UREDBA
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O IZDAVANJU IZVESNIH IZVODA IZ MATIČNIH KNJIGA NAMENJENIH INOSTRANSTVU

("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori i drugi sporazumi", br. 9/67)

ČLAN 1

Ratifikuje se Konvencija o izdavanju izvesnih izvoda iz matičnih knjiga namenjenih inostranstvu, potpisana 27. septembra 1956. godine u Parizu, koja u originalu na francuskom jeziku i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi:

 

KONVENCIJA
O IZDAVANJU NEKIH IZVODA IZ MATIČNIH KNJIGA NAMENJENIH INOSTRANSTVU

Vlade Kraljevine Belgije, Republike Francuske, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Kraljevine Holandije, Konfederacije Švajcarske i Republike Turske, članice Međunarodne komisije za matične knjige:

U želji da donesu zajedničke odredbe o izdavanju nekih izvoda iz matičnih knjiga namenjenih inostranstvu, odlučile su da u tom smislu zaključe konvenciju i dogovorile su se o sledećim odredbama:

Član 1

Izvodi iz matičnih knjiga kojima se konstatuje rođenje, venčanje ili smrt mogu, kada je za njihovo korišćenje u zemlji u kojoj se podnosi zahtev za potreban prevod, da budu izdati shodno niže navedenom članu 4 i obrascima A, B i C priloženim uz ovu konvenciju.

Ovi izvodi izdaju se samo licima koja, prema zakonskim propisima zemlje u kojoj je akt sastavljen ili prepisan, imaju pravo da dobiju tačnu kopiju tog akta.

U primeni ove Konvencije, napomene učinjene sa strane sastavni su deo izvoda iz matičnih knjiga.

Član 2

U svakom obrascu nepromenljivi izrazi, odštampani unapred, napisani su na sedam jezika: francuskom, nemačkom, engleskom, španskom, italijanskom, holandskom i turskom.

U svim obrascima naznačeno je da se izvod izdaje shodno odredbama ove konvencije.

Član 3

Svaki izvod snabdeven je potpisom i pečatom organa koji ga je izdao i nosi datum svoga izdavanja. Podaci se unose u odgovarajuću rubriku obrasca, tekst latinicom, a datumi - arapskim brojevima; meseci su označeni arapskim brojem, prema njihovom redu u godini. Ako zbog sadržaja izvoda iz matičnih knjiga ne može da se ispuni neka rubrika obrasca, ova rubrika se precrtava.

Isključivo se koriste sledeći znaci.

Za obeležavanje pola:

M = muški pol

F = ženski pol.

Za obeležavanje razvoda ili poništenja braka:

Dm = smrt muža

Df = smrt žene

Div = razvod

A = poništenje.

Uz ove znakove ubeležava se datum razvoda braka ili poništenja.

Član 4

Izvod iz matičnih knjiga rođenih sadrži (obrazac A):

a) mesto rođenja

b) datum rođenja

c) pol deteta

d) prezime deteta

e) ime deteta

f) očevo prezime

g) ime oca

h) devojačko prezime majke

i) ime majke.

Izvod iz matične knjige venčanih sadrži (obrazac B):

a) mesto venčanja

b) datum venčanja

c) prezime muža

d) ime muža

e) datum rođenja ili godine muža

f) mesto rođenja muža

g) prezime žene

h) ime žene

i) datum rođenja, ili godine žene

j) mesto rođenja žene

k) primedbe sa strane odnose se na razvod ili poništenje braka.

Izvod iz matične knjige umrlih sadrži (obrazac C):

a) mesto smrti

b) datum smrti

c) prezime pokojnika

d) ime pokojnika

e) pol pokojnika

f) datum rođenja ili u nedostatku datuma - godine pokojnika

g) mesto rođenja pokojnika

h) poslednje prebivalište pokojnika

i) prezime i ime poslednjeg bračnog druga pokojnika

j) prezime i ime oca pokojnika

k) prezime i ime majke pokojnika.

Osim toga, svaka država ugovornica može da dopuni napred navedene tipske obrasce dodavanjem naknadnih rubrika koje sadrže druge podatke iz matičnih knjiga, pod uslovom da je tekst prethodno odobrila Međunarodna komisija za matične knjige.

Član 5

Izvodi koji su izdati shodno uslovima predviđenim u prethodnim članovima imaju istu dokaznu snagu kao i oni koji su izdati prema zakonskim propisima koji su na snazi u državi u kojoj se izdaju.

Ovi izvodi primaju se na teritoriji svake države potpisnice bez overavanja.

Član 6

Bez štete po međunarodne ugovore koji se odnose na besplatno izdavanje dokumenata iz matičnih knjiga, izvodi koji se izdaju shodno odredbama ove konvencije podleže plaćanju istih taksa kao izvodi koji se izdaju na osnovu zakonskih propisa na snazi u državi u kojoj se izvodi izdaju.

Član 7

Ova konvencija ne suprotstavlja se dobivanju prepisa izvoda iz matičnih knjiga koji su izdati na osnovu zakonskih propisa zemlje u kojoj su ti izvodi sastavljeni ili prepisani.

Član 8

Ova će konvencija biti ratifikovana a ratifikacioni instrumenti deponovani kod Švajcarske vlade.

O svakom deponovanju ratifikacionih instrumenata sastavlja se zapisnik čija se overena kopija dostavlja diplomatskim putem svakoj državi potpisnici.

Član 9

Ova konvencija stupa na snagu tridesetog dana od dana deponovanja drugog ratifikacionog instrumenta, kao što je to predviđeno u prethodnom članu.

Za svaku državu potpisnicu, koja izvrši naknadno ratifikovanje, Konvencija stupa na snagu tridesetog dana od dana deponovanja njenog ratifikacionog instrumenta.

Član 10

Ova konvencija primenjivaće se po sili zakona na celokupnoj matičnoj teritoriji svake države ugovornice.

Svaka država može, prilikom potpisivanja, ratifikovanja ili prilaženja ili u svakom drugom vremenu, izjaviti putem saopštenja koje se dostavlja Švajcarskoj vladi da se odredbe ove konvencije primenjuju na jednu ili više teritorija van matične države, na jednu ili više država ili teritorija čije međunarodne odnose obezbeđuje ova država. Švajcarska vlada dostaviće diplomatskim putem overenu kopiju ovog saopštenja svakoj državi ugovornici. Odredbe ove konvencije primenjivaće se na teritoriju ili teritorije označene u saopštenju šezdesetog dana od dana kada je Švajcarska vlada primila ovo saopštenje.

Svaka država koja je dala izjavu, shodno odredbama stava 2 ovog člana može posle toga da izjavi u svako doba putem saopštenja koje se dostavlja Švajcarskoj vladi da će ova konvencija prestati da se primenjuje na jednu ili više država ili teritorija naznačenih u izjavi.

Švajcarska vlada dostaviće diplomatskim putem overenu kopiju novog saopštenja svakoj državi ugovornici. Konvencija će prestati da se primenjuje na tu teritoriju šezdesetog dana od dana kada Švajcarska vlada bude primila ovo saopštenje.

Član 11

Svaka država može da pristupi ovoj konvenciji. Država koja želi da pristupi saopštiće svoju nameru aktom koji će biti deponovan kod Švajcarske vlade. Ova će dostaviti diplomatskim putem overenu kopiju svakoj državi ugovornici. Konvencija stupa na snagu za državu pristupnicu tridesetog dana od dana deponovanja akta o pristupanju.

Na osnovu člana 9 stav 1 deponovanje akta o pristupanju može da se izvrši tek posle stupanja na snagu ove konvencije.

Član 12

Ova konvencija može da bude predmet revizije radi unošenja promena koje treba da je usavrše.

Predlog za reviziju podnosi se Švajcarskoj vladi koja ga saopštava raznim državama ugovornicama i generalnom sekretaru Međunarodne komisije za matične knjige.

Član 13

Ova konvencija važiće deset godina od dana naznačenog u članu 9 stav 1.

Konvencija će se prećutno obnavljati svakih deset godina, osim u slučaju otkaza.

Otkaz se saopštava najmanje šest meseci pre isteka roka Švajcarskoj vladi koja će o tome obavestiti sve države ugovornice.

Otkaz će imati dejstvo samo za državu koja ga bude saopštila. Konvencija će i dalje ostati na snazi za sve ostale države ugovornice.

U potvrdu čega su nižepotpisani predstavnici, propisno ovlašćeni u tom cilju, potpisali ovu konvenciju.

Sačinjeno dvadeset sedmog septembra hiljadu devet stotina pedeset šeste godine u Parizu, u jednom primerku koji se deponuje u arhivi Švajcarske vlade i čija se overena kopija dostavlja diplomatskim putem svakoj državi ugovornici.

Za Vladu Kraljevine Belgije,
Guillaume, s. r.
Za Vladu Republike Francuske,
Guy Deltel, s. r.
Za Vladu Velikog Vojvodstva Luksemburg,
Henri Delvaux, s. r.
Za Vladu Kraljevine Holandije,

U pogledu jednakosti koja postoji s tačke gledišta javnog prava između Holandije, Surinama i Holandskih Antila, izrazi: "matična država" i "vanmatične države" pomenuti u Konvenciji gube svoj prvobitni smisao u odnosu na Kraljevinu Holandiju i prema tome u odnosu na Kraljevinu smatra se da znače: "evropski" i "vanevropski".

W. v. Boetzelaer, s. r.
Za Vladu Švajcarske Konfederacije,
Ernst Götz, s. r.
Za Vladu Republike Turske,
F. Bayramoglu, s. r.

 

A

a
lieu de naissance   ___  ___  ___  ___  ___
Geburtsort    ___  ___  ___  ___  ___  ___
place of birth ___  ___  ___  ___  ___  ___
lugar de nacimiento      ___  ___  ___  ___
luogo di nascita    ___  ___  ___  ___  ___
plaats van geboorte ___  ___  ___  ___  ___
dogum yeri   ___  ___  ___  ___  ___  ___
mesto rođenja      ___  ___  ___  ___  ___

 

f
nom de famille du père  ___  ___  ___  ___
Familienname des Vaters      ___  ___  ___
surname of the father    ___  ___  ___  ___
apellido del padre  ___  ___  ___  ___  ___
cognome del padre ___  ___  ___  ___  ___
familienaam van de vader     ___  ___  ___
babasinin sovadi   ___  ___  ___  ___  ___
prezime oca  ___  ___  ___  ___  ___  ___

 

b
date de naissance   ___  ___  ___  ___  ___
Geburtsdatum      ___  ___  ___  ___  ___
date of birth  ___  ___  ___  ___  ___  ___
fecha de nacimiento      ___  ___  ___  ___
data di nascita      ___  ___  ___  ___  ___
datum van geboorte      ___  ___  ___  ___
dogum tarihi  ___  ___  ___  ___  ___  ___
datum rođenja      ___  ___  ___  ___  ___

 

g
prènoms du père   ___  ___  ___  ___  ___
Vornamen des Vaters    ___  ___  ___  ___
christian names of the father  ___  ___  ___
nombres de pila del padre     ___  ___  ___
prenomi del padre  ___  ___  ___  ___  ___
voornamen van de vader ___  ___  ___  ___
babasinin adi ___  ___  ___  ___  ___  ___
ime oca ___  ___  ___  ___  ___  ___  ___

 

c
sexe de l'enfant   ___  ___  ___  ___  ___
Geschlecht des Kindes  ___  ___  ___  ___
sex of the child   ___  ___  ___  ___  ___
sexo del niño ___  ___  ___  ___  ___  ___
sesso del bambino ___  ___  ___  ___  ___
geslacht van het kind    ___  ___  ___  ___
cocugun cinsiyeti   ___  ___  ___  ___  ___
pol deteta    ___  ___  ___  ___  ___  ___

 

h
nom de jeune fille de la mère ___  ___  ___
Mädchenname der Mutter      ___  ___  ___
maiden name of the mother    ___  ___  ___
apellido de soitera de la madre ___  ___  ___
nome di signorina della madre ___  ___  ___
meisjesnaam van de moeder   ___  ___  ___
anasinin evlenmeden önceki soyadi  ___  ___
devojačko prezime majke      ___  ___  ___

 

d
nom de famille de l'enfant    ___  ___  ___
Familienname des Kindes     ___  ___  ___
surname of child   ___  ___  ___  ___  ___
apellido del niño   ___  ___  ___  ___  ___
cognome del bambino   ___  ___  ___  ___
familienaam van het kind     ___  ___  ___
cocugun sovadi    ___  ___  ___  ___  ___
prezime deteta     ___  ___  ___  ___  ___

 

i
prénoms de la mère prezime deteta  ___  ___
Vornamen der Mutter prezime deteta      ___
christian names of the mother prezime deteta___
nombres de pila de la madre prezime deteta ___
prenomi della madre prezime deteta ___  ___
voornamen van de moeder prezime deteta ___
anasinin adi prezime deteta    ___  ___  ___
ime majke prezime deteta      ___  ___  ___

 

e
prénoms de l'enfant prezime deteta  ___  ___
Vornamen des Kindes prezime deteta ___ ___
christian names of the child prezime deteta   ___
nombres de pila del nino prezime deteta  ___
prenomi del bambino prezime deteta ___  __
voornamen van het kind prezime deteta   ___
cocugun adi prezime deteta    ___  ___  ___
ime deteta prezime deteta ___  ___  ___  __

 

 

 

date de délivrance, signature et sceau du dépositaire
Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers
date of issue, signature and seal of keeper
fecha de expedición, firma y sello del depositario
data in cui e stato rilasciato l'atto, con firma e bollo dell' ufficio
datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder
verldigi tarih, nüfus (ahvali sahsiye) memurunun im zasi ve mührü
datum izdavanja, potpis i pečat odgovornog lica za matične knjige

B

a
lieu du mariage prezime deteta ___  ___  __
Ort der Eheschliessung prezime deteta    ___
place of marriage prezime deteta    ___  ___
lugar del matrimonio prezime deteta ___  ___
luogo della celebrazione del matrimonio  ___
plaats van huwelijksvoltrekking evlenme yeri     ___  ___  ___  ___  ___  ___  ___
mesto venčanja     ___  ___  ___  ___  ___

 

g
nom de famille de la femme prezime deteta   __
Familienname der Ehefrau prezime deteta ___
surname of wife prezime deteta___  ___  ___
apellido de la mujer surname of wife prezime deteta   ___  ___  ___  ___  ___  ___  ___
cognome della moglie prima del matrimonio _
famil enaam van de vrouw    ___  ___  ___
karinin sovady     ___  ___  ___  ___  ___
prezime žene ______________

 

b
date du mariage    ___  ___  ___  ___  ___
Datum der Eheschliessung     ___  ___  ___
date of marriage    ___  ___  ___  ___  ___
fecha del matrimonio    ___  ___  ___  ___
data della celebrazione   ___  ___  ___  ___
datum van het huwelijk  ___  ___  ___  ___
evlenme tarihi      ___  ___  ___  ___  ___
datum venčanja    ___  ___  ___  ___  ___

 

h
prénoms de la femme    ___  ___  ___  ___
Vornamen der Ehefrau   ___  ___  ___  ___
cristian names of wife   ___  ___  ___  ___
nombres de pila de la mujer   ___  ___  ___
prenomi della moglie    ___  ___  ___  ___
voornamen van de vrouw ___  ___  ___  __
karinin adi   ___  ___  ___  ___  ___  ___
ime žene     ___  ___  ___  ___  ___  ___

 

c

 

i
date de naissance ou âge de la femme   ___
Geburtsdatum oder Lebensalter der Ehefrau ___
date of birth or age of wife   ___  ___  ___
fecha de nacimiento o edad de la mujer   ___
data della nascita o età della moglie ___  ___
geboortedatum of leeftijd van de vrouw   ___
dogum tarihi veya yasi   ___  ___  ___  ___
datum rođenja ili godine žene  ___  ___  ___

 

nom de famille du mari  ___  ___  ___  ___
Familienname des Ehemannes ___  ___  ___
surname of husband     ___  ___  ___  ___
apellido del marido ___  ___  ___  ___  ___
cognome del marito      ___  ___  ___  ___
familienaam van de man ___  ___  ___  ___
kocanin soyadi     ___  ___  ___  ___  ___
prezime muža      ___  ___  ___  ___  ___

d
prénoms du mari   ___  ___  ___  ___  ___
Vornamen des Ehemannes     ___  ___  ___
christian names of husband    ___  ___  ___
nombres de pila del marido   ___  ___  ___
prenomi del marito ___  ___  ___  ___  ___
voornamen van de man  ___  ___  ___  ___
kocanin adi   ___  ___  ___  ___  ___  ___
ime muža    ___  ___  ___  ___  ___  ___

 

j
lieu de naissance de la femme ___  ___  ___
Geburtsort der Ehefrau   ___  ___  ___  ___
place of birth of wife    ___  ___  ___  ___
lugar de nacimiento de la mujer     ___  ___
luogo della nascita della moglie     ___  ___
geboorteplaats van de vrouw   ___  ___  ___
karmin dogum yeri ___  ___  ___  ___  ___
mesto rođenja žene ___  ___  ___  ___  ___

 

e
date de naissance ou âge du mari   ___  ___
Geburtsdatum oder Lebensalter des Ehemannes     ___  ___  ___  ___  ___  ___
date of birth or age of husband     ___  ___
fecha de nacimiento o edad del marido   ___
data della nascita o età del marito geboortedatum of leeftijd van de man                     ___  ___  ___  ___  ___  ___  ___  ___
dogum tarihi; yas   ___  ___  ___  ___  ___
datum rođenja ili godine muža ___  ___  ___

 

k
dissolution ou annulation ___  ___  ___  ___
Auflösung oder Nichtigerklärung    ___  ___
dissolution or nullification     ___  ___  ___
disolución o anulacion   ___  ___  ___  ___
dissoluzione o annullamento   ___  ___  ___
ontbinding of nietigverklaring zeval veva butlan   ___  ___  ___  ___  ___  ___  ___
razvod ili poništenje     ___  ___  ___  ___

 

f
lieu de naissance du mari     ___  ___  ___
Geburtsort des Ehemannes    ___  ___  ___
place of birth of husband ___  ___  ___  ___
lugar de nacimiento del marido      ___  ___
luogo della nascita del marito  ___  ___  ___
geboorteplaats van de man     ___  ___  ___
kocanin dogum yeri      ___  ___  ___  ___
mesto rođenja muža      ___  ___  ___  ___

 

 

 

date de dèlivrance, signature et sceau du dépositaire
Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers
date of issue, signature and seal of keeper
fecha de expedición, firma y sello del depositario
data in cui e stato rilasciato l'atto, con firma e bollo dell' ufficio
datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder
verildigi tarih, nüfus (ahvali sahsiye) memurunun im zasi ve mührü
datum izdavanja, potpis i pečat odgovornog lica za matične knjige

C

a
lieu de décés ___  ___  ___  ___  ___  ___
Todesort     ___  ___  ___  ___  ___  ___
place of death     ___  ___  ___  ___  ___
lugar de fallecimiento   ___  ___  ___  ___
luogo della morte  ___  ___  ___  ___  ___
plaats van overlijden     ___  ___  ___  ___
ölüm yeri   ___  ___  ___  ___  ___  ____
mesto smrti  ___  ___  ___  ___  ___  ___
 

 

g
lieu de naissance du défunt    ___  ___  ___
Geburtsort des (der) Verstorbenen   ___  ___
place of birth of the deceased   __  ___  ___
lugar de nacimiento del difunto      ___  ___
luogo della nascita del defunto geboorteplaats van de overledene  ___  ___  ___  ___  ___
dogum yeri    __  ___  ___  ___  ___  ___
mesto rođenja pokojnika  __  ___  ___  ___

 

b
date de décés  __  ___  ___  ___  ___  ___
Todesdatum   __  ___  ___  ___  ___  ___
date of death  __  ___  ___  ___  ___  ___
fecha de fallecimiento    __  ___  ___  ___
data della morte    __  ___  ___  ___  ___
datum van overlijden     __  ___  ___  ___
ölüm tarihi    __  ___  ___  ___  ___  ___
datum smrti   __  ___  ___  ___  ___  ___

 

h
dermier domicile du défunt     __  ___  ___
letzter Wohnsitz des (der) Verstorbenen   ___
last residence of the deceased  ___  ___  ___
ultimo domicilio del difunto   ___  ___  ___
ultimo domicilio del defunto   ___  ___  ___
laatste woonplaats van de overledene  ___  ___
ölünün son ikametgâhi   ___  ___  ___  ___
poslednje prebivalište pokojnika     ___  ___

 

c
nom de famille du défunt     ___  ___  ___
Familienname des (der) Verstorbenen    ___
surname of the deceased ___  ___  ___  ___
apell do del difunto      ___  ___  ___  ___
cognome del defunto     ___  ___  ___  ___
familienaam van del overledene ölünün soyadi___
prezime pokojnika  ___  ___  ___  ___  ___

 

i
nom et prénoms du dernier conjoint ___  ___
Name und Vornamen des letzten Ehegatten __
name and christian names of last spouse  ___
apellido y nombres de pila del último conyugue __
cognome e nome del ultimo coniuge ___  ___
naam en voornamen van de laatste echtgenoot __
son esinin soyadi ve adi ___  ___  ___  ___
prezime i ime poslednjeg bračnog druga  ___

 

d
prénoms du dèfunt ___  ___  ___  ___  ___
Vornamen des (der) Verstorbenen   ___  ___
christian names of the deceased    ___  ___
nombres de pila de difunto   ___  ___  ___
prenomi del defunto     ___  ___  ___  ___
voornaam (en) van de overledene   ___  ___
ölünün adi   ___  ___  ___  ___  ___  ___
ime pokojnika     ___  ___  ___  ___  ___

 

j
nom et prénoms du père ___  ___  ___  ___
Name und Vornamen des Vaters    ___  ___
name and christian names of the father   ___
apellido y nombres de pila del padre      ___
cognome e nome del padre    ___  ___  ___
naam en voornamen van de vader   ___  ___
babanin soyadi ve adi ____  ____  ___  ___
prezime i ime oca  ___  ___  ___  ___  ___

 

e
sexe du défunt     ___  ___  ___  ___  ___
Geschlecht des (der) Verstorbenen  ___  ___
sex of the deceased ___  ___  ___  ___  ___
sexo del difunto    ___  ___  ___  ___  ___
sesso del defunto   ___  ___  ___  ___  ___
geslacht van de overledene   ____  ___  ___
ölünün cinsiyeti    ___  ___  ___  ___  ___
pol pokojnika ___  ___  ___  ___  ___  ___

 

k
nom et prénoms de la mère   ___  ___  ___
Name und Vornamen der Mutter    ___  ___
name and christian names of the mother  ___
apellido y nobres de pila de la madre    ___
cognome et nome della madre ___  ___  ___
naam en voornamen van de moeder ___  ___
ölünün babasinim soyadi ve adi     ___  ___
prezime i ime majke     ___  ___  ___  ___

 

f

 

 

 

date de naissance ou âge du défunt Geburtsdatum oder Lebensalter des (der) Verstorbenen ___  ___  ___  ___  ___  ___  ___
date of birth or age of the deceased fecha del nacimiento o edad del difunto ___  ___  ___
data della nascita o età del defunto geboortedatum of leeftijd van de overledene ___  ___  __
dogumun tarihi; yas       ___  ___  ___  __
datum rođenja ili godine pokojnika  ___  ___

 

 

 

date de délivrance, signature et sceau du dépositaire
Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers
date of issue, signature and seal of keeper
fecha de expedición, firma y sello del depositario
data in cui e stato rilasciato l'atto, con firma e bollo dell' ufficio
datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder
verildigi tarih, nüfus (ahvali sahsiye) memurunun im zasi ve mührü
datum izdavanja, potpis i pečat odgovornog lica za matične knjige

ČLAN 2

Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".