ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE UJEDINJENOG KRALJEVSTVA VELIKE BRITANIJE I SEVERNE IRSKE O UZAJAMNOM PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA

("Sl. list SCG - Međunarodni ugovori", br. 10/2004)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Ujedinjenog Kraljevstva Velike Britanije i Severne Irske o uzajamnom podsticanju i zaštiti ulaganja, koji je potpisan 6. novembra 2002. godine u Beogradu, u originalu na srpskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE UJEDINJENOG KRALJEVSTVA VELIKE BRITANIJE I SEVERNE IRSKE O UZAJAMNOM PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA

Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Ujedinjenog Kraljevstva Velike Britanije i Severne Irske (u daljem tekstu: Strane ugovornice);

U želji da stvore povoljne uslove za veća ulaganja državljana i kompanija jedne Strane ugovornice na teritoriji druge Strane ugovornice;

Shvatajući da će podsticanje i uzajamna zaštita ovakvih ulaganja doprineti podsticanju individualne poslovne inicijative i povećati napredak u obe države;

Sporazumele su se o sledećem:

Član 1

DEFINICIJE

Za potrebe ovog sporazuma:

(a) Izraz "ulaganje" označava svaku vrstu sredstava, a posebno, mada ne i isključivo, obuhvata:

(i) pokretnu i nepokretnu imovinu i sva druga stvarna prava svojine, kao što su hipoteka, zaloga ili jemstvo;

(ii) akcije i obveznice i druge vrste hartija od vrednosti kompanije i svaki drugi oblik učešća u kompaniji;

(iii) novčana potraživanja ili bilo koja druga potraživanja po ugovoru, koja imaju finansijsku vrednost;

(iv) prava intelektualne svojine (kao što su autorska prava i srodna prava, patenti, industrijski dizajn ili modeli, pravo žiga), "goodwill", tehnički procesi i "know-how";

(v) koncesije koje se daju zakonom ili propisima ili ugovorom, uključujući koncesije za istraživanje, obradu, vađenje ili korišćenje prirodnih bogatstava.

Promena oblika u kom se sredstva ulažu ne utiče na njihov karakter kao ulaganja.

(b) Izraz "prinosi" označava iznose koje donosi ulaganje i obuhvata posebno, mada ne i isključivo, profit, kamatu, kapitalnu dobit, dividende, autorske honorare i naknade.

(v) Izraz "ulagač" označava državljane ili kompanije.

(g) Izraz "državljanin" označava:

(i) u pogledu Ujedinjenog Kraljevstva: fizička lica čiji status državljana Ujedinjenog Kraljevstva proističe iz zakona koji je na snazi u Ujedinjenom Kraljevstvu;

(ii) u pogledu Savezne Republike Jugoslavije: fizičko lice koje ima državljanstvo Savezne Republike Jugoslavije.

(d) Izraz "kompanije" označava:

(i) u pogledu Ujedinjenog Kraljevstva: korporacije, firme i udruženja registrovana ili osnovana prema zakonu koji je na snazi u bilo kom delu Ujedinjenog Kraljevstva ili na bilo kojoj teritoriji na koju se proširuje primena ovog sporazuma u skladu sa odredbama člana 13;

(ii) u pogledu Savezne Republike Jugoslavije: pravno lice registrovano, osnovano ili na drugi način valjano organizovano u skladu sa zakonima i propisima Savezne Republike Jugoslavije.

(đ) Izraz "teritorija" označava:

(i) u pogledu Ujedinjenog Kraljevstva: Veliku Britaniju i Severnu Irsku, uključujući teritorijalno more i bilo koju pomorsku oblast izvan teritorijalnog mora Ujedinjenog Kraljevstva koja, po nacionalnom zakonodavstvu Ujedinjenog Kraljevstva, u skladu sa međunarodnim pravom, jeste ili bi u budućnosti mogla da bude označena kao oblast u kojoj Ujedinjeno Kraljevstvo može da ostvaruje prava u pogledu morskog dna i podzemlja i prirodnih bogatstava i bilo koju teritoriju na koju se proširuje primena ovog sporazuma u skladu sa odredbama člana 13;

(ii) u pogledu Savezne Republike Jugoslavije: oblast obuhvaćenu kopnenim granicama kao i područje mora, morsko dno i njegovo podzemlje van teritorijalnog mora na kom Savezna Republika Jugoslavija ima suverena prava ili jurisdikciju, u skladu sa svojim nacionalnim zakonima i propisima i međunarodnim pravom.

Član 2

PODSTICANJE I ZAŠTITA ULAGANJA

1) Svaka Strana ugovornica će podsticati i stvarati povoljne uslove za ulagače druge Strane ugovornice za ulaganje kapitala na njenoj teritoriji i, u zavisnosti od njenog prava da vrši uticaj, koje joj pruža njeno zakonodavstvo, prihvatiće takav kapital.

2) Ulaganja ulagača svake Strane ugovornice uvek će dobiti pravičan i ravnopravan tretman i uživati punu zaštitu i bezbednost na teritoriji druge Strane ugovornice. Nijedna strana ugovornica neće ni na koji način nerazumnim ili diskriminatornim merama naškoditi upravljanju, održavanju, korišćenju uživanju ili raspolaganju ulaganjima ulagača druge Stane ugovornice na svojoj teritoriji. Svaka Strana ugovornica će izvršavati svaku obavezu koju je preuzela u pogledu ulaganja ulagača druge Strane ugovornice.

Član 3

ODREDBE O NACIONALNOM TRETMANU I NAJPOVLAŠĆENIJOJ NACIJI

1) Nijedna Strana ugovornica neće na svojoj teritoriji ulaganja ili prinose ulagača druge Strane ugovornice podvrgavati manje povoljnom tretmanu od onog koji pruža ulaganjima ili prinosima sopstvenih ulagača ili ulaganjima i prinosima ulagača bilo koje treće države.

2) Nijedna Strana ugovornica neće na svojoj teritoriji ulagače druge Strane ugovornice podvrgavati manje povoljnom tretmanu u pogledu njihovog upravljanja, održavanja, korišćenja, uživanja ili raspolaganja njihovim ulaganjima, od onog koji pruža sopstvenim ulagačima ili ulagačima bilo koje treće države.

3) Da bi se izbegla sumnja, potvrđuje se da će tretman predviđen gornjim stavovima (1) i (2) primenjivati na odredbe članova 1 do 12 ovog sporazuma.

Član 4

NAKNADA GUBITAKA

1) Ulagačima jedne Strane ugovornice čija ulaganja na teritoriji druge Strane ugovornice pretrpe gubitke usled rata ili drugog oružanog sukoba, revolucije, vanrednog stanja, pobune, ustanka ili nemira na teritoriji druge Strane ugovornice, druga Strana ugovornica će u pogledu povraćaja, obeštećenja, naknade ili drugog načina izmirenja gubitaka, obezbediti tretman koji neće biti manje povoljan od onog koji druga Strana ugovornica pruža sopstvenim ulagačima ili ulagačima bilo koje treće države. Plaćanja po navedenom osnovu biće slobodno transferabilna i vršiće se bez odlaganja.

2) Bez prejudiciranja stava (1) ovog člana, ulagačima jedne Strane ugovornice koji, u bilo kojoj od situacija navedenih u tom stavu, pretrpe gubitke na teritoriji druge Strane ugovornice, koji su posledica:

a) zaplene njihove imovine od strane njenih vojnih ili civilnih vlasti, ili

b) uništavanja njihove imovine od strane vojnih ili civilnih vlasti, koja nisu nastala u borbenim dejstvima ili nisu bila neophodna zbog situacije, biće odobren povraćaj sredstava ili odgovarajuća naknada. Plaćanja po navedenom osnovu biće slobodno transferabilna i vršiće se bez odlaganja.

Član 5

EKSPROPRIJACIJA

1) Ulaganja ulagača bilo koje Strane ugovornice neće biti nacionalizovana, eksproprisana niti podvrgnuta merama po dejstvu jednakim nacionalizaciji ili eksproprijaciji (u daljem tekstu: "eksproprijacija") na teritoriji druge Strane ugovornice, osim u javnom interesu koji se tiče unutrašnjih potreba te Strane ugovornice, na nediskriminatornoj osnovi i uz hitnu, adekvatnu i potpunu naknadu. Ovakva naknada će odgovarati iznosu tržišne vrednosti eksproprisanog ulaganja neposredno pre eksproprijacije ili pre no što je predstojeća eksproprijacija postala opšte poznata činjenica, u zavisnosti od toga šta se pre dogodilo, uključivaće kamatu obračunatu po normalnoj komercijalnoj stopi do datuma plaćanja, biće isplaćena bez odlaganja i slobodno transferabilna. Oštećeni ulagač će imati pravo da, u skladu sa zakonom Strane ugovornice koja vrši eksproprijaciju, traži da sudsko ili drugo nezavisno telo te Strane ugovornice izvrši neodložno razmatranje njegovog slučaja i vrednovanje njegovog ulaganja, u skladu sa principima iznetim u ovom članu.

2) Ako jedna Strana ugovornica ekspropriše sredstva kompanije koja je registrovana ili osnovana prema važećem zakonodavstvu u bilo kom delu njene sopstvene teritorije, a u kojoj ulagači druge Strane ugovornice imaju akcije, ona će ulagačima druge Strane ugovornice, koji su vlasnici tih akcija, obezbediti primenu odredbi iz stava (1) ovog člana, u stepenu neophodnom za garantovanje hitne, adekvatne i potpune naknade u pogledu njihovog ulaganja.

Član 6

REPATRIJACIJA ULAGANJA I PRINOSA

Svaka Strana ugovornica će ulagačima druge Strane ugovornice garantovati slobodan transfer plaćanja koja se odnose na njihova ulaganja uključujući posebno, mada ne i isključivo:

1) kapitala i dodatnih iznosa za održavanje ili povećanje ulaganja;

2) nepotrošene zarade zaposlenih kod ulagača, koji rade u vezi sa ulaganjem, na teritoriji Strane ugovornice;

3) prinose;

4) sredstva od otplate zajmova;

5) prihode od potpune ili delimične likvidacije ili prodaje ulaganja;

6) naknade saglasno čl. 4 i 5 ovog sporazuma;

7) plaćanja proistekla iz rešavanja spora, u skladu sa članom 8 ovog sporazuma.

Ulagač ne može da se pozove na ovaj član da bi izbegao plaćanje svojih fiskalnih ili drugih finansijskih obaveza koje ima na teritoriji prve pomenute Strane ugovornice.

Transferi će se vršiti bez odlaganja u konvertibilnoj valuti u kojoj je kapital prvobitno uložen, ili u bilo kojoj drugoj konvertibilnoj valuti u pogledu koje se dogovore ulagač i zainteresovana Strana ugovornica. Transferi će se vršiti po deviznom kursu koji se primenjuje na dan transfera u skladu sa važećim deviznim propisima na teritoriji Strane ugovornice gde je izvršeno ulaganje.

Član 7

IZUZECI

Odredbe ovog sporazuma koje se odnose na pružanje tretmana koji neće biti manje povoljan od onog koji se odobrava ulagačima bilo koje Strane ugovornice ili bilo koje treće države neće se tumačiti tako da obavezuju jednu Stranu ugovornicu da ulagačima druge daje bilo kakvu prednost u tretmanu, preferencijale ili privilegije koje proističu iz:

a) bilo koje postojeće ili buduće carinske unije ili sličnog međunarodnog sporazuma, čiji potpisnik jeste ili može postati bilo koja Strana ugovornica; ili

b) bilo kakvog međunarodnog sporazuma ili aranžmana koji se u celosti ili pretežno odnosi na oporezivanje, ili bilo kog domaćeg zakonskog propisa koji se u celosti ili pretežno odnosi na oporezivanje.

Član 8

REŠAVANJE SPOROVA IZMEĐU ULAGAČA I ZEMLJE DOMAĆINA

(1) Sporove, koji nisu prijateljski rešeni, između ulagača jedne Strane ugovornice i druge Strane ugovornice, u pogledu obaveze ove druge po ovom sporazumu, u vezi ulaganja prve, Strana ugovornica će, nakon perioda od tri meseca od pismenog obaveštenja o zahtevu, podneti na rešavanje nadležnom sudu ili međunarodnoj arbitraži, ako tako želi zainteresovani ulagač.

(2) Ako se spor uputi na međunarodnu arbitražu, zainteresovani ulagač i Strana ugovornica u sporu mogu da se dogovore da spor predaju ili:

(a) Međunarodnom centru za rešavanje investicionih sporova, uzimajući u obzir, gde je moguća primena, odredbe Konvencije o rešavanju investicionih sporova između država i državljana drugih država, otvorene za potpisivanje u Vašingtonu 18. marta 1965. godine i Dodatne olakšice za sprovođenje pomirenja, arbitraže i procesa utvrđivanja činjenica; ili

(b) Arbitražnom sudu Međunarodne privredne komore; ili

(v) međunarodnom arbitru ili "ad hoc" arbitražnom sudu koji će biti imenovan specijalnim sporazumom ili osnovan po Arbitražnim pravilima Komisije Ujedinjenih nacija za međunarodno trgovinsko pravo.

Ako se nakon perioda od tri meseca od pismenog obaveštenja o zahtevu ne postigne dogovor o jednom od gornjih alternativnih postupaka, spor će, na osnovu pismenog zahteva zainteresovanog ulagača biti podnet na arbitražu po Arbitražnim pravilima Komisije Ujedinjenih nacija za međunarodno trgovinsko pravo koja tada budu na snazi. Stranke u sporu mogu pismeno da se dogovore da izmene ova pravila.

Član 9

SPOROVI IZMEĐU STRANA UGOVORNICA

(1) Sporovi između Strana ugovornica u vezi sa tumačenjem ili primenom ovog sporazuma trebalo bi da se rešavaju, ako je moguće, diplomatskim putem.

(2) Ako spor između Strana ugovornica ne može da se reši na ovaj način, biće podnesen arbitražnom sudu na zahtev jedne od Strana ugovornica.

(3) Ovakav arbitražni sud će biti sastavljen za svaki pojedinačni slučaj na sledeći način: u roku od dva meseca od prijema zahteva za arbitražu, svaka Strana ugovornica će imenovati jednog člana suda. Zatim će ova dva člana odabrati državljanina treće države koji će, uz saglasnost obe Strane ugovornice, biti imenovan za predsednika suda. Predsednik će biti imenovan u roku od dva meseca od datuma imenovanja druga dva člana.

(4) Ako se u rokovima određenim u stavu (3) ovog člana ne izvrše potrebna imenovanja i jedna i druga strana ugovornica mogu, u odsustvu sporazuma bilo koje druge vrste, da zatraže od predsednika Međunarodnog suda pravde da obavi sva potrebna imenovanja. Ako je predsednik državljanin bilo koje od strana ugovornica, ili ako je na drugi način sprečen da obavi pomenutu funkciju, tražiće se od potpredsednika da obavi potrebna imenovanja. Ako je potpredsednik državljanin bilo koje od Strana ugovornica ili ako je i on sprečen da obavi pomenutu funkciju, sledeći po starešinstvu član Međunarodnog suda pravde, koji nije državljanin nijedne od Strana ugovornica, biće zamoljen da obavi potrebna imenovanja.

(5) Arbitražni sud će donositi odluku na osnovu odredbi ovog sporazuma kao i opšte prihvaćenih principa i pravila međunarodnog prava.

(6) Arbitražni sud će donositi odluku većinom glasova. Takva odluka će biti obavezujuća za obe Strane ugovornice. Svaka Strana ugovornica će snositi troškove svog člana suda i njegovog učešća u arbitražnom postupku. Strane ugovornice će podjednako snositi troškove predsednika i preostale troškove. Međutim, sud može svojom odlukom da odredi da jedna od dve Strane ugovornice snosi veći deo troškova i ta presuda će biti obavezujuća za obe Strane ugovornice. Sud utvrđuje sopstvenu proceduru rada.

Član 10

SUBROGACIJA

(1) Ako jedna Strana ugovornica ili njena naimenovana agencija ("prva Strana ugovornica") izvrši plaćanje po osnovu odštete u pogledu ulaganja na teritoriji druge Strane ugovornice ("druga Strana ugovornica"), druga Strana ugovornica će priznati:

(a) dodelu svih prava i potraživanja obeštećene strane prvoj Strani ugovornici, po zakonu ili putem pravne transakcije; i

(b) da je prva Strana ugovornica prema subrogaciji ovlašćena da ostvaruje takva prava i realizuje takva potraživanja, u istoj meri kao obeštećena strana.

(2) Prva Strana ugovornica će u svim okolnostima biti ovlašćena na uživanje istog tretmana u pogledu:

(a) prava i potraživanja koja je stekla putem cesije; i

(b) bilo kakvih uplata primljenih saglasno ovim pravima i potraživanjima, koja je, na osnovu ovog sporazuma, kao obeštećena strana imala pravo da dobije u pogledu ulaganja o kome je reč i prinosa vezanih za njega.

(3) Sve uplate koje prva Strana ugovornica primi u nekonvertibilnoj valuti shodno stečenim pravima i potraživanjima slobodno će stajati na raspolaganju prvoj Strani ugovornici u svrhu izmirenja bilo kog troška nastalog na teritoriji druge Strane ugovornice.

Član 11

PRIMENA DRUGIH PRAVILA

Ukoliko odredbe zakona bilo koje od Strana ugovornica ili postojeće ili buduće obaveze po međunarodnom pravu utvrđene između Strana ugovornica kao dopuna postojećem sporazumu, sadrže pravila, bilo opšta ili posebna, koje daju pravo ulaganjima ulagača druge Strane ugovornice na tretman povoljniji od onog koji je predviđen ovim sporazumom, takva pravila će, u meri u kojoj su povoljnija, imati prevagu u odnosu na ovaj sporazum.

Član 12

PRIMENA SPORAZUMA

Odredbe ovog sporazuma će se odnositi na ulaganja koja su ulagači jedne Strane ugovornice izvršili pre, kao i posle datuma stupanja na snagu ovog sporazuma i primenjivaće se od datuma stupanja na snagu ovog sporazuma.

Član 13

TERITORIJALNO PROSTIRANJE

U vreme stupanja na snagu ovog sporazuma, ili bilo kad nakon toga, odredbe ovog sporazuma se mogu proširiti na one teritorije za čije međunarodne odnose je odgovorna Vlada Ujedinjenog Kraljevstva, što može biti dogovoreno razmenom nota između Strana ugovornica.

Član 14

STUPANJE NA SNAGU

Svaka Strana ugovornica će pismeno obavestiti drugu o završetku zakonskih formalnosti koje se traže na njenoj teritoriji za stupanje na snagu ovog sporazuma. Ovaj sporazum će stupiti na snagu na dan prijema drugog od ova dva obaveštenja.

Član 15

TRAJANJE I RASKID

Ovaj sporazum će ostati na snazi u periodu od deset godina. Nakon toga će nastaviti da važi do isteka dvanaest meseci od datuma kada jedna od Strana ugovornica bude dala drugoj pismeno obaveštenje o raskidu. U pogledu ulaganja nastalih u vreme dok je ovaj sporazum na snazi, njegove odredbe će nastaviti da važe za takva ulaganja u periodu od dvadeset godina od datuma raskida i bez prejudiciranja na primenu pravila opšteg međunarodnog prava.

U potvrdu čega su dole potpisana lica, valjano ovlašćena od svojih vlada, potpisala ovaj sporazum.

Sačinjeno u duplikatu u Beogradu, dana 6. novembra 2002. godine na srpskom i engleskom jeziku, s tim što su oba teksta podjednako merodavna.

Za Saveznu vladu

Za Vladu Ujedinjenog Kraljevstva

Savezne Republike

Velike Britanije

Jugoslavije

i Severne Irske

Goran Svilanović, s. r.

Džek Stron, s. r.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SCG - Međunarodni ugovori".