O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O IZDAVANJU IZVESNIH
IZVODA IZ MATIČNIH KNJIGA NAMENJENIH INOSTRANSTVU
("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori
i drugi sporazumi", br. 9/67)
ČLAN 1
Ratifikuje se Konvencija o izdavanju izvesnih izvoda iz matičnih
knjiga namenjenih inostranstvu, potpisana 27. septembra 1956. godine u Parizu,
koja u originalu na francuskom jeziku i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku
glasi:
KONVENCIJA
O IZDAVANJU NEKIH IZVODA IZ MATIČNIH KNJIGA NAMENJENIH INOSTRANSTVU
Vlade Kraljevine Belgije, Republike Francuske, Velikog Vojvodstva
Luksemburga, Kraljevine Holandije, Konfederacije Švajcarske i Republike Turske,
članice Međunarodne komisije za matične knjige:
U želji da donesu zajedničke odredbe o izdavanju nekih izvoda
iz matičnih knjiga namenjenih inostranstvu, odlučile su da u tom smislu zaključe
konvenciju i dogovorile su se o sledećim odredbama:
Član 1
Izvodi iz matičnih knjiga kojima se konstatuje rođenje, venčanje
ili smrt mogu, kada je za njihovo korišćenje u zemlji u kojoj se podnosi zahtev
za potreban prevod, da budu izdati shodno niže navedenom članu 4 i obrascima
A, B i C priloženim uz ovu konvenciju.
Ovi izvodi izdaju se samo licima koja, prema zakonskim propisima
zemlje u kojoj je akt sastavljen ili prepisan, imaju pravo da dobiju tačnu kopiju
tog akta.
U primeni ove Konvencije, napomene učinjene sa strane sastavni
su deo izvoda iz matičnih knjiga.
Član 2
U svakom obrascu nepromenljivi izrazi, odštampani unapred,
napisani su na sedam jezika: francuskom, nemačkom, engleskom, španskom, italijanskom,
holandskom i turskom.
U svim obrascima naznačeno je da se izvod izdaje shodno odredbama
ove konvencije.
Član 3
Svaki izvod snabdeven je potpisom i pečatom organa koji ga
je izdao i nosi datum svoga izdavanja. Podaci se unose u odgovarajuću rubriku
obrasca, tekst latinicom, a datumi - arapskim brojevima; meseci su označeni
arapskim brojem, prema njihovom redu u godini. Ako zbog sadržaja izvoda iz matičnih
knjiga ne može da se ispuni neka rubrika obrasca, ova rubrika se precrtava.
Isključivo se koriste sledeći znaci.
Za obeležavanje pola:
M = muški pol
F = ženski pol.
Za obeležavanje razvoda ili poništenja braka:
Dm = smrt muža
Df = smrt žene
Div = razvod
A = poništenje.
Uz ove znakove ubeležava se datum razvoda braka ili poništenja.
Član 4
Izvod iz matičnih knjiga rođenih sadrži (obrazac A):
a) mesto rođenja
b) datum rođenja
c) pol deteta
d) prezime deteta
e) ime deteta
f) očevo prezime
g) ime oca
h) devojačko prezime majke
i) ime majke.
Izvod iz matične knjige venčanih sadrži (obrazac B):
a) mesto venčanja
b) datum venčanja
c) prezime muža
d) ime muža
e) datum rođenja ili godine muža
f) mesto rođenja muža
g) prezime žene
h) ime žene
i) datum rođenja, ili godine žene
j) mesto rođenja žene
k) primedbe sa strane odnose se na razvod ili poništenje braka.
Izvod iz matične knjige umrlih sadrži (obrazac C):
a) mesto smrti
b) datum smrti
c) prezime pokojnika
d) ime pokojnika
e) pol pokojnika
f) datum rođenja ili u nedostatku datuma - godine pokojnika
g) mesto rođenja pokojnika
h) poslednje prebivalište pokojnika
i) prezime i ime poslednjeg bračnog druga pokojnika
j) prezime i ime oca pokojnika
k) prezime i ime majke pokojnika.
Osim toga, svaka država ugovornica može da dopuni napred navedene
tipske obrasce dodavanjem naknadnih rubrika koje sadrže druge podatke iz matičnih
knjiga, pod uslovom da je tekst prethodno odobrila Međunarodna komisija za matične
knjige.
Član 5
Izvodi koji su izdati shodno uslovima predviđenim u prethodnim
članovima imaju istu dokaznu snagu kao i oni koji su izdati prema zakonskim
propisima koji su na snazi u državi u kojoj se izdaju.
Ovi izvodi primaju se na teritoriji svake države potpisnice
bez overavanja.
Član 6
Bez štete po međunarodne ugovore koji se odnose na besplatno
izdavanje dokumenata iz matičnih knjiga, izvodi koji se izdaju shodno odredbama
ove konvencije podleže plaćanju istih taksa kao izvodi koji se izdaju na osnovu
zakonskih propisa na snazi u državi u kojoj se izvodi izdaju.
Član 7
Ova konvencija ne suprotstavlja se dobivanju prepisa izvoda
iz matičnih knjiga koji su izdati na osnovu zakonskih propisa zemlje u kojoj
su ti izvodi sastavljeni ili prepisani.
Član 8
Ova će konvencija biti ratifikovana a ratifikacioni instrumenti
deponovani kod Švajcarske vlade.
O svakom deponovanju ratifikacionih instrumenata sastavlja
se zapisnik čija se overena kopija dostavlja diplomatskim putem svakoj državi
potpisnici.
Član 9
Ova konvencija stupa na snagu tridesetog dana od dana deponovanja
drugog ratifikacionog instrumenta, kao što je to predviđeno u prethodnom članu.
Za svaku državu potpisnicu, koja izvrši naknadno ratifikovanje,
Konvencija stupa na snagu tridesetog dana od dana deponovanja njenog ratifikacionog
instrumenta.
Član 10
Ova konvencija primenjivaće se po sili zakona na celokupnoj
matičnoj teritoriji svake države ugovornice.
Svaka država može, prilikom potpisivanja, ratifikovanja ili
prilaženja ili u svakom drugom vremenu, izjaviti putem saopštenja koje se dostavlja
Švajcarskoj vladi da se odredbe ove konvencije primenjuju na jednu ili više
teritorija van matične države, na jednu ili više država ili teritorija čije
međunarodne odnose obezbeđuje ova država. Švajcarska vlada dostaviće diplomatskim
putem overenu kopiju ovog saopštenja svakoj državi ugovornici. Odredbe ove konvencije
primenjivaće se na teritoriju ili teritorije označene u saopštenju šezdesetog
dana od dana kada je Švajcarska vlada primila ovo saopštenje.
Svaka država koja je dala izjavu, shodno odredbama stava 2
ovog člana može posle toga da izjavi u svako doba putem saopštenja koje se dostavlja
Švajcarskoj vladi da će ova konvencija prestati da se primenjuje na jednu ili
više država ili teritorija naznačenih u izjavi.
Švajcarska vlada dostaviće diplomatskim putem overenu kopiju
novog saopštenja svakoj državi ugovornici. Konvencija će prestati da se primenjuje
na tu teritoriju šezdesetog dana od dana kada Švajcarska vlada bude primila
ovo saopštenje.
Član 11
Svaka država može da pristupi ovoj konvenciji. Država koja
želi da pristupi saopštiće svoju nameru aktom koji će biti deponovan kod Švajcarske
vlade. Ova će dostaviti diplomatskim putem overenu kopiju svakoj državi ugovornici.
Konvencija stupa na snagu za državu pristupnicu tridesetog dana od dana deponovanja
akta o pristupanju.
Na osnovu člana 9 stav 1 deponovanje akta o pristupanju može
da se izvrši tek posle stupanja na snagu ove konvencije.
Član 12
Ova konvencija može da bude predmet revizije radi unošenja
promena koje treba da je usavrše.
Predlog za reviziju podnosi se Švajcarskoj vladi koja ga saopštava
raznim državama ugovornicama i generalnom sekretaru Međunarodne komisije za
matične knjige.
Član 13
Ova konvencija važiće deset godina od dana naznačenog u članu
9 stav 1.
Konvencija će se prećutno obnavljati svakih deset godina, osim
u slučaju otkaza.
Otkaz se saopštava najmanje šest meseci pre isteka roka Švajcarskoj
vladi koja će o tome obavestiti sve države ugovornice.
Otkaz će imati dejstvo samo za državu koja ga bude saopštila.
Konvencija će i dalje ostati na snazi za sve ostale države ugovornice.
U potvrdu čega su nižepotpisani predstavnici, propisno ovlašćeni
u tom cilju, potpisali ovu konvenciju.
Sačinjeno dvadeset sedmog septembra hiljadu devet stotina pedeset
šeste godine u Parizu, u jednom primerku koji se deponuje u arhivi Švajcarske
vlade i čija se overena kopija dostavlja diplomatskim putem svakoj državi ugovornici.
Za Vladu Kraljevine Belgije,
Guillaume, s. r.
Za Vladu Republike Francuske,
Guy Deltel, s. r.
Za Vladu Velikog Vojvodstva Luksemburg,
Henri Delvaux, s. r.
Za Vladu Kraljevine Holandije,
U pogledu jednakosti koja postoji s tačke gledišta javnog prava
između Holandije, Surinama i Holandskih Antila, izrazi: "matična država"
i "vanmatične države" pomenuti u Konvenciji gube svoj prvobitni smisao
u odnosu na Kraljevinu Holandiju i prema tome u odnosu na Kraljevinu smatra
se da znače: "evropski" i "vanevropski".
W. v. Boetzelaer, s. r.
Za Vladu Švajcarske Konfederacije,
Ernst Götz, s. r.
Za Vladu Republike Turske,
F. Bayramoglu, s. r.
A
a
lieu de naissance ___ ___ ___ ___ ___
Geburtsort ___ ___ ___ ___ ___ ___
place of birth ___ ___ ___ ___ ___ ___
lugar de nacimiento ___ ___ ___ ___
luogo di nascita ___ ___ ___ ___ ___
plaats van geboorte ___ ___ ___ ___ ___
dogum yeri ___ ___ ___ ___ ___ ___
mesto rođenja ___ ___ ___ ___ ___
f
nom de famille du père ___ ___ ___ ___
Familienname des Vaters ___ ___ ___
surname of the father ___ ___ ___ ___
apellido del padre ___ ___ ___ ___ ___
cognome del padre ___ ___ ___ ___ ___
familienaam van de vader ___ ___ ___
babasinin sovadi ___ ___ ___ ___ ___
prezime oca ___ ___ ___ ___ ___ ___
b
date de naissance ___ ___ ___ ___ ___
Geburtsdatum ___ ___ ___ ___ ___
date of birth ___ ___ ___ ___ ___ ___
fecha de nacimiento ___ ___ ___ ___
data di nascita ___ ___ ___ ___ ___
datum van geboorte ___ ___ ___ ___
dogum tarihi ___ ___ ___ ___ ___ ___
datum rođenja ___ ___ ___ ___ ___
g
prènoms du père ___ ___ ___ ___ ___
Vornamen des Vaters ___ ___ ___ ___
christian names of the father ___ ___ ___
nombres de pila del padre ___ ___ ___
prenomi del padre ___ ___ ___ ___ ___
voornamen van de vader ___ ___ ___ ___
babasinin adi ___ ___ ___ ___ ___ ___
ime oca ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___
c
sexe de l'enfant ___ ___ ___ ___ ___
Geschlecht des Kindes ___ ___ ___ ___
sex of the child ___ ___ ___ ___ ___
sexo del niño ___ ___ ___ ___ ___ ___
sesso del bambino ___ ___ ___ ___ ___
geslacht van het kind ___ ___ ___ ___
cocugun cinsiyeti ___ ___ ___ ___ ___
pol deteta ___ ___ ___ ___ ___ ___
h
nom de jeune fille de la mère ___ ___ ___
Mädchenname der Mutter ___ ___ ___
maiden name of the mother ___ ___ ___
apellido de soitera de la madre ___ ___ ___
nome di signorina della madre ___ ___ ___
meisjesnaam van de moeder ___ ___ ___
anasinin evlenmeden önceki soyadi ___ ___
devojačko prezime majke ___ ___ ___
d
nom de famille de l'enfant ___ ___ ___
Familienname des Kindes ___ ___ ___
surname of child ___ ___ ___ ___ ___
apellido del niño ___ ___ ___ ___ ___
cognome del bambino ___ ___ ___ ___
familienaam van het kind ___ ___ ___
cocugun sovadi ___ ___ ___ ___ ___
prezime deteta ___ ___ ___ ___ ___
i
prénoms de la mère prezime deteta ___ ___
Vornamen der Mutter prezime deteta ___
christian names of the mother prezime deteta___
nombres de pila de la madre prezime deteta ___
prenomi della madre prezime deteta ___ ___
voornamen van de moeder prezime deteta ___
anasinin adi prezime deteta ___ ___ ___
ime majke prezime deteta ___ ___ ___
e
prénoms de l'enfant prezime deteta ___ ___
Vornamen des Kindes prezime deteta ___ ___
christian names of the child prezime deteta ___
nombres de pila del nino prezime deteta ___
prenomi del bambino prezime deteta ___ __
voornamen van het kind prezime deteta ___
cocugun adi prezime deteta ___ ___ ___
ime deteta prezime deteta ___ ___ ___ __
date de délivrance, signature et sceau du dépositaire
Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers
date of issue, signature and seal of keeper
fecha de expedición, firma y sello del depositario
data in cui e stato rilasciato l'atto, con firma e bollo dell' ufficio
datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder
verldigi tarih, nüfus (ahvali sahsiye) memurunun im zasi ve mührü
datum izdavanja, potpis i pečat odgovornog lica za matične knjige
B
a
lieu du mariage prezime deteta ___ ___ __
Ort der Eheschliessung prezime deteta ___
place of marriage prezime deteta ___ ___
lugar del matrimonio prezime deteta ___ ___
luogo della celebrazione del matrimonio ___
plaats van huwelijksvoltrekking evlenme yeri ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___
mesto venčanja ___ ___ ___ ___ ___
g
nom de famille de la femme prezime deteta __
Familienname der Ehefrau prezime deteta ___
surname of wife prezime deteta___ ___ ___
apellido de la mujer surname of wife prezime deteta ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___
cognome della moglie prima del matrimonio _
famil enaam van de vrouw ___ ___ ___
karinin sovady ___ ___ ___ ___ ___
prezime žene ______________
b
date du mariage ___ ___ ___ ___ ___
Datum der Eheschliessung ___ ___ ___
date of marriage ___ ___ ___ ___ ___
fecha del matrimonio ___ ___ ___ ___
data della celebrazione ___ ___ ___ ___
datum van het huwelijk ___ ___ ___ ___
evlenme tarihi ___ ___ ___ ___ ___
datum venčanja ___ ___ ___ ___ ___
h
prénoms de la femme ___ ___ ___ ___
Vornamen der Ehefrau ___ ___ ___ ___
cristian names of wife ___ ___ ___ ___
nombres de pila de la mujer ___ ___ ___
prenomi della moglie ___ ___ ___ ___
voornamen van de vrouw ___ ___ ___ __
karinin adi ___ ___ ___ ___ ___ ___
ime žene ___ ___ ___ ___ ___ ___
c
i
date de naissance ou âge de la femme ___
Geburtsdatum oder Lebensalter der Ehefrau ___
date of birth or age of wife ___ ___ ___
fecha de nacimiento o edad de la mujer ___
data della nascita o età della moglie ___ ___
geboortedatum of leeftijd van de vrouw ___
dogum tarihi veya yasi ___ ___ ___ ___
datum rođenja ili godine žene ___ ___ ___
nom de famille du mari ___ ___ ___ ___
Familienname des Ehemannes ___ ___ ___
surname of husband ___ ___ ___ ___
apellido del marido ___ ___ ___ ___ ___
cognome del marito ___ ___ ___ ___
familienaam van de man ___ ___ ___ ___
kocanin soyadi ___ ___ ___ ___ ___
prezime muža ___ ___ ___ ___ ___
d
prénoms du mari ___ ___ ___ ___ ___
Vornamen des Ehemannes ___ ___ ___
christian names of husband ___ ___ ___
nombres de pila del marido ___ ___ ___
prenomi del marito ___ ___ ___ ___ ___
voornamen van de man ___ ___ ___ ___
kocanin adi ___ ___ ___ ___ ___ ___
ime muža ___ ___ ___ ___ ___ ___
j
lieu de naissance de la femme ___ ___ ___
Geburtsort der Ehefrau ___ ___ ___ ___
place of birth of wife ___ ___ ___ ___
lugar de nacimiento de la mujer ___ ___
luogo della nascita della moglie ___ ___
geboorteplaats van de vrouw ___ ___ ___
karmin dogum yeri ___ ___ ___ ___ ___
mesto rođenja žene ___ ___ ___ ___ ___
e
date de naissance ou âge du mari ___ ___
Geburtsdatum oder Lebensalter des Ehemannes ___ ___ ___ ___ ___ ___
date of birth or age of husband ___ ___
fecha de nacimiento o edad del marido ___
data della nascita o età del marito geboortedatum of leeftijd van
de man
___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___
dogum tarihi; yas ___ ___ ___ ___ ___
datum rođenja ili godine muža ___ ___ ___
k
dissolution ou annulation ___ ___ ___ ___
Auflösung oder Nichtigerklärung ___ ___
dissolution or nullification ___ ___ ___
disolución o anulacion ___ ___ ___ ___
dissoluzione o annullamento ___ ___ ___
ontbinding of nietigverklaring zeval veva butlan ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___
razvod ili poništenje ___ ___ ___ ___
f
lieu de naissance du mari ___ ___ ___
Geburtsort des Ehemannes ___ ___ ___
place of birth of husband ___ ___ ___ ___
lugar de nacimiento del marido ___ ___
luogo della nascita del marito ___ ___ ___
geboorteplaats van de man ___ ___ ___
kocanin dogum yeri ___ ___ ___ ___
mesto rođenja muža ___ ___ ___ ___
date de dèlivrance, signature et sceau du dépositaire
Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers
date of issue, signature and seal of keeper
fecha de expedición, firma y sello del depositario
data in cui e stato rilasciato l'atto, con firma e bollo dell' ufficio
datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder
verildigi tarih, nüfus (ahvali sahsiye) memurunun im zasi ve mührü
datum izdavanja, potpis i pečat odgovornog lica za matične knjige
C
a
lieu de décés ___ ___ ___ ___ ___ ___
Todesort ___ ___ ___ ___ ___ ___
place of death ___ ___ ___ ___ ___
lugar de fallecimiento ___ ___ ___ ___
luogo della morte ___ ___ ___ ___ ___
plaats van overlijden ___ ___ ___ ___
ölüm yeri ___ ___ ___ ___ ___ ____
mesto smrti ___ ___ ___ ___ ___ ___
g
lieu de naissance du défunt ___ ___ ___
Geburtsort des (der) Verstorbenen ___ ___
place of birth of the deceased __ ___ ___
lugar de nacimiento del difunto ___ ___
luogo della nascita del defunto geboorteplaats van de overledene
___ ___ ___ ___ ___
dogum yeri __ ___ ___ ___ ___ ___
mesto rođenja pokojnika __ ___ ___ ___
b
date de décés __ ___ ___ ___ ___ ___
Todesdatum __ ___ ___ ___ ___ ___
date of death __ ___ ___ ___ ___ ___
fecha de fallecimiento __ ___ ___ ___
data della morte __ ___ ___ ___ ___
datum van overlijden __ ___ ___ ___
ölüm tarihi __ ___ ___ ___ ___ ___
datum smrti __ ___ ___ ___ ___ ___
h
dermier domicile du défunt __ ___ ___
letzter Wohnsitz des (der) Verstorbenen ___
last residence of the deceased ___ ___ ___
ultimo domicilio del difunto ___ ___ ___
ultimo domicilio del defunto ___ ___ ___
laatste woonplaats van de overledene ___ ___
ölünün son ikametgâhi ___ ___ ___ ___
poslednje prebivalište pokojnika ___ ___
c
nom de famille du défunt ___ ___ ___
Familienname des (der) Verstorbenen ___
surname of the deceased ___ ___ ___ ___
apell do del difunto ___ ___ ___ ___
cognome del defunto ___ ___ ___ ___
familienaam van del overledene ölünün soyadi___
prezime pokojnika ___ ___ ___ ___ ___
i
nom et prénoms du dernier conjoint ___ ___
Name und Vornamen des letzten Ehegatten __
name and christian names of last spouse ___
apellido y nombres de pila del último conyugue __
cognome e nome del ultimo coniuge ___ ___
naam en voornamen van de laatste echtgenoot __
son esinin soyadi ve adi ___ ___ ___ ___
prezime i ime poslednjeg bračnog druga ___
d
prénoms du dèfunt ___ ___ ___ ___ ___
Vornamen des (der) Verstorbenen ___ ___
christian names of the deceased ___ ___
nombres de pila de difunto ___ ___ ___
prenomi del defunto ___ ___ ___ ___
voornaam (en) van de overledene ___ ___
ölünün adi ___ ___ ___ ___ ___ ___
ime pokojnika ___ ___ ___ ___ ___
j
nom et prénoms du père ___ ___ ___ ___
Name und Vornamen des Vaters ___ ___
name and christian names of the father ___
apellido y nombres de pila del padre ___
cognome e nome del padre ___ ___ ___
naam en voornamen van de vader ___ ___
babanin soyadi ve adi ____ ____ ___ ___
prezime i ime oca ___ ___ ___ ___ ___
e
sexe du défunt ___ ___ ___ ___ ___
Geschlecht des (der) Verstorbenen ___ ___
sex of the deceased ___ ___ ___ ___ ___
sexo del difunto ___ ___ ___ ___ ___
sesso del defunto ___ ___ ___ ___ ___
geslacht van de overledene ____ ___ ___
ölünün cinsiyeti ___ ___ ___ ___ ___
pol pokojnika ___ ___ ___ ___ ___ ___
k
nom et prénoms de la mère ___ ___ ___
Name und Vornamen der Mutter ___ ___
name and christian names of the mother ___
apellido y nobres de pila de la madre ___
cognome et nome della madre ___ ___ ___
naam en voornamen van de moeder ___ ___
ölünün babasinim soyadi ve adi
___ ___
prezime i ime majke ___ ___ ___ ___
f
date de naissance ou âge du défunt Geburtsdatum
oder Lebensalter des (der) Verstorbenen ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___
date of birth or age of the deceased fecha del nacimiento o edad del difunto
___ ___ ___
data della nascita o età del defunto geboortedatum of leeftijd
van de overledene ___ ___ __
dogumun tarihi; yas ___ ___ ___ __
datum rođenja ili godine pokojnika ___ ___
date de délivrance, signature et sceau du dépositaire
Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers
date of issue, signature and seal of keeper
fecha de expedición, firma y sello del depositario
data in cui e stato rilasciato l'atto, con firma e bollo dell' ufficio
datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder
verildigi tarih, nüfus (ahvali sahsiye) memurunun im zasi ve mührü
datum izdavanja, potpis i pečat odgovornog lica za matične knjige
ČLAN 2
Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja
u "Službenom listu SFRJ".