ZAKONO RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I SAVETA MINISTARA REPUBLIKE ALBANIJE O MEĐUSOBNOM PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA("Sl. list SCG - Međunarodni ugovori", br. 10/2004) |
ČLAN 1
Ratifikuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Saveta ministara Republike Albanije o međusobnom podsticanju i zaštiti ulaganja, koji je potpisan 26. novembra 2002. godine u Beogradu, u originalu na srpskom, albanskom i engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:
SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I SAVETA MINISTARA REPUBLIKE
ALBANIJE O MEĐUSOBNOM PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA
Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Savet ministara Republike Albanije (u daljem tekstu: Strane);
U želji da povećaju privrednu saradnju na obostranu korist dveju zemalja;
U nameri da stvore povoljne uslove za ulaganja ulagača svake Strane na teritoriji druge Strane;
Sagledavajući da će podsticanje i zaštita ulaganja na osnovu ovog sporazuma podsticati inicijativu na ovom polju;
Sporazumele su se o sledećem:
Član I
DEFINICIJE
U smislu ovog sporazuma:
1. Izraz "ulagač" označava u odnosu na bilo koju Stranu:
a) fizička lica koja, u skladu sa zakonom te Strane, se smatraju njihovim državljanima, i koja vrše ulaganja na teritoriji druge Strane;
b) pravna lica, uključujući kompanije, udruženja, trgovačka udruženja, korporacije, filijale i bilo koje druge organizacije ustanovljene ili konstituisane, ili, na drugi način pravovaljano organizovane u skladu sa zakonom i propisima jedne Strane, koja imaju sedište na teritoriji te Strane.
2. Izraz "ulaganje" označava svaku vrstu imovine i posebno, mada ne i isključivo, sledeće:
a) akcije, obveznice i druge vrste hartija od vrednosti kompanije kao i druge oblike učešća u kompaniji;
b) novčana potraživanja ili prihod na osnovu ugovora koji imaju ekonomsku vrednost, a vezani su za ulaganje;
c) pokretnu i nepokretnu imovinu i bilo koja druga svojinska prava kao što su: hipoteka, zaloge, plodouživanje, jemstvo i slična prava;
d) prava industrijske i intelektualne svojine, uključujući patente, licence, trgovačke oznake i trgovačka imena, kao i tehničke procese, know-how i good-will;
e) prava za preduzimanje ekonomskih i komercijalnih aktivnosti na osnovu zakona ili na osnovu ugovora, uključujući koncesije za istraživanje, obrađivanje, vađenje i eksploataciju prirodnih bogatstava.
Bilo koja promena oblika u kom su sredstva uložena ili se ponovo ulažu neće uticati na njihov karakter kao ulaganja, pod uslovom da je takva izmena izvršena u skladu sa zakonom i propisima Strane domaćina takvog ulaganja.
3. Izraz "prihodi" označava iznose koje donosi ulaganje i uključuje, posebno mada ne i isključivo, profit, dividende, kamatu, kapitalnu dobit, tantijeme i naknade.
4. Izraz "teritorija" označava:
- u odnosu na Saveznu Republiku Jugoslaviju: Površine obuhvaćene kopnenim granicama kao i područje mora, morsko dno i njegovo podzemlje van teritorijalnog mora na kome SR Jugoslavija ima suverena prava ili jurisdikciju u skladu sa svojim zakonima i propisima i međunarodnim pravom;
- u odnosu na Republiku Albaniju: Teritoriju i teritorijalne vode Republike Albanije, kao i isključivu ekonomsku zonu i kontinentalno zaleđe koje se proširuje izvan granica teritorijalnih voda, nad kojom Republika Albanija ima ili može imati jurisdikciju i suverena prava u cilju eksploatacije, istraživanja i konzervacije prirodnih bogatstava, u skladu sa međunarodnim pravom.
Član II
PODSTICANJE I DOZVOLJAVANJE
1. Svaka Strana će podsticati i stvarati povoljne uslove za ulagače druge Strane da ulažu na njenoj teritoriji i dozvoljavaće takva ulaganja, u skladu sa svojim zakonima i propisima.
2. Kada Strana dozvoli ulaganje na svojoj teritoriji, ona će, u skladu sa svojim zakonima i propisima, izdati neophodne dozvole u vezi sa takvim ulaganjem i sprovođenjem licencnih sporazuma i ugovora o tehničkoj, komercijalnoj ili administrativnoj pomoći.
Član III
ZAŠTITA
1. Ulaganja ulagača jedne Strane na teritoriji druge Strane će u bilo koje vreme imati pravedan i jednak tretman, i uživati punu pravnu zaštitu i obezbeđenje. Strana ni u kom slučaju neće takvim ulaganjima odobravati tretman koji je manje povoljan od onog koji je obezbeđen međunarodnim pravom.
2. Nijedna Strana neće na bilo koji način oštetiti arbitrarnim ili diskriminatornim merama rad, upravljanje, održavanje, korišćenje, uživanje, prodaju, kao i stečaj takvog ulaganja. Svaka Strana će poštovati bilo koju zakonsku obavezu koja može biti preuzeta u odnosu na ulaganja ulagača druge Strane.
Član IV
NACIONALNI TRETMAN I TRETMAN NAJPOVLAŠĆENIJE NACIJE
1. Svaka Strana će na svojoj teritoriji obezbeđivati ulaganjima ili prihodima ulagača druge Strane tretman koji nije manje povoljan od onog koji se obezbeđuje ulaganjima ili prihodima vlastitih ulagača ili ulaganjima ili prihodima ulagača bilo koje treće države, zavisno od toga koji je povoljniji za odnosnog ulagača.
2. Takav tretman se neće odnositi na privilegije koje bilo koja Strana može odobriti ulagačima treće države zbog njenog članstva ili udruživanja u bilo koju postojeću ili buduću slobodnu trgovinsku zonu, carinsku uniju, zajedničko tržište ili slične međunarodne ugovore u kojem Strana jeste ili može postati član.
3. Svaka Strana će, u skladu sa svojim zakonima i propisima, odobravati ulaganjima ili prihodima ulagača druge Strane tretman koji nije manje povoljan od onog koji se odobrava ulaganjima ili prihodima sopstvenih ulagača.
4. Tretman koji se odobrava ovim članom, neće se tumačiti tako da obavezuje jednu Stranu da daje ulagačima druge Strane pogodnosti bilo kog tretmana, preferencijale ili privilegije na osnovu bilo kojeg međunarodnog ugovora koji se odnosi u celosti ili delimično na oporezivanje, uključujući bilo koji ugovor o izbegavanju dvostrukog oporezivanja, ili bilo koji drugi domaći propis koji se odnosi u celosti ili delimično na oporezivanje.
Član V
EKSPROPRIJACIJA
1. Ulaganja ili prihodi ulagača bilo koje Strane na teritoriji druge Strane neće biti nacionalizovana, eksproprisana ili podvrgnuta merama po dejstvu jednakim nacionalizaciji ili eksproprijaciji (u daljem tekstu: eksproprijacija) osim u javnom interesu, uz primenu zakona, na nediskriminatornoj osnovi i uz plaćanje hitne, odgovarajuće i efikasne naknade.
2. Takva naknada će odgovarati tržišnoj vrednosti eksproprisanog ulaganja neposredno pre preduzimanja mere eksproprijacije ili pre no što je najavljena eksproprijacija postala opštepoznata činjenica, zavisno od toga šta se pre dogodilo. Naknada će uključivati kamatu po komercijalnoj stopi do datuma plaćanja, biće plaćena bez odlaganja u slobodno konvertibilnoj valuti, efektivno ostvariva i slobodno transferabilna.
3. Oštećeni ulagač će imati pravo na osnovu zakona i propisa Strane koja vrši eksproprijaciju, na neodložno razmatranje, od strane sudskog ili drugog nadležnog i nezavisnog tela te Strane, sopstvenog slučaja radi određivanja da li je takva eksproprijacija i procena njegovog ulaganja u skladu sa principima navedenim u ovom članu.
Član VI
NAKNADA GUBITAKA
1. Ulagačima jedne Strane, čija ulaganja ili prihodi na teritoriji druge Strane pretrpe gubitke usled rata ili drugog oružanog sukoba, vanrednog stanja, revolucije, pobune, građanskih nemira ili bilo kog sličnog događaja, biće obezbeđen od druge Strane, u pogledu povraćaja, obeštećenja, naknade ili drugog načina izmirenja, tretman ne manje povoljan od onog koji druga Strana daje svojim sopstvenim ulagačima ili ulagačima bilo koje treće države, koji god je povoljniji za odnosnog ulagača. Plaćanja po navedenom osnovu biće slobodo transferabilna.
2. Nezavisno od stava 1), ulagač Strane koja, u bilo kojoj od situacija navedenih u tom stavu, pretrpi gubitke na teritoriji druge Strane kao posledicu:
a) oduzimanja njegovog ulaganja ili dela istog od strane vojnih ili civilnih vlasti; ili
b) uništenja njegovog ulaganja ili dela istog od strane vojnih ili civilnih vlasti, koje nije bilo neophodno usled situacije, druga Strana će odobriti obeštećenje ili naknadu koja će u bilo kojem slučaju biti neodložna, adekvatna i efektivna. Plaćanja po navedenom osnovu će biti izvršena bez odlaganja u slobodno konvertibilnoj valuti i biće slobodno transferabilna.
Član VII
TRANSFERI
1. Svaka Strana će garantovati ulagačima druge Strane, posle plaćanja svih fiskalnih i drugih obaveza ulagača druge Strane shodno zakonima i propisima Strane domaćina, slobodan transfer svih plaćanja koja se odnose na njihovo ulaganje. Takvi transferi uključuju, posebno mada ne i isključivo:
a) početni kapital i dodatna sredstva neophodna za održavanje ili povećavanje ulaganja;
b) prihode od ulaganja;
c) sredstva za otplatu zajmova koja se odnose na ulaganja;
d) naknade koje se isplaćuju shodno članovima V i VI;
e) sredstva od celokupne ili delimične prodaje ili likvidacije ulaganja;
f) nepotrošene zarade i druge naknade za osoblje angažovano iz inostranstva u vezi sa ulaganjem;
g) plaćanja proistekla iz rešavanja sporova, shodno članovima X i XI.
2. Transferi na osnovu ovog sporazuma će biti vršeni bez odlaganja u slobodno konvertibilnoj valuti po tržišnoj deviznoj stopi koja preovlađuje na dan transfera.
3. Strane će obezbeđivati za transfere koji se navode u ovom članu, tretman ne manje povoljan od onoga koji se odobrava za transfer plaćanja za ulaganja koja su izvršena od strane ulagača poreklom iz bilo koje treće države.
Član VIII
POVOLJNIJI USLOVI
Ukoliko zakonodavstvo bilo koje Strane, ili obaveze po osnovu međunarodnog prava koje trenutno postoje ili su utvrđene kasnije između Strana, pored ovog sporazuma, sadrže odredbu, opštu ili posebnu, kojima se odobrava ulaganjima ulagača druge Strane tretman povoljniji od onoga koji se obezbeđuje ovim sporazumom, takva odredba će u meri u kojoj je povoljnija imati prevagu nad ovim sporazumom.
Član IX
SUBROGACIJA
1. Ukoliko jedna Strana ili njena naimenovana Agencija izvrši plaćanje po osnovu obeštećenja, garancije ili ugovora o osiguranju od nekomercijalnih rizika datih u odnosu na ulaganje izvršeno od strane bilo kog sopstvenog ulagača na teritoriji druge Strane, druga Strana će priznati prenos bilo kog prava ili potraživanja takvog ulagača prethodnoj Strani ili njenoj naimenovanoj Agenciji i pravo prethodnoj strani ili njenoj naimenovanoj Agenciji da ostvaruje pravo na osnovu subrogacije bilo kakvog prava ili potraživanja u istom obimu kao i njegov prethodni vlasnik. Ova subrogacija će omogućiti prethodnoj strani ili njenoj naimenovanoj Agenciji da bude neposredan korisnik bilo kog plaćanja za obeštećenje ili druge naknade na koje bi ulagač imao pravo.
2. Ovakva subrogacija će omogućiti drugoj Strani ili njenoj naimenovanoj Agenciji da bude direktan korisnik bilo koje isplate na ime obeštećenja ili naknade na koju ulagač može biti ovlašćen.
3. Subrogacija prava i obaveza obeštećenog ulagača odnosiće se i na transfer plaćanja izvršenih u skladu sa članom VII ovog sporazuma.
Član X
REŠAVANJE SPOROVA IZMEĐU STRANA
1. Bilo koji spor između Strana u vezi sa tumačenjem ili primenom ovog sporazuma će se rešavati, u što je moguće većoj meri, diplomatskim putem.
2. Ukoliko nije moguće da se spor reši na ovaj način u roku od šest meseci od započinjanja pregovora, on će biti podnet, na zahtev bilo koje od dve Strane, arbitražnom sudu.
3. Arbitražni sud će se konstituisati na sledeći način: svaka Strana će imenovati jednog člana suda i ova dva člana će odabrati državljanina treće države za predsednika. Članovi suda će biti imenovani u roku od tri meseca, a predsednik u roku od pet meseci od datuma kada je bilo koja od dve Strane obavestila drugu Stranu o svojoj nameri da podnese spor arbitražnom sudu.
4. Ukoliko se u rokovima utvrđenim u stavu 3 ovog člana ne izvrše neophodna naimenovanja, svaka Strana može, u odsustvu nekog drugog sporazuma, pozvati predsednika Međunarodnog suda pravde da obavi potrebna naimenovanja. Ako je predsednik državljanin bilo jedne ili druge Strane, ili ako je na drugi način sprečen da obavi pomenutu funkciju, zatražiće se od potpredsednika da obavi potrebna naimenovanja. Ako je potpredsednik državljanin bilo jedne ili druge Strane, ili ako je i on sprečen da obavi ovu funkciju, sledeći po starešinstvu član Međunarodnog suda pravde, koji nije državljanin bilo jedne ili druge Strane, biće zamoljen da obavi potrebna naimenovanja.
5. Arbitražni sud donosi svoje odluke na osnovu poštovanja nacionalnog prava, pravila sadržanih u ovom sporazumu, kao i opšte prihvaćenih principa međunarodnog prava.
6. Arbitražni sud će utvrditi sopstvenu proceduru rada.
7. Arbitražni sud donosi svoje odluke većinom glasova i takve odluke će biti konačne i obavezujuće za obe Strane.
8. Svaka Strana će snositi troškove svog predstavnika i one troškove koji su povezani sa njenim predstavnikom u arbitražnom postupku. Ostale troškove, uključujući one za predsednika, će podjednako snositi obe Strane.
Član XI
SPOROVI IZMEĐU JEDNE STRANE I ULAGAČA DRUGE STRANE
1. Sporovi koji mogu nastati između jedne Strane i ulagača druge Strane u vezi sa ulaganjem u smislu ovog sporazuma, će biti pismeno dostavljeni, uključujući i detaljne informacije, od strane ulagača Strani domaćinu takvog ulaganja. U najvećoj mogućoj meri, strane će rešavati ove razlike na prijateljski način.
2. Ukoliko ovi sporovi ne mogu biti rešeni na prijateljski način u roku od šest meseci od datuma prijema pismenog obaveštenja navedenog u stavu 1, spor će biti podnet, po izboru ulagača:
- nadležnom sudu Strane na čijoj teritoriji je ulaganje izvršeno, ili
- ad hok arbitražnom sudu, osnovanom na osnovu Arbitražnih pravila Komisije Ujedinjenih nacija za međunarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL);
- Međunarodnom centru za rešavanje investicionih sporova (ICSID), ustanovljenog na osnovu "Konvencije o rešavanju investicionih sporova između država i državljana drugih država", otvorenog za potpisivanje u Vašingtonu 18. marta 1965. godine, u slučaju kada su obe Strane potpisnice navedene konvencije.
3. Arbitražni postupak će se zasnivati na:
- odredbama ovog sporazuma;
- pravilima i opšte prihvaćenim principima međunarodnog prava;
- nacionalnim zakonom Strane u čijoj teritoriji je ulaganje izvršeno, uključujući pravila koja se odnose na sukob zakona.
4. Strana se neće u svojoj odbrani pozivati da je ulagač dobio, ili će dobiti obeštećenje ili drugu naknadu za celokupnu ili delimično pretpostavljenu štetu shodno garanciji ili ugovoru o osiguranju.
5. Arbitražne odluke će biti konačne i obavezujuće za strane u sporu. Svaka Strana će preuzeti izvršavanje presude u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.
Član XII
STUPANJE NA SNAGU, PRODUŽENJE I PRESTANAK VAŽENJA
1. Ovaj sporazum stupa na snagu na dan prijema poslednjeg obaveštenja kojim Strane obaveštavaju jedna drugu da su njihove domaće zakonske formalnosti ispunjene. On će se primenjivati od dana stupanja na snagu i ostaće na snazi za početni period od deset godina i, prećutnim obnavljanjem za sledeći period od dve godine.
2. Jedna ili druga Strana može okončati ovaj sporazum dostavljanjem pismenog obaveštenja, šest meseci pre datuma njegovog isteka.
3. U odnosu na ulaganja izvršena pre datuma prestanka važenja ovog sporazuma, odredbe svih članova ovog sporazuma će nakon toga nastaviti da važe za dalji period od deset godina od datuma takvog raskida.
U potvrdu čega, valjano ovlašćeni predstavnici svojih vlada, su potpisali ovaj sporazum.
Sačinjeno u Beogradu dana 26. novembra 2002. godine, u dva originala na srpskom, albanskom, i engleskom jeziku, s tim što su svi tekstovi podjednako verodostojni. U slučaju razlika u tumačenju odredbi ovog sporazuma, engleski tekst će imati prevagu.
Za Saveznu vladu |
Za Savet ministara |
Savezne Republike Jugoslavije |
Republike Albanije |
Goran Svilanović, s. r. |
Ilira Mete, s. r. |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SCG - Međunarodni ugovori".