UREDBAO RATIFIKACIJI KONVENCIJE O DISTRIBUCIJI SIGNALA ZA PRENOS PROGRAMA PREKO SATELITA("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori", br. 13/77) |
ČLAN 1
Ratifikuje se Konvencija o distribuciji signala za prenos programa preko satelita, usvojena 21. maja 1974. godine u Briselu, u originalu na francuskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Konvencije u originalu na francuskom jeziku i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi:
KONVENCIJA
O DISTRIBUCIJI SIGNALA ZA PRENOS PROGRAMA PREKO SATELITA
Države ugovornice,
Imajući u vidu da se korišćenje satelita za distribuciju signala za prenos programa veoma brzo razvija kako po obimu, tako i po širini geografskog područja koje pokriva i
Zabrinute zbog činjenica da ne postoji svetski sistem koji onemogućava distributerima da šalju signale za prenos programa preko satelita koji nisu namenjeni i da odsustvo takvog sistema može da ometa korišćenje komunikacija preko satelita;
Priznajući s tim u vezi značaj interesa autora, umetnika-izvođača, proizvođača gramofonskih ploča i radio-difuznih organizacija;
Ubeđene da treba stvoriti međunarodni sistem sa merama koje će onemogućiti distributerima da šalju signale za prenos programa preko satelita koji nisu njima namenjeni;
Svesne potrebe da ne treba ni na koji način narušiti važeće međunarodne konvencije, uključujući Međunarodnu konvenciju o telekomunikacijama i priloženi uz ovu konvenciju Pravilnik o radio-saobraćaju, a naročito da se ometa šire prihvatanje Rimske konvencije od 26. oktobra 1961. kojom se predviđa zaštita umetnika-izvođača, proizvođača gramofonskih ploča i radio-difuznih organizacija;
Dogovorile su se o sledećem:
Za potrebe ove konvencije sledeći izrazi označavaju:
i) "signal" - frekvenciju stvorenu elektronskim putem i podesnu za otpremu programa;
ii) "program" - zbir materijala dobijenih neposredno ili putem snimanja - koji se sastoji - od slika, zvuka ili slika i zvuka prenetih preko signala u cilju dalje distribucije;
iii) "satelit" - svaki uređaj postavljen u prostoru izvan zemlje i podesan da otprema signale;
iv) "emitovani signal" - svaki signal za prenos programa koji se upućuje prema satelitu ili koji prolazi kroz satelit;
v) "modifikovan signal" - svaki signal dobijen modifikacijom tehničkih karakteristika emitovanog signala, bilo da je imao jednu ili više promena;
vi) "početna organizacija" - fizičko ili pravno lice koje odlučuje koji će program prenositi emitovani signal;
vii) "distributer" - fizičko ili pravno lice koje odlučuje o tome da li će prenos modifikovanih signala biti namenjen široj publici ili nekom njenom delu;
viii) "distribucija" - svaku radnju pomoću koje distributer prenosi modifikovan signal namenjen široj publici ili nekom njenom delu.
1. Svaka država ugovornica obavezuje se da preduzme odgovarajuće mere kako bi, na svojoj ili sa svoje teritorije, sprečila distribuciju signala za prenos programa od strane svakog distributera kome signali emitovani prema satelitu ili koji prolaze kroz satelit, nisu namenjeni. Ova obaveza se odnosi na slučaj kada je početna organizacija iz neke druge države ugovornice i kada su distribuirani signali modifikovani signali.
2. U svakoj državi ugovornici u kojoj je primena mera spomenutih u tački 1 ovog člana vremenski ograničena, trajanje ove primene određuje domaće zakonodavstvo. O trajanju primene treba pismenim putem obavestiti generalnog sekretara Organizacije ujedinjenih nacija u trenutku ratifikacije, prihvatanja ili pristupanja ili ako nacionalni zakon kasnije stupa na snagu ili je naknadno izmenjen, u roku od šest meseci od stupanja na snagu ovog zakona ili ove izmene.
3. Obaveza predviđena u tački 1 ovog člana ne odnosi se na distribuciju modifikovanih signala koji potiču od već distribuiranih signala od strane distributera kome su emitovani signali bili namenjeni.
Ova konvencija se ne primenjuje kada su emitovani signali od strane početne organizacije, ili za njen račun namenjeni direktno prijemu šire publike preko satelita.
Nijedna država ugovornica nije dužna da primenjuje mere pomenute u članu 2 tačka 1, kada signali, distribuirani na njenoj teritoriji, od strane distributera kome ti emitovani signali nisu namenjeni:
i) prenose kraće izvode iz programa preko emitovanih signala i obuhvataju saopštenja o savremenim događajima, ali samo u meri koja je opravdana ciljem informisanja o ovim izabranim izvodima; ili
ii) prenose, u vidu citata, kratke izvode iz programa preko emitovanih signala, pod uslovom da ti citati budu saobrazni korektnoj upotrebi i opravdani ciljem informacije; ili pak
iii) prenose program preko emitovanih signala, pod uslovom da se distribucija vrši isključivo u cilju prosvećivanja odnosno obrazovanja odraslih ili naučnog istraživanja i da se radi o teritoriji države ugovornice, koja se, saobrazno praksi koju je utvrdila Generalna skupština Organizacije ujedinjenih nacija, tretira kao zemlja u razvoju.
Nijedna država ugovornica nije dužna da primeni ovu konvenciju na signale emitovane pre stupanja na snagu spomenute konvencije u toj državi.
Ova konvencija ne može ni na koji način da se tumači tako da ona ograničava ili otežava zaštitu koja se pruža autorima, umetnicima-izvođačima, proizvođačima gramofonskih ploča ili radio-difuznim organizacijama, na osnovu domaćeg zakonodavstva ili međunarodnih konvencija.
Ova konvencija ne može ni na koji način da se tumači tako da ona ograničava kompetenciju bilo koje države ugovornice u primeni domaćeg zakonodavstva za sprečavanje svake zloupotrebe monopola.
1. Izuzev odredaba tač. 2 i 3 ovog člana, nije dopuštena nikakva rezerva na ovu konvenciju
2. Svaka država ugovornica, čije domaće zakonodavstvo koje je na snazi na dan 21. maja 1974. to predviđa, može, putem pismenog saopštenja deponovanog kod generalnog sekretara Organizacije ujedinjenih nacija, izjaviti da će se za njenu primenu uslov predviđen u članu 2, tačke 1 ("u slučaju da je početna organizacija iz neke druge države ugovornice") smatrati zamenjen sledećim uslovom: "u slučaju kada su signali emitovani sa teritorije neke druge države ugovornice".
3. a) Svaka država ugovornica koja na dan 21. maja 1974. ograniči ili ukine zaštitu distribucije pretplatnicima signala za prenos programa putem žica, kablova ili drugih sličnih veza komunikacija, može pismenim saopštenjem deponovanim kod generalnog sekretara Organizacije ujedinjenih nacija, izjaviti da, u meri u kojoj domaće zakonodavstvo ograničava ili ukida zaštitu, ona neće primeniti ovu konvenciju na takvu distribuciju.
b) Svaka država ugovornica koja je deponovala saopštenje u skladu sa podtačkom a), obaveštava pismenim putem generalnog sekretara Organizacije ujedinjenih nacija o svim izmenama u domaćem zakonodavstvu u roku od 6 meseci od stupanja na snagu tih izmena na osnovu kojih sve rezerve iz prethodne podtačke postaju neprimenjive ili ograničene po svom obimu.
1. Ova konvencija se deponuje kod generalnog sekretara Organizacije ujedinjenih nacija i ostaje otvorena za potpis do 31. marta 1975. svim državama koje su članice Organizacije ujedinjenih nacija, jedne od specijalizovanih institucija Organizacije ujedinjenih nacija, Međunarodne agencije za atomsku energiju ili su učesnice Statuta Međunarodnog suda pravde.
2. Ova konvencija podleži ratifikaciji ili prihvatanju od strane države potpisnica. Ovoj konvenciji može pristupiti svaka država navedena u tački 1.
3. Instrumenti o ratifikaciji, prihvatanju ili pristupanju deponuju se kod generalnog sekretara Organizacije ujedinjenih nacija.
4. Smatra se da država, od momenta kada se obaveže ovom konvencijom, treba da bude u stanju da u skladu sa svojim domaćim zakonodavstvom sprovodi u život odredbe ove konvencije.
1. Ova konvencija stupa na snagu 3 meseca posle deponovanja petog instrumenta o ratifikaciji, prihvatanju ili pristupanju.
2. Za svaku državu koja ratifikuje ili prihvati ovu konvenciju ili joj pristupi posle predaje petog instrumenta o ratifikaciji, prihvatanju ili pristupanju, Konvencija stupa na snagu 3 meseca posle deponovanja tog instrumenta.
1. Svaka država ugovornica može da otkaže ovu konvenciju putem pismene notifikacije generalnom sekretaru Organizacije ujedinjenih nacija.
2. Otkaz stupa na snagu 12 meseci posle prijema notifikacije navedene u tački 1.
1. Ova konvencija potpisana je samo u po jednom primerku na engleskom, španskom, francuskom i ruskom jeziku, pri čemu su sva četiri teksta jednako verodostojna.
2. Posle konsultacija sa zainteresovanim vladama generalni direktor Organizacije ujedinjenih nacija za prosvetu, nauku i kulturu i generalni direktor Svetske organizacije za intelektualnu svojinu, utvrdiće zvanične tekstove na arapskom, holandskom, nemačkom, italijanskom i portugalskom jeziku.
3. Generalni sekretar Organizacije ujedinjenih nacija obaveštava države navedene u članu 9 tačka 1, kao i generalnog direktora Organizacije ujedinjenih nacija za prosvetu, nauku i kulturu, generalnog direktora Svetske organizacije za intelektualnu svojinu, generalnog direktora Međunarodnog biroa rada i generalnog sekretara Međunarodne unije za telekomunikacije o:
i) potpisivanju ove konvencije,
ii) deponovanju instrumenata o ratifikaciji, prihvatanju ili pristupanju,
iii) datumu stupanja na snagu ove konvencije prema članu 10 tačka 1,
iv) deponovanju svih saopštenja navedenih u članu 2 tačka 2, ili u članu 8 tač. 2 i 3, kao i njihovih propratnih tekstova,
v) prijemu saopštenja o otkazivanju.
4. Generalni sekretar Organizacije ujedinjenih nacija dostavlja po dve overene kopije ove konvencije svim državama navedenim u članu 9 tačka 1.
U potvrdu čega su dolepotpisani, propisno za to ovlašćeni potpisali ovu konvenciju
Sačinjeno u Brislu, dvadeset i prvog maja 1974. godine.
ČLAN 3
Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".