ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE MAĐARSKE O PODSTICANJU I UZAJAMNOJ ZAŠTITI ULAGANJA

("Sl. list SCG - Međunarodni ugovori", br. 9/2004)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Mađarske o podsticanju i uzajamnoj zaštiti ulaganja, potpisan 20. juna 2001. godine u Budimpešti, u originalu na srpskom, mađarskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE MAĐARSKE O PODSTICANJU I UZAJAMNOJ ZAŠTITI ULAGANJA

Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Republike Mađarske (u daljem tekstu: Strane ugovornice).

U želji da stvore povoljne uslove za povećanje privredne saradnje između Strana ugovornica.

U želji da stvore i održavaju povoljne uslove za uzajamna ulaganja.

Uverene da će podsticanje i zaštita ulaganja doprineti razvoju privrednih odnosa između Strana ugovornica.

Sporazumele su se o sledećem:

Član 1

Definicije

U smislu ovog sporazuma:

1. Izraz "ulaganja" označava svaku vrstu sredstava koja ulagač jedne Strane ugovornice ulaže u vezi sa privrednim delatnostima na teritoriji druge Strane ugovornice, u skladu sa zakonima i propisima ove druge i obuhvata posebno, mada ne i isključivo:

(a) pokretnu i nepokretnu imovinu i sva ostala prava svojine in rem, kao što su hipoteka, zaloga ili jemstvo i slična prava;

(b) akcije i druge vrste hartija od vrednosti kompanije i obveznice kompanije ili bilo koji drugi oblik učešća u kompaniji;

(v) novčana potraživanja ili ostala potraživanja po osnovu ugovora koja imaju ekonomsku vrednost, vezana za ulaganje;

(g) prava intelektualne svojine, kao što su autorska prava i ostala srodna prava i prava industrijske svojine kao što su patenti, licence, industrijski dizajn ili modeli, trgovački znaci, poslovne tajne kao i goodwill, tehnički procesi i know-how;

(d) ma koje pravo dato putem zakona ili propisa ili po osnovu ugovora i ma koja licenca i dozvola shodno zakonima ili propisima, uključujući koncesije za istraživanje, vađenje, obradu ili korišćenje prirodnih bogatstava.

Promena oblika u kome se sredstva ulažu neće uticati na njihov karakter kao ulaganja.

2. Izraz "ulagač" označava:

(a) fizičko lice koje ima državljanstvo i stalni boravak kod jedne Strane ugovornice u skladu sa njenim zakonima, a ulaže na teritoriji druge Strane ugovornice;

(b) pravno lice ili bilo koji drugi subjekat ustanovljen, osnovan ili na drugi način pravovaljano organizovan u skladu sa zakonima i propisima jedne Strane ugovornice, koji ima sedište na teritoriji te Strane ugovornice, a ulaže na teritoriji druge Strane ugovornice.

3. Izraz "prinosi" označava iznose koje donosi ulaganje, a posebno, mada ne isključivo, obuhvata, profit, kamatu, kapitalnu dobit, dividende, autorske honorare i naknade.

4. Izraz "teritorija" označava:

(a) u pogledu Republike Mađarske, teritoriju Republike Mađarske;

(b) u pogledu Savezne Republike Jugoslavije, površinu obuhvaćenu kopnenim granicama, kao i područje mora, morsko dno i njegovo podzemlje van teritorijalnog mora, nad kojima Strana ugovornica ima suverena prava ili jurisdikciju, u skladu sa svojim nacionalnim zakonima i propisima i međunarodnim pravom.

5. Izraz "slobodno konvertibilna valuta" označava bilo koju valutu koja se smatra konvertibilnom u skladu sa zakonima obeju Strana ugovornica.

Član 2

Podsticanje i zaštita ulaganja

1. Svaka strana ugovornica će podsticati i stvarati povoljne i prohodne uslove za ulagače druge Strane ugovornice da vrše ulaganja na njenoj teritoriji i dozvoljavati takva ulaganja u skladu sa svojim zakonima i propisima.

2. Ulaganja i prinosi ulagača bilo koje Strane ugovornice će, u svakom trenutku, imati pravičan i ravnopravan tretman i uživaće stalnu i punu zaštitu i sigurnost na teritoriji druge Strane ugovornice.

Član 3

Nacionalni tretman i tretman najpovlašćenije nacije

1. Svaka Strana ugovornica će na svojoj teritoriji obezbediti ulaganjima i prinosima ulagača druge Strane ugovornice tretman koji nije ništa manje povoljan od onog koji obezbeđuje ulaganjima i prinosima sopstvenih ulagača ili ulaganjima i prinosima ulagača ma koje treće države, zavisno od toga koji je povoljniji.

2. Svaka Strana ugovornica će, na svojoj teritoriji, obezbediti ulagačima druge Strane ugovornice, u pogledu upravljanja, održavanja, korišćenja, uživanja ili raspolaganja njihovim ulaganjem, tretman koji je pravedan i pravičan i ne manje povoljan od onog koji dodeljuje sopstvenim ulagačima ili ulagačima trećih zemalja, zavisno od toga koji je povoljniji.

3. Odredbe stavova 1 i 2 ovog člana neće se tumačiti kao obaveza jedne Strane ugovornice da ulagačima druge Strane ugovornice daje bilo kakvu prednost u tretmanu, preferencijale ili privilegije koje prva Strana ugovornica može dodeljivati na osnovu:

(a) carinske unije ili slobodne trgovinske zone ili monetarne unije ili sličnih međunarodnih sporazuma kojima se osnivaju ovakve unije ili institucije ili drugi oblici regionalne saradnje, čiji potpisnik jeste ili može postati bilo koja Strana ugovornica;

(b) bilo kakvog međunarodnog sporazuma ili aranžmana koji se u celosti ili pretežno odnosi na oporezivanje;

(v) bilo kakvog multilateralnog sporazuma o ulaganju čiji potpisnik jeste ili može postati bilo koja Strana ugovornica.

Član 4

Naknada gubitaka

1. Kada ulaganja ulagača bilo koje Strane ugovornice pretrpe gubitke usled rata, oružanog sukoba, vanrednog stanja, pobune, ustanka, nemira ili drugih sličnih događaja na teritoriji druge Strane ugovornice, druga Strana ugovornica će im, u pogledu povraćaja, obeštećenja, naknade ili drugog načina izmirenja gubitaka, obezbediti tretman koji neće biti manje povoljan od onog koji druga Strana ugovornica daje sopstvenim ulagačima ili ulagačima bilo koje treće države.

2. Bez štete po stav 1 ovog člana, ulagačima jedne Strane ugovornice koji, u bilo kojoj od situacija navedenih u tom stavu, pretrpe gubitke na teritoriji druge Strane ugovornice, koji su posledica:

(a) zaplene njihove imovine, od strane vojske ili organa vlasti;

(b) uništavanja njihove imovine od strane vojske ili organa vlasti

koja nisu nastala u borbenim dejstvima ili nisu bila neophodna zbog situacije, biće data pravedna i odgovarajuća naknada za pretrpljene gubitke u toku perioda zaplene ili za gubitke koji su posledica uništavanja imovine.

Član 5

Eksproprijacija

1. Ulaganja ulagača bilo koje Strane ugovornice neće biti nacionalizovana, eksproprisana, niti podvrgnuta merama po dejstvu jednakim nacionalizaciji ili eksproprijaciji (u daljem tekstu: eksproprijacija) na teritoriji druge Strane ugovornice, osim u javnom interesu. Eksproprijacija će se vršiti uz primenu zakona, na nediskriminatornoj osnovi, sa dodatkom odredbi o plaćanju brze odgovarajuće i efikasne naknade. Iznos te naknade će odgovarati tržišnoj vrednosti eksproprisanog ulaganja kakva je bila neposredno pre eksproprijacije ili pre no što je predstojeća eksproprijacija postala javno poznata činjenica, uključivaće kamatu obračunatu po normalnoj komercijalnoj stopi od datuma eksproprijacije, vršiće se bez odlaganja, biće efikasno ostvariva i slobodno transferabilna u slobodno konvertibilnoj valuti.

2. Oštećeni ulagač će imati pravo da sudski ili drugi nezavisni organi vlasti te Strane ugovornice izvrše neodložno razmatranje njegovog slučaja i procene njegovog ulaganja, u skladu sa principima definisanim u ovom članu.

3. Odredbe stava 1 ovog člana će se primenjivati tamo gde Strana ugovornica ekspropriše sredstva kompanije koja je registrovana ili osnovana prema važećem zakonu na bilo kom delu njene sopstvene teritorije, a u kojoj ulagači druge Strane Ugovornice imaju akcije.

Član 6

Transferi

1. Strane ugovornice će garantovati slobodan transfer plaćanja vezanih za ulaganja i prinose. Transferi će se vršiti u slobodno konvertibilnoj valuti, bez ograničenja i nepotrebnog odlaganja. Ti transferi će obuhvatiti posebno, mada ne i isključivo:

(a) kapital i dodatna sredstva za održavanje ili povećanje ulaganja;

(b) prinose;

(v) sredstva od otplate zajmova;

(g) autorske honorare ili naknade;

(d) prihode od prodaje ili likvidacije ulaganja;

(đ) nepotrošene zarade ulagača i službenika od ulaganja ulagača Strane ugovornice na čijoj teritoriji je ulaganje izvršeno;

(e) naknadu u skladu sa članovima 4 i 5 ovog sporazuma;

(ž) plaćanja koja proističu iz rešavanja sporova shodno članovima 8 i 9.

2. U smislu ovog sporazuma, devizni kursevi će biti zvanični važeći kursevi na teritoriji Strane ugovornice gde je izvršeno ulaganje za tekuće transakcije na dan transfera, ukoliko nije drukčije dogovoreno.

3. Ulagač ne može da se osloni na ovaj član da bi izbegao plaćanje svojih fiskalnih ili drugih finansijskih obaveza koje ulagač ima na teritoriji Strane ugovornice kod koje je izvršeno ulaganje.

Član 7

Subrogacija

1. Ako Strana ugovornica ili njena naimenovana institucija izvrši plaćanje sopstvenim ulagačima na ime garancije dogovorene u pogledu ulaganja na teritoriji druge Strane ugovornice, druga Strana ugovornica biće dužna da prizna:

(a) dodelu, od strane ulagača, bilo kog prava ili potraživanja prvoj Strani ugovornici ili njenoj naimenovanoj instituciji, bilo po zakonu ili putem pravne transakcije u toj zemlji, kao i

(b) da je prva Strana ugovornica ili njena naimenovana institucija prema subrogaciji ovlašćena da ostvaruje prava ili realizuje potraživanja tog ulagača i da je dužna da preuzme obaveze koje se odnose na ulaganje.

2. Subrogirana prava ili potraživanja neće premašivati prvobitna prava ili potraživanja ulagača.

Član 8

Rešavanje investicionih sporova između Strane ugovornice i ulagača druge Strane ugovornice

1. Sporovi koji mogu da nastanu između ulagača jedne Strane ugovornice i druge Strane ugovornice u vezi sa ulaganjem na teritoriji te druge Strane ugovornice biće predmet pregovora između strana u sporu.

2. Ako spor između ulagača jedne Strane ugovornice i druge Strane ugovornice ne može da se reši na ovaj način u roku od šest meseci od dostave pismenog obaveštenja o reklamaciji, ulagač će biti ovlašćen da preda slučaj ili:

(a) nadležnom sudu Strane ugovornice na čijoj teritoriji je realizovano ulaganje; ili

(b) Međunarodnom centru za rešavanje investicionih sporova (ICSID) imajući u vidu primenljive odredbe Konvencije o rešavanju investicionih sporova između država i državljana drugih država, otvorene za potpisivanje u Vašingtonu D.C. 18. marta 1965, u slučaju da su obe Strane ugovornice potpisnice ove konvencije; ili

(v) međunarodnom arbitru ili međunarodnom ad hoc arbitražnom sudu, osnovanom prema Arbitražnim pravilima Komisije Ujedinjenih nacija za Trgovinsko pravo (UNCITRAL).

3. Presuda će biti konačna i obavezujuća za obe strane u sporu i biće sprovedena u skladu sa zakonima i propisima Strane ugovornice na čijoj teritoriji je ulaganje realizovano.

Član 9

Rešavanje sporova između Strana ugovornica

1. Sporovi između Strana ugovornica u vezi sa tumačenjem ili primenom ovog sporazuma rešavaće se, ako je moguće, putem konsultacija ili pregovora.

2. Ako spor ne može da se reši na ovaj način u roku od šest meseci, na zahtev bilo koje od Strana ugovornica, biće podnet arbitražnom sudu u skladu sa odredbama ovog člana.

3. Arbitražni sud će biti osnovan za svaki pojedini slučaj na sledeći način. U roku od dva meseca od prijema zahteva za arbitražu, svaka Strana ugovornica će imenovati po jednog člana suda. Ova dva člana će zatim izabrati državljanina treće države koji će, uz saglasnost dveju Strana ugovornica, biti imenovan za predsednika suda (u daljem tekstu: predsednik). Predsednik će biti imenovan u roku od tri meseca od datuma imenovanja druga dva člana.

4. Ako se u rokovima utvrđenim u stavu 3 ovog člana ne izvrše potrebna imenovanja, od predsednika Međunarodnog suda pravde se može tražiti da izvrši imenovanje. Ako se desi da je on državljanin bilo koje od Strana ugovornica, ili ako je na drugi način sprečen da obavlja pomenutu funkciju, potpredsednik će biti zamoljen da obavi imenovanja. Ako se desi da je potpredsednik državljanin bilo koje Strane ugovornice, ili ako je sprečen da obavi pomenutu funkciju, sledeći po starešinstvu član Međunarodnog suda pravde, koji nije državljanin bilo jedne ili druge Strane ugovornice, biće zamoljen da obavi potrebna imenovanja.

5. Arbitražni sud će donositi odluke na bazi odredbi ovog sporazuma, kao i opšteprihvaćenih principa i pravila međunarodnog prava. Arbitražni sud donosi odluke većinom glasova. Njegove odluke su konačne i obavezujuće za obe Strane ugovornice. Sud utvrđuje sopstvenu proceduru rada.

6. Svaka Strana ugovornica će snositi troškove svog predstavnika i njegovog učešća u arbitražnom postupku. Troškove predsednika i preostale troškove podjednako će snositi obe Strane ugovornice.

Član 10

Primena drugih pravila i posebnih obaveza

1. U slučaju kada se predmet istovremeno rešava na bazi ovog sporazuma i nekog drugog međunarodnog sporazuma čije su potpisnice obe Strane ugovornice, ništa iz ovog sporazuma neće sprečiti bilo koju od Strana ugovornica, niti ma kog od njenih ulagača koji imaju ulaganja na teritoriji druge Strane ugovornice, da koriste prednosti onih pravila koja su povoljnija za njihov slučaj.

2. Ako je tretman koji jedna Strana ugovornica treba da obezbedi ulagačima druge Strane ugovornice, u skladu sa svojim zakonima i propisima ili drugim posebnim odredbama ugovora, povoljniji od onog koji se daje ovim sporazumom, biće obezbeđen onaj koji je povoljniji.

Član 11

Primena ovog sporazuma

Ovaj sporazum će se primenjivati na ulaganja koja su ulagači jedne Strane ugovornice realizovali na teritoriji druge Strane ugovornice u skladu sa njenim zakonima, pre kao i posle stupanja na snagu ovog sporazuma, ali se neće primenjivati na sporove u vezi ulaganja koji su nastali, niti na potraživanja koja su naplaćena, pre njegovog stupanja na snagu.

Član 12

Stupanje na snagu, trajanje i prestanak važenja Sporazuma

1. Svaka Strana ugovornica će pismeno obavestiti onu drugu o završetku zakonskih formalnosti koje se moraju obaviti na njenoj teritoriji radi stupanja na snagu ovog sporazuma. Ovaj sporazum će stupiti na snagu na dan dostave drugog od ova dva obaveštenja.

2. Ovaj sporazum ostaje na snazi u periodu od deset godina i nastaviće da važi i nakon toga osim ako, godinu dana pre isteka početnog ili naknadnih rokova, bilo koja od Strana ugovornica pismeno obavesti drugu o svojoj nameri da raskine Sporazum.

3. Kada se radi o ulaganjima realizovanim pre roka isteka važenja ovog sporazuma, odredbe ovog sporazuma će nastaviti da važe u periodu od deset godina od datuma isteka roka važenja.

U potvrdu čega su dole potpisana lica, valjano ovlašćena od svojih vlada, potpisala ovaj sporazum.

Sačinjeno u duplikatu u Budimpešti, dana 20. juna 2001. godine u dva originala, na srpskom, mađarskom i engleskom jeziku, s tim što su svi tekstovi podjednako verodostojni. U slučaju bilo kakve razlike u tumačenju, engleski tekst će imati prevagu.

Za Saveznu vladu

Za Vladu

Savezne Republike Jugoslavije

Republike Mađarske

Dragiša Pešić, s.r.

Mihalj Varga, s.r.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SCG - Međunarodni ugovori".