 12

1. Svaka Strana ugovornica može predložiti amandman ili više amandmana na ovu konvenciju. Tekst svakog nacrta amandmana dostaviće se Generalnom sekretaru Organizacije Ujedinjenih nacija koji će ga saopštiti svim Stranama ugovornicama i o njemu obavestiti druge zemlje o kojima je reč u paragrafu 1 člana 4.

2. Svaki nacrt amandmana koji bude dostavljen shodno prethodnom paragrafu smatraće se kao prihvaćen, ako nijedna Strana ugovornica ne stavi primedbe u roku od šest meseci računajući od dana kad Generalni sekretar bude dostavio nacrt amandmana.

3. Generalni sekretar će uputiti što je moguće pre svima Stranama ugovornicama notifikaciju da bi ih obavestio ako bude neka primedba stavljena na nacrt amandmana. Ako je na nacrt amandmana stavljena primedba, amandman će se smatrati neprihvaćenim i biće bez ikakvog dejstva. Ako primedbe nema, amandman će stupiti na snagu za sve Strane ugovornice tri meseca po isteku roka od šest meseci o kome je reč u prethodnom paragrafu.

Član 13

Osim notifikacija predviđenih u čl. 11 i 12, Generalni sekretar Organizacije Ujedinjenih nacija saopštiće zemljama o kojima je reč u paragrafu 1 člana 4, kao i zemljama koje su postale Strane ugovornice shodno paragrafu 2 člana 4:

a) potpise, ratifikacije i pristupanja na osnovu člana 4;

b) datume kada će ova konvencija stupiti na snagu na osnovu člana 5;

c) otkaze na osnovu člana 6;

d) ukidanje ove konvencije shodno članu 7;

e) notifikacije primljene shodno članu 8;

f) izjave i notifikacije primljene shodno paragrafima 1 i 2 člana 10;

g) stupanje na snagu svakog amandmana shodno članu 12.

Član 14

Posle 18 maja 1957 godine original ove konvencije biće deponovan kod Generalnog sekretara Organizacije Ujedinjenih nacija, koji će dostaviti overene kopije svakoj zemlji o kojoj je reč u paragrafima 1 i 2 člana 4,

u potvrdu čega su, dole potpisani, propisno ovlašćeni u tu svrhu, potpisali ovu konvenciju.

Sačinjeno u Ženevi, četrnaestog decembra hiljadu devetsto pedeset i šeste godine, u jednom jedinom primerku, na engleskom i francuskom jeziku, s tim da su oba teksta podjednako punovažna.

ČLAN 2

Ova uredba stupa na snagu osmog dana po objavljivanju u "Službenom listu FNRJ".