ZAKONO RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SLOBODNOJ TRGOVINI IZMEĐU SRBIJE I CRNE GORE I REPUBLIKE ALBANIJE("Sl. list SCG - Međunarodni ugovori", br. 11/2004) |
ČLAN 1
Ratifikuje se Sporazum o slobodnoj trgovini između Srbije i Crne Gore i Republike Albanije, koji je potpisan u Rimu, 13. novembra 2003. godine, u originalu na srpskom, albanskom i engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:
SPORAZUM
O SLOBODNOJ TRGOVINI IZMEĐU SRBIJE I CRNE GORE I REPUBLIKE ALBANIJE
PREAMBULA
U želji da razvijaju i jačaju prijateljske odnose, posebno u oblastima trgovine i ekonomske saradnje u cilju davanja doprinosa razvoju privredne saradnje između dve zemlje i povećanja obima međusobne trgovinske razmene,
Srbija i Crna Gora i Republika Albanija (u daljem tekstu: Strane ugovornice),
Ponovo potvrđujući svoje opredeljenje za načela tržišnog privređivanja koja čine osnovu za njihove odnose,
Uzimajući u obzir obostranu želju da aktivno učestvuju u procesu međunarodne ekonomske integracije,
Izražavajući spremnost da sarađuju na iznalaženju puteva i načina za jačanje ovog procesa,
Rešene da to postignu, kao i da postepeno uklone suštinske prepreke u međusobnoj trgovini u skladu sa odredbama Opšteg sporazuma o carinama i trgovini (u daljem tekstu: GATT 1994) i Sporazuma iz Marakeša, kojim se osniva Svetska trgovinska organizacija (u daljem tekstu: STO),
Izražavajući svoju spremnost da preduzmu aktivnosti u cilju unapređenja skladnog razvoja međusobne trgovine kao i proširenja i povećanja raznolikosti međusobne saradnje u oblastima od zajedničkog interesa, uključujući i oblasti koje nisu obuhvaćene ovim sporazumom i time stvore okvir i pogodno tlo na osnovu ravnopravnosti, nediskriminacije i ravnoteže prava i obaveza,
Čvrsto ubeđene da će ovaj sporazum podstaći jačanje obostrano korisne trgovine i doprineti procesu povezivanja u Evropi,
Podrazumevajući da se nijedna odredba ovog sporazuma ne može protumačiti tako da oslobađa Strane ugovornice od njihovih obaveza po drugim međunarodnim sporazumima, posebno GATT 1994 i STO,
Odlučile su, kao što sledi:
Ciljevi
1. Strane ugovornice će postepeno uspostaviti područje slobodne trgovine u prelaznom periodu koji se završava 1. januara 2007. godine, počev od stupanja na snagu ovog sporazuma, u skladu sa odredbama ovog sporazuma i saglasno definiciji, navedenoj u članu XXIV GATT 1994 i STO.
2. Ciljevi ovog sporazuma su:
- povećanje privredne saradnje dve zemlje i porast životnog standarda za njihovo stanovništvo,
- postepeno uklanjanje ograničenja u trgovini robom,
- obezbeđivanje pravičnih uslova konkurencije za trgovinu između Strana ugovornica,
- na ovaj način doprinošenje, uklanjanjem prepreka za trgovinu, skladnom razvoju i širenju svetske trgovine,
- poboljšanje saradnje između Strana ugovornica,
- stvaranje uslova za dalje unapređenje investicija, posebno za razvoj zajedničkih investicija u obe zemlje,
- unapređenje trgovine i saradnje Strana ugovornica na tržištima trećih zemalja.
Glava I
INDUSTRIJSKI PROIZVODI
Primena
Odredbe ove glave primenjivaće se na industrijske proizvode poreklom iz jedne od Strana ugovornica. Za potrebe ovog sporazuma, izraz "industrijski proizvodi" označava proizvode obuhvaćene glavama 25 do 97 Harmonizovanog sistema naziva i šifarskih oznaka robe, izuzev proizvoda navedenih u Aneksu I.
Osnovne carine
1. Za trgovinsku razmenu, obuhvaćenu ovim sporazumom, primenjivaće se Carinske tarife koje su na snazi u Stranama ugovornicama.
2. Osnovna carina za svaki proizvod na koji se primenjuju postepene olakšice određene ovim sporazumom, biće carina najpovlašćenije nacije, koju će Strane ugovornice primenjivati na dan stupanja na snagu ovog sporazuma.
3. Ako se, nakon tog datuma primeni bilo koje carinsko sniženje na erga omnes osnovi, tako snižene carine zameniće osnovne carine iz stava 2 ovog člana od dana od kojeg se takva sniženja primenjuju.
4. Snižene carine, obračunate u skladu sa stavom 2 ovog člana, zaokruživaće se bez decimala, u skladu sa pravilima aritmetike. Tako, decimalni dodaci od 0.1-0.5 treba da budu izbegnuti, dok će decimalni dodaci od 0.5-0.9 povećati ceo broj pre decimala za jedan.
5. Strane ugovornice će razmenjivati informacije o svojim osnovnim carinama.
Uvozne carine
1. Strane ugovornice neće u međusobnoj trgovini uvoditi nove uvozne carine, niti će važeće biti povećane od dana stupanja na snagu ovog sporazuma.
2. Uvozne carine koje se primenjuju u Republici Albaniji na proizvode poreklom iz Srbije i Crne Gore ukinuće se od dana stupanja na snagu ovog sporazuma, osim onih proizvoda navedenih u Aneksu II. Uvozne carine navedene u Aneksu II postepeno će se smanjivati i ukinuće se u skladu sa vremenskim rasporedom datim u Aneksu II.
3. Uvozne carine koje se primenjuju u Srbiji i Crnoj Gori na proizvode poreklom iz Republike Albanije ukinuće se od dana stupanja na snagu ovog sporazuma, osim onih proizvoda navedenih u Aneksu III. Uvozne carine navedene u Aneksu III postepeno će se smanjivati i ukinuće se u skladu sa vremenskim rasporedom datim u Aneksu III.
4. Bilo koja izmena u obavezama Strana ugovornica prema Evropskoj uniji (u daljem tekstu: EU) u ovom pogledu biće upućena Mešovitom komitetu u skladu sa članom 33 ovog sporazuma.
Takse jednakog dejstva kao uvozne carine
1. Strane ugovornice neće moći u međusobnoj trgovini uvoditi nove takse jednakog dejstva kao uvozne carine od dana stupanja na snagu ovog sporazuma.
2. Sve takse jednakog dejstva kao uvozne carine, biće ukinute od dana stupanja na snagu ovog sporazuma.
Fiskalna davanja
Odredbe člana 4 ovog sporazuma primenjivaće se takođe na carinske dažbine fiskalne prirode.
Izvozne carine i takse jednakog dejstva
1. Strane ugovornice neće u međusobnoj trgovini uvoditi nove izvozne carine ili takse jednakog dejstva od dana stupanja na snagu ovog sporazuma.
2. Sve izvozne carine i takse jednakog dejstva ukinuće se od dana stupanja na snagu ovog sporazuma.
Količinska ograničenja izvoza i uvoza i mere jednakog dejstva
1. Strane ugovornice neće u međusobnoj trgovini uvoditi nova količinska ograničenja uvoza i izvoza i mere jednakog dejstva, niti će postojeća biti restriktivnija od dana stupanja na snagu ovog sporazuma.
2. Sva količinska ograničenja izvoza i uvoza i mere jednakog dejstva ukinuće se od dana stupanja na snagu ovog sporazuma, izuzev onih na uvoz navedenih u Aneksu IV.
Tehničke prepreke trgovini
1. Prava i obaveze Strana ugovornica u pogledu tehničkih prepreka u trgovini, propisi (tehnički propisi, standardi i ocene saobraznosti) i odgovarajuće mere urediće se u skladu sa odredbama WTO Sporazuma o tehničkim preprekama u trgovini.
2. Strane ugovornice će sarađivati i razmenjivati podatke u oblasti standardizacije, merenja, ocena saobraznosti i akreditacije, s ciljem ukidanja tehničkih prepreka u trgovini.
3. Svaka Strana ugovornica će na zahtev druge Strane ugovornice dostaviti informaciju u pojedinim slučajevima o standardima, tehničkim normama ili sličnim merama.
4. Strane ugovornice će, tamo gde je to odgovarajuće, otpočeti pregovore za zaključenje sporazuma o međusobnom priznanju u oblasti ocene saobraznosti u duhu preporuka Sporazuma STO o tehničkim preprekama u trgovini.
Glava II
POLJOPRIVREDNI PROIZVODI
Primena
Odredbe ove glave primenjivaće se na poljoprivredne proizvode (u daljem tekstu: poljoprivredni proizvodi), obuhvaćene glavama 1 do 24 Harmonizovanog sistema naziva i šifarskih oznaka roba i za proizvode navedene u Aneksu I ovog sporazuma, poreklom iz Strana ugovornica.
Količinska ograničenja izvoza i mere jednakog dejstva
1. Strane ugovornice neće u međusobnoj trgovini uvoditi nova količinska ograničenja izvoza i mere jednakog dejstva, niti će postojeće biti restriktivnije od dana stupanja na snagu ovog sporazuma.
2. Sva količinska ograničenja izvoza i mere jednakog dejstva biće ukinute od dana stupanja na snagu ovog sporazuma.
Razmena olakšica
1. Strane ugovornice izražavaju spremnost da jačaju, u meri u kojoj njihove poljoprivredne politike to dozvoljavaju, skladni razvoj trgovine poljoprivrednim proizvodima i da periodično razmatraju to pitanje u okviru Mešovitog komiteta.
2. Radi ostvarenja ovog cilja, Strane ugovornice jedna drugoj odobravaju olakšice navedene u Protokolu A, kojima se predviđaju mere za olakšavanje trgovine poljoprivrednim proizvodima, u skladu sa odredbama ove glave i onima koji su utvrđeni u ovom protokolu.
3. Uzimajući u obzir:
- ulogu poljoprivrede u svojim privredama,
- razvoj trgovine poljoprivrednim proizvodima između Strana ugovornica,
- posebnu osetljivost poljoprivrednih proizvoda,
- propise iz oblasti svojih poljoprivrednih politika,
- rezultate multilateralnih trgovinskih pregovora u okviru GATT 1994 i STO,
Strane ugovornice će ispitati mogućnost odobravanja daljih međusobnih olakšica.
Olakšice i poljoprivredne politike
1. Bez obzira na olakšice odobrene članom 12 ovog sporazuma, odredbe ove glave ni na koji način neće ograničiti Strane ugovornice u sprovođenju njihovih poljoprivrednih politika ili primenu bilo kojih drugih mera saglasno tim politikama, uključujući sprovođenje odredbi Sporazuma STO o poljoprivredi.
2. Strane ugovornice će obaveštavati Mešoviti komitet o promenama u svojim poljoprivrednim politikama, ili primenjenim merama koje mogu da utiču na uslove međusobne trgovine poljoprivrednim proizvodima, kao što je ovim sporazumom predviđeno. Na zahtev bilo koje od Strana ugovornica, biće održane hitne konsultacije u okviru Mešovitog komiteta, kako bi se ispitalo stanje.
Posebne zaštitne mere
Bez obzira na druge odredbe ovog sporazuma, posebno član 20 ovog sporazuma, i s obzirom na posebnu osetljivost poljoprivrednih proizvoda, ukoliko uvoz proizvoda poreklom iz neke Strane ugovornice za koje važe olakšice odobrene ovim sporazumom, uzrokuje ozbiljne poremećaje na tržištu druge Strane ugovornice, odnosna Strana ugovornica će odmah otpočeti konsultacije radi pronalaženja odgovarajućeg rešenja. Do pronalaženja takvog rešenja, odnosna Strana ugovornica može da preduzme mere koje smatra neophodnim. Vrste i trajanje mera moraju se ograničiti na one koje su neophodne da bi se stanje popravilo.
Sanitarne i fitosanitarne mere
1. Strane ugovornice primenjivaće svoje propise u oblastima veterinarstva, sanitarnih i fitosanitarnih pitanja na način koji odgovara Sporazumu STO o sanitarnim i fitosanitarnim merama.
2. Mere u vezi sa veterinarskom i fitosanitarnom kontrolom između Strana ugovornica biće usklađene na osnovu zakonodavstva EU.
3. Strane ugovornice se obavezuju da neće uvoditi diskriminatorne mere ili druge mere koje vode do nepotrebnog ograničavanja protoka informacija o nivou sanitarne i fitosanitarne zaštite životinja, biljaka i proizvoda.
Glava III
OPŠTE ODREDBE
Unutrašnje oporezivanje
1. Strane ugovornice će se uzdržati od bilo kakvih mera ili praksi unutrašnje fiskalne prirode koje neposredno ili posredno stvaraju diskriminaciju između proizvoda poreklom iz Strana ugovornica.
2. Proizvođači i izvoznici ne mogu ostvariti povraćaj unutrašnjeg poreza veći od iznosa indirektno propisanog za proizvode izvezene na teritoriju jedne od Strana ugovornica.
Carinske unije, zone slobodne trgovine i pogranični promet
1. Ovaj sporazum ne sprečava postojanje ili uspostavljanje carinskih unija, zona slobodne trgovine ili pograničnih trgovinskih aranžmana, ako isti ne utiču negativno na trgovinski režim Strana ugovornica i posebno odredaba, koje se tiču Pravila o poreklu predviđenih ovim sporazumom.
2. Strane ugovornice će na zahtev obavestiti jedna drugu o svakom sporazumu kojim se osnivaju carinske unije ili zone slobodne trgovine.
Strukturno prilagođavanje
1. Vanredne mere ograničenog trajanja, koje predstavljaju odstupanje u odnosu na odredbe člana 4 ovog sporazuma, može da preduzima bilo koja Strana ugovornica u obliku povećanih carina.
2. Ove mere mogu da se odnose samo na industrije u početnoj fazi razvoja, odnosno određene sektore podvrgnute prestruktuiranju ili one koji se suočavaju sa ozbiljnim teškoćama, naročito tamo gde takve teškoće prouzrokuju značajne socijalne probleme.
3. Uvozne carine, primenjene u Strani ugovornici u odnosu na proizvode poreklom iz druge Strane ugovornice uvedene na osnovu ovih mera ne mogu premašiti 25% ad valorem i zadržaće element povlastice za proizvode koji vode poreklo iz druge Strane ugovornice. Ukupna vrednost uvoza proizvoda na koje se ove mere odnose ne može premašiti 15% ukupnog uvoza industrijskih proizvoda poreklom iz druge Strane ugovornice, kao što je definisano u članu 4 ovog sporazuma, tokom poslednje godine za koju postoje statistički podaci.
4. Odnosna Strana ugovornica obavestiće Mešoviti komitet o svim izuzetnim merama koje namerava da preduzme i na zahtev druge Strane ugovornice, u okviru Mešovitog komiteta održaće se konsultacije o takvim merama i o sektorima na koje se odnose pre nego što se uvedu. Pri preduzimanju takvih mera, odnosna Strana ugovornica daje Mešovitom komitetu raspored ukidanja carina koje su uvedene po ovom članu. Ovaj raspored predviđa postepeno ukidanje tih carina, koje počinje najkasnije dve godine nakon njihovog uvođenja, u jednakim godišnjim stopama. Mešoviti komitet može da predloži neki drugačiji raspored.
Antidamping i kompenzatorne mere
Ništa u ovom sporazumu neće ugroziti niti na bilo koji način uticati na preduzimanje, od strane bilo koje Strane ugovornice, antidamping ili kompenzatornih mera u skladu sa članom VI GATT 1994, Sporazumom o sprovođenju člana VI GATT 1994 i Sporazumom o subvencijama i kompenzatornim merama.
Opšte zaštitne mere
U slučaju da se neki proizvod uvozi u bilo koju Stranu ugovornicu u tako povećanim količinama i pod takvim uslovima da prouzrokuje ili preti da prouzrokuje:
a) ozbiljne štete za domaće proizvođače nekog sličnog ili neposredno konkurentnog proizvoda na teritoriji Strane ugovornice uvoznice, ili
b) ozbiljne poremećaje u bilo kom srodnom sektoru privrede ili teškoće koje bi mogle dovesti do ozbiljnog pogoršanja privredne situacije u regionu,
Strana ugovornica na koju se to odnosi može preduzeti odgovarajuće mere pod uslovima i u skladu sa procedurom utvrđenom u članu 23 ovog sporazuma.
Ponovni izvoz i ozbiljna nestašica
1. Ako postupanje u skladu sa odredbama članova 7 i 8 ovog sporazuma dovede do:
a) ponovnog izvoza u treću zemlju za koju u Strani ugovornici izvoznici za neki proizvod postoje količinska izvozna ograničenja, izvozne carine ili mere ili takse jednakog dejstva; ili
b) ozbiljne nestašice, ili pretnje nestašicom proizvoda koji je bitan za Stranu ugovornicu izvoznicu;
i u slučaju kada navedena stanja prouzrokuju ili prete da prouzrokuju značajne teškoće za Stranu ugovornicu izvoznicu, ta Strana ugovornica može preduzeti odgovarajuće mere pod uslovima i u skladu sa procedurama utvrđenim u članu 23 ovog sporazuma.
2. Mere koje budu preduzete kao rezultat stanja pomenutog u stavu 1 ovog člana primenjuju se na nediskriminatoran način i biće ukinute kada uslovi ne budu više opravdavali njihovo postojanje.
Državni monopoli
1. Strane ugovornice će postepeno prilagođavati svaki državni monopol komercijalne prirode, kako više ne bi bilo diskriminacije u pogledu uslova nabavke i plasmana robe između pravnih i fizičkih lica Strana ugovornica.
2. Mešoviti komitet će biti obavešten o merama usvojenim radi sprovođenja ovog cilja.
Postupak za primenu zaštitnih mera
1. Pre otpočinjanja procedure za sprovođenje zaštitnih mera, određenih u narednim stavovima ovog člana, Strane ugovornice će nastojati da reše sva međusobna neslaganja putem direktnih konsultacija.
2. Ukoliko Strana ugovornica podvrgne uvoz proizvoda, koji mogu da dovedu do situacije iz člana 20 ovog sporazuma, administrativnoj proceduri čija je svrha brzo obezbeđivanje informacija o kretanjima robnih tokova, ona će o tome obavestiti drugu Stranu ugovornicu.
3. Bez obzira na stav 7 ovog člana, Strana ugovornica koja razmatra uvođenje zaštitnih mera odmah će o tome obavestiti drugu Stranu ugovornicu i pružiti joj neophodne informacije. Konsultacije između Strana ugovornica obaviće se bez odlaganja u okviru Mešovitog komiteta radi nalaženja uzajamno prihvatljivog rešenja.
4. U vezi sa:
- članovima 19, 20 i 21 ovog sporazuma, Mešoviti komitet će ispitati slučaj ili stanje o kojima ga obavesti odnosna Strana ugovornica i može doneti odluku u cilju otklanjanja poteškoća. Ako se u roku od trideset dana od dana upućivanja predmeta Mešovitom komitetu ne donese takva odluka, odnosna Strana ugovornica može doneti potrebne mere za poboljšanje stanja;
- članom 34 ovog sporazuma, odnosna Strana ugovornica može preduzeti odgovarajuće mere nakon obavljenih konsultacija ili nakon perioda od tri meseca od dana prvog obaveštenja drugoj Strani ugovornici;
- članom 27 ovog sporazuma, odnosna Strana ugovornica će pružiti Mešovitom komitetu neophodnu pomoć za razmatranje određenog slučaja, i, prema potrebi, ukinuti spornu praksu. Ukoliko druga Strana ugovornica ne prekine sa spornom praksom u roku koji odredi Mešoviti komitet, ili ukoliko Mešoviti komitet u roku od trideset radnih dana ne postigne dogovor o pitanju koje mu je upućeno, odnosna Strana ugovornica može da usvoji odgovarajuće mere da bi rešila teškoće koje proističu iz sporne prakse.
5. Mešoviti komitet mora odmah biti obavešten o preduzetim zaštitnim merama. One će biti ograničene u pogledu obima i trajanja samo na ono što je zaista neophodno da bi se popravila situacija koja je dovela do njihove primene i neće prevazilaziti štetu koju je izazvala praksa ili teškoće o kojoj je reč. Prioritet će imati mere koje najmanje ometaju sprovođenje ovog sporazuma.
6. Preduzete zaštitne mere biće predmet povremenih konsultacija u okviru Mešovitog komiteta u cilju njihovog ublažavanja ili ukidanja kada uslovi više ne budu opravdavali njihovo postojanje.
7. Kada izuzetne okolnosti koje zahtevaju hitnu akciju, budu onemogućile prethodno razmatranje, odnosna Strana ugovornica može da, u slučajevima iz članova 19, 20 i 21 ovog sporazuma, odmah primeni privremene mere koje su neophodne samo za poboljšanje situacije. O merama će bez odlaganja biti obaveštena druga Strana ugovornica, a konsultacije između Strana ugovornica će se obaviti u najkraćem roku u okviru Mešovitog komiteta.
Opšta izuzeća
Ovaj sporazum neće sprečavati zabrane ili ograničenja na uvoz, izvoz ili robu u tranzitu kada je to opravdano na osnovu javnog morala, javne politike ili javne bezbednosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka i životne sredine; zaštite nacionalnog blaga koje ima umetničku, istorijsku ili arheološku vrednost; zaštite intelektualne svojine ili pravila u vezi sa prometom zlata ili srebra ili očuvanjem prirodnih resursa koji se mogu iscrpeti, ukoliko su takve mere delotvorne zajedno sa ograničenjima na domaću proizvodnju ili potrošnju. Takve zabrane ili ograničenja, međutim, neće predstavljati sredstva za proizvoljnu diskriminaciju ili prikrivena ograničenja trgovine između Strana ugovornica.
Pravila o poreklu i saradnja u carinskim poslovima
1. Protokol B (u daljem tekstu: Protokol B) ovog sporazuma utvrđuje Pravila o poreklu i srodne metode administrativne saradnje.
2. Strane ugovornice će preduzeti odgovarajuće mere, uključujući redovna razmatranja u okviru Mešovitog komiteta i aranžmane za administrativnu saradnju kako bi se obezbedilo da odredbe ovog sporazuma budu na efikasan i harmoničan način primenjivane i smanjene, koliko god je moguće, formalnosti nametnute trgovini, kako bi se postigla uzajamno zadovoljavajuća rešenja svih problema koji proističu iz primene ovih odredaba.
Plaćanja
Strane ugovornice će, u skladu sa svojim zakonodavstvima, dozvoliti sva plaćanja u konvertibilnim valutama na tekući račun platnog bilansa, u onoj meri u kojoj transakcije vezane za plaćanja utiču na trgovinu, osim ako se Strane ugovornice ne dogovore drugačije.
Pravila konkurencije u preduzetništvu
1. U suprotnosti je sa pravilnim funkcionisanjem ovog sporazuma, ukoliko je od uticaja na trgovinu između Strana ugovornica:
a) svi ugovori između preduzetnika, odluke udruženja preduzetnika i zajednička praksa između preduzetnika koje za cilj imaju ili dovode do sprečavanja, ograničavanja ili ometanja konkurencije;
b) zloupotreba od strane jednog ili više preduzetnika dominantnog položaja na teritorijama Strana ugovornica, u celini ili na njenom većem delu.
2. Odredbe stava 1 ovog člana primenjuju se na aktivnosti svih preduzetnika, uključujući javna preduzeća kojima Strane ugovornice odobre posebna ili ekskluzivna prava. Preduzetnici kojima su poverene uslužne delatnosti od opšteg privrednog interesa ili ona koja ostvaruju prihod po osnovu monopolskog položaja, podležu odredbama stava 1 ovog člana, ukoliko primena tih odredaba ne ometa sprovođenje, pravno ili u praksi, odgovarajućih javnih ovlašćenja koja su im dodeljena.
3. Za proizvode iz glave II ovog sporazuma odredbe stava 1 pod a) ovog člana neće se primenjivati na one ugovore, odluke i praksu koji čine sastavni deo organizacije nacionalnog tržišta.
4. Ako jedna od Strana ugovornica smatra da je određena aktivnost u suprotnosti sa st. 1, 2 i 3 ovog člana i ako takva aktivnost nanosi ili preti da nanese ozbiljne štete po interese te Strane ugovornice ili materijalne štete za njenu domaću industriju, odnosna Strana ugovornica može preduzeti odgovarajuće mere pod uslovima i u skladu sa postupkom utvrđenim u članu 27 ovog sporazuma.
Državna pomoć
1. Svaka pomoć koju odobri Strana ugovornica ili iz državnih izvora u bilo kom obliku koja ometa ili preti da ometa konkurenciju davanjem prednosti određenim preduzetnicima ili proizvodnji određenih roba, ukoliko utiče na trgovinu između Strana ugovornica, u suprotnosti je sa pravilnim funkcionisanjem ovog sporazuma.
2. Odredbe stava 1 ovog člana ne primenjuju se na proizvode iz glave II ovog sporazuma.
3. Strane ugovornice obezbediće javnost u radu na području državne pomoći, između ostalog, putem godišnjih izveštaja Mešovitom komitetu o ukupnom iznosu i raspodeli dodeljene pomoći i na zahtev druge Strane ugovornice dostaviće informacije o programima pomoći i konkretnim pojedinačnim slučajevima državne pomoći.
4. Ako neka od Strana ugovornica smatra da je određena aktivnost:
- u suprotnosti sa odredbama stava 1 ovog člana, ili
- nanosi ili preti nanošenjem ozbiljne štete interesima te Strane ugovornice, ili materijalne štete za njenu domaću industriju, može preduzeti odgovarajuće mere pod uslovima i u skladu sa odredbama navedenim u članu 23 ovog sporazuma.
Takve mere mogu se preduzeti jedino u skladu sa postupcima i pod uslovima utvrđenim od strane WTO, naročito GATT 1994 i svih ostalih odgovarajućih instrumenata dogovorenih na njegovoj osnovi, koji su primenjivi između Strana ugovornica.
Platnobilansne teškoće
Ako jedna od Strana ugovornica ima ozbiljnih teškoća s platnim bilansom ili joj to neposredno preti, ista može, saglasno odgovarajućim odredbama GATT 1994 i članom VIII Statutom Međunarodnog monetarnog fonda, uvesti mere ograničenja, uključujući mere koje se odnose na uvoz i koje će biti ograničenog trajanja i neće prelaziti ono što je potrebno za poboljšanje stanja platnog bilansa. Te mere postepeno će se ublažavati sa poboljšanjem stanja platnog bilansa i ukinuće se kad stanje više ne bude opravdavalo njihovo postojanje. Odnosna Strana ugovornica odmah će o njihovom uvođenju i, gde je to moguće, o vremenskom rasporedu njihovog postepenog ukidanja obavestiti drugu Stranu ugovornicu.
Zaštita intelektualne svojine
1. Strane ugovornice će priznati i osigurati adekvatnu i efikasnu zaštitu prava intelektualne svojine na nediskriminatorskoj osnovi, uključujući efikasne mere za sprovođenje takvih prava u slučaju povrede, i posebno protiv krivotvorenja i piraterije. Strane ugovornice su saglasne da primenjuju osnovne norme multilateralnih sporazuma navedenih u Aneksu V.
2. U svrhu ovog sporazuma izraz "intelektualna svojina" uključuje naročito autorsko pravo, uključujući i autorsko pravo na računarskim programima i srodna prava, patente, žigove, industrijski dizajn, geografske oznake porekla, topografije integrisanih kola, neobjavljene informacije kao i nelojalnu konkurenciju.
3. U ispunjavanju svojih obaveza na osnovu međunarodnih sporazuma i zakonodavstva u oblasti prava intelektualne svojine, Strana ugovornica ovog sporazuma neće priznati državljanima druge Strane ugovornice tretman manje povoljan od onog koji je dodeljen državljanima bilo koje treće države.
4. Strane ugovornice će sarađivati u pitanjima intelektualne svojine. Na zahtev jedne Strane ugovornice održaće se ekspertske konsultacije o tim pitanjima, posebno o aktivnostima koje se odnose na postojeće ili buduće međunarodne konvencije koje se odnose na usklađivanje, administriranje i sprovođenje prava intelektualne svojine i o aktivnostima u međunarodnim organizacijama, kao što su STO, Svetska organizacija za intelektualnu svojinu, kao i odnosi Strana ugovornica sa bilo kojom trećom zemljom o pitanjima intelektualne svojine.
5. Strane ugovornice će redovno razmatrati primenu ovog člana. Ako se pojave teškoće u trgovini vezane za prava intelektualne svojine, svaka od Strana ugovornica može da zahteva hitne konsultacije radi pronalaženja uzajamno prihvatljivog rešenja.
Javne nabavke
1. Strane ugovornice smatraju liberalizaciju njihovih odnosnih tržišta za javnu nabavku jednim od ciljeva ovog sporazuma. Strane ugovornice nameravaju da omoguće dodelu javnih ugovora na osnovu nediskriminacije i reciprociteta.
2. Strane ugovornice će postepeno razvijati svoja pravila, uslove i praksu o javnim nabavkama i omogućavaće dobavljačima druge Strane ugovornice pristup procedurama za dodelu ugovora na svojim odnosnim tržištima javnih nabavki pod uslovima koji nisu manje povoljni od onih koji se dodeljuju kompanijama treće zemlje.
3. Mešoviti komitet će razmotriti razvoj događaja vezan za postizanje ciljeva ovog člana i može da predloži praktične modalitete za sprovođenje odredaba stava 2 ovog člana kako bi se obezbedio slobodan pristup, javnost i potpuna ravnoteža prava i obaveza. Tokom razmatranja pomenutog u ovom stavu, Mešoviti komitet može da razmotri, posebno u svetlu međunarodnih propisa u ovoj oblasti, mogućnost proširenja obima i/ili stepena otvorenosti tržišta iz stava 2 ovog člana.
4. Strane ugovornice će nastojati da pristupe relevantnim sporazumima o kojima se pregovara pod pokroviteljstvom GATT 1994 i WTO.
Usluge i ulaganja
1. Strane ugovornice uvažavaju sve veći značaj pojedinih oblasti, kao što su usluge i ulaganja. Ulažući napor u postepen razvoj i širenje međusobne saradnje, Strane ugovornice će, posebno u kontekstu evropskih integracija, sarađivati u cilju postizanja postepene liberalizacije i uzajamnog otvaranja tržišta za ulaganje i trgovinu uslugama, uzimajući u obzir relevantne odredbe Opšteg sporazuma o trgovini i uslugama.
2. Strane ugovornice će u okviru Mešovitog komiteta razgovarati o ovoj saradnji u cilju razvoja i produbljivanja odnosa pomenutih u ovom članu.
GLAVA IV
PRELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
Mešoviti komitet
1. Mešoviti komitet se ovim osniva i svaka Strana ugovornica će imati u njemu svoje predstavnike. Mešoviti komitet će se sastojati od pet članova iz svake Strane ugovornice.
2. Mešoviti komitet će biti zadužen za primenu ovog sporazuma i obezbediće njegovo pravilno sprovođenje.
3. U cilju pravilnog sprovođenja ovog sporazuma, Strane ugovornice će razmenjivati informacije, i na zahtev bilo koje Strane ugovornice, održavaće konsultacije u okviru Mešovitog komiteta. Mešoviti komitet će stalno razmatrati mogućnost daljeg uklanjanja prepreka trgovini između Strana ugovornica.
4. Mešoviti komitet može donositi odluke u slučajevima predviđenim ovim sporazumom. O drugim stvarima Mešoviti komitet može davati preporuke.
5. Odluke Mešovitog komiteta biće predmet odobravanja Strana ugovornica u skladu sa njihovim unutrašnjim zakonodavstvom.
Rad Mešovitog komiteta
1. Radi pravilnog sprovođenja ovog sporazuma, Mešoviti komitet će se sastajati kada god to bude neophodno, ali najmanje jednom godišnje. Svaka Strana ugovornica može da zatraži održavanje sastanka.
2. Mešoviti komitet će postupati prema zajedničkom dogovoru.
3. Ukoliko predstavnik Strane ugovornice u okviru Mešovitog komiteta prihvati odluku, sa rezervom ispunjenja unutrašnjih pravnih uslova, ta odluka će stupiti na snagu, ukoliko u njoj nije sadržan ni jedan kasniji datum, na dan prijema pismenog obaveštenja o ispunjenju takvih uslova.
4. Mešoviti komitet će usvojiti svoj poslovnik o radu koji će, između ostalog, sadržati odredbe o sazivanju sastanaka i određivanju predsedavajućeg i njegovog mandata.
5. Mešoviti komitet može da odluči o uspostavljanju potkomiteta i radnih grupa za koje bude smatrao da su neophodni da pomognu u ispunjavanju njegovih zadataka.
Izuzeće iz razloga bezbednosti
Odredbe ovog sporazuma ne sprečavaju Stranu ugovornicu u preduzimanju bilo koje mere koju smatra neophodnom zbog:
a) sprečavanja objavljivanja informacija suprotno osnovnim interesima bezbednosti;
b) zaštite osnovnih bezbednosnih interesa ili radi sprovođenja međunarodnih obaveza ili nacionalnih politika:
- u vezi sa prometom oružja, municije i ratnog materijala pod uslovom da takve mere ne pogoršavaju uslove za konkurentnost proizvoda koji nisu namenjeni isključivo za vojne svrhe, kao i u vezi sa takvim prometom drugim robama, materijalima i uslugama direktno ili indirektno namenjenim snabdevanju vojske; ili
- u vezi sa neširenjem bioloških i hemijskih oružja, nuklearnog oružja ili drugih nuklearnih sredstava; ili
- koje se odnose u vreme rata ili drugih ozbiljnih međunarodnih tenzija koje predstavljaju pretnju ratom.
Izvršenje obaveza
1. Strane ugovornice će preduzeti sve neophodne mere da bi se obezbedilo postizanje ciljeva i ispunjenje obaveza prema ovom sporazumu.
2. Ukoliko bilo koja Strana ugovornica smatra da druga Strana ugovornica nije ispunila neku obavezu iz ovog sporazuma, ta Strana ugovornica može da preduzme odgovarajuće mere prema uslovima i u skladu sa procedurama predviđenim članom 23 ovog sporazuma.
Razvojna klauzula
Ako jedna Strana ugovornica smatra da bi u interesu privreda Strana ugovornica bilo korisno razviti i produbiti odnose uspostavljene ovim sporazumom njihovim proširenjem na oblasti saradnje koje nisu obuhvaćene ovim sporazumom, uputiće drugoj Strani ugovornici obrazložen zahtev. Strane ugovornice mogu dati nalog Mešovitom komitetu da ispita takav zahtev i, tamo gde je to opravdano, da im svoje preporuke, naročito radi započinjanja pregovora.
Aneksi i protokoli
Aneksi i protokoli uz ovaj sporazum čine njegov sastavni deo. Mešoviti komitet može da odluči da izmeni i dopuni anekse i protokole ovog sporazuma u zavisnosti od unutrašnjih pravnih procedura Strana ugovornica.
Izmene i dopune
Izmene i dopune ovog sporazuma stupiće na snagu u skladu sa procedurom navedenom u članu 40 ovog sporazuma.
Stupanje na snagu
Ovaj sporazum je predmet ratifikacije. On stupa na snagu prvog dana drugog meseca od dana prijema drugog pismenog obaveštenja, kojim Strane ugovornice obaveštavaju jedna drugu diplomatskim putem da su ratifikovale ovaj sporazum.
Važenje i otkazivanje
1. Ovaj sporazum se zaključuje na neograničen period vremena.
2. Svaka od Strana ugovornica može otkazati ovaj sporazum pismenim obaveštenjem drugoj Strani ugovornici. Sporazum prestaje da važi prvog dana sedmog meseca od dana kada je druga Strana ugovornica primila takvo obaveštenje.
3. Strane ugovornice su se sporazumele, da u slučaju pristupanja jedne od Strane ugovornice EU, ovaj sporazum prestaje da važi jedan dan pre datuma pristupanja odnosne Strane ugovornice EU bez naknadnih nadoknada drugoj Strani ugovornici.
U potvrdu čega dole potpisani, propisno ovlašćeni, opunomoćenici potpisali su ovaj sporazum.
Sačinjeno u Rimu, dana 13. novembra 2003. godine u dva originalna primerka na srpskom, albanskom i engleskom jeziku, pri čemu je svaki od njih jednako verodostojan. U slučaju različitog tumačenja, merodavan je tekst na engleskom jeziku.
Za Srbiju i Crnu Goru |
Za Republiku Albaniju |
Branko Lukovac, s.r. |
Arben Maljaj, s.r. |
ZAPISNIK O SAGLASNOSTI
Bez obzira na član 5 ovog sporazuma, Strane ugovornice mogu nastaviti da primenjuju važeće uvozne dažbine na nivou od 0,5% u Srbiji, 1,0% u Crnoj Gori i 1% u Republici Albaniji koja je propisana za sve uvozne proizvode koji podležu plaćanju carine kao privremene mere.
ANEKS I
(u skladu sa članovima 2 i 10 ovog sporazuma)
Tarifna oznaka |
NAZIV |
2905 43 |
Manitol |
2905 44 |
D-glucitol (sorbitol) |
3302 10 29 |
Mešavine mirisnih materija i mešavine |
3501 10 |
- Kazein: |
3501 10 10 |
-- Za proizvodnju regenerisanih tekstilnih vlakana |
3501 10 50 |
-- Za industrijske upotrebe osim za proizvodnju namirnica i stočne hrane |
3501 10 90 |
-- Ostalo |
- Ostalo |
|
3501 90 90 |
-- Ostalo |
3502 |
Albumini (uključujući koncentrate dve ili više belančevine iz surutke, koji sadrže po masi više od 80% belančevina iz surutke, računato na suvu materiju), albuminati i drugi derivati albumina: |
- Albumin od jaja: |
|
3502 11 10 |
-- Sušeni: |
3502 11 90 |
--- Nepodesan, ili topljen nepodesan, za ljudsku upotrebu |
--- Ostalo |
|
3502 19 10 |
-- Ostalo: |
3502 19 90 |
--- Nepodesan, ili topljen nepodesan, za ljudsku upotrebu |
--- Ostalo |
|
3502 20 10 |
- Albumin od mleka, uključujući koncentrate dve ili više belančevine iz surutke: |
-- Nepodesan, ili topljen nepodesan, za ljudsku upotrebu |
|
3502 20 91 |
-- Ostalo: |
3502 20 99 |
--- Sušeni (na primer u listovima, ljuspama, iverkama, prahu) |
-- Ostalo |
|
- Ostalo: |
|
3502 90 20 |
-- Albumini, ostali osim od jaja i mleka (laktalbumin): |
3502 90 70 |
--- Nepodesan, ili topljen nepodesan, za ljudsku upotrebu |
3502 90 90 |
--- Ostalo |
-- Albumini i drugi derivati albumina |
|
3505 10 |
Dekstrini i ostali modifikovani skrobovi |
3505 10 10 |
-- Dekstrini |
3505 10 90 |
--- Ostalo: |
3505 20 |
- Lepkovi: |
3809 |
Sredstva za doradu, nosači boja za ubrzanje bojenja ili fiksiranje materija za bojenje i ostali proizvodi i preparati (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje) koji se upotrebljavaju u industriji tekstila, hartije, kože i sličnim industrijama, na drugom mestu nepomenuti niti obuhvaćeni |
- Na bazi skrobnih materija: |
|
3809 10 |
- Ostalo: |
3809 91 00 |
-- koji se upotrebljavaju u tekstilnoj ili sličnoj industriji |
3809 92 00 |
-- koji se upotrebljavaju u industriji hartije ili sličnoj industriji |
3809 93 00 |
-- koja se upotrebljavaju u industriji kože ili sličnoj industriji |
3824 60 |
- Sorbitol osim pod tar. oznakom 2905 44 |
4501 |
Pluta prirodna, sirova ili prosto pripremljena; otpaci od plute; pluta drobljena, domljena, granulisana ili mlevena: |
4501 10 00 |
- Pluta, prirodna, sirova ili prosto pripremljena |
4501 90 00 |
- Ostalo |
5201 00 |
Pamuk, nekardiran i nečešljan |
5301 |
Lan, sirov ili prerađivan ali nepreden; kučina i otpaci od lana (uključujući i otpatke prediva i raščupane tekstilne materijale) |
5302 |
Konoplja (Cannabis sativa), sirova ili prerađivana ali nepredena kučina i otpaci od konoplje (uključujući i otpatke prediva i raščupane tekstilne materijale) |
ANEKS II
(u skladu sa stavom 2 člana 4)
SNIŽAVANJE CARINSKIH STOPA ZA INDUSTRIJSKE PROIZVODE IZMEĐU SRBIJE I CRNE GORE I REPUBLIKE ALBANIJE
Carine na uvoz koje će primenjivati Republika Albanija na proizvode poreklom iz Srbije i Crne Gore navedene u ovom Aneksu smanjivaće se i ukinuti kao što sledi:
na dan stupanja na snagu ovog sporazuma, carine će biti smanjene na 80% od osnovne carine
1. januara 2005, carine će biti smanjene na 60% od osnovne carine
1. januara 2006, carine će biti smanjene na 40% od osnovne carine
1. januara 2007, preostale carine će biti ukinute.
Tarifna oznaka |
NAZIV |
2501 |
So (uključujući so za jelo i denaturisanu so) i čist natrijum-hlorid uključujući u vodenom rastvoru ili sa dodatkom antiaglomeracionih sredstava ili sredstava za bolju fluidnost; morska voda: |
2523 |
Portland cement, aluminatni cement, cement od zgure, supersulfatni cement i slični hidraulični cementi uključujući obojene i u obliku klinkera: |
2710 |
Ulja dobijena od nafte i ulja dobijena od bitumenoznih minerala osim sirovih: proizvodi na drugom mestu nepomenuti ili uključeni, koji sadrže po masi 70% ili više ulja od nafte ili ulja dobijenih od bitumenoznih minerala i ako čine osnovne sastojke tih proizvoda: |
2711 |
Naftni gasovi i ostali gasoviti ugljovodonici: |
2713 |
Petrolkoks, bitumen i ostali ostaci iz nafte ili iz ulja od bitumenoznih minerala: |
2713 20 |
- Bitumen od nafte |
2804 40 00 |
- Kiseonik |
3102 |
Azotna đubriva, mineralna ili hemijska: |
3103 |
Fosforna đubriva, mineralna ili hemijska: |
3304 |
Proizvodi za ulepšavanje i šminkanje i proizvodi za negovanje kože (osim lekova) uključujući preparate za zaštitu od sunca ili za pojačavanje pigmentacije pri sunčanju, ili za bronziranje kože i preparati za manikir i pedikir: |
3305 |
Preparati za kosu: |
3306 |
Preparati za higijenu usta i zuba, uključujući i praškove i paste za pričvršćivanje veštačkih vilica; konac koji se upotrebljava za čišćenje prostora između zuba, u pakovanjima za prodaju na malo: |
3307 |
Preparati za brijanje, uključujući pre i posle brijanja, dezodoransi za ličnu upotrebu, preparati za kupanje, depilatori i ostali parfimerijski, kozmetički ili toaletni preparati, na drugom mestu nepomenuti ili neobuhvaćeni; pripremljeni dezodoransi za prostorije, parfimisani ili neparfimisani, uključujući i one koji imaju dezinfekciona svojstva: |
3401 |
Sapun; organski površinski aktivni proizvodi i preparati za upotrebu kao sapun, u obliku štapića, kolačića, livenih ili oblikovanih komada sa dodatkom ili bez dodatka sapuna; hartija, vata, filc i netkane tkanine, impregnisani ili premazani sapunom ili deterdžentom: |
3402 |
Organska površinski aktivna sredstva (osim sapuna); površinski aktivni preparati, preparati za pranje (uključujući pomoćne preparate za pranje) i preparati za čišćenje sa dodatkom ili bez dodatka sapuna, osim onih iz tar. broja 34.01: |
3405 |
Politure i kreme, za obuću, nameštaj, podove, karoserije, staklo ili metal, paste i praškovi za čišćenje i slični preparati (bez obzira na to da li su u obliku hartije, vate, filca, netkanih tkanina, sunđerastih materijala od plastike ili gume, impregnisani ili premazani takvim preparatima) osim voskova iz tar. broja 34.04: |
3920 |
Ostale ploče, listovi, filmovi, folije i trake od plastičnih masa, koje nisu ćelijaste strukture, neojačani, nelaminirani, bez podloge ili koji nisu kombinovani sa drugim materijalima: |
3923 |
Proizvodi za transport i pakovanje robe, od plastičnih masa; zapušači, poklopci, zaklopci i ostali zatvarači, od plastičnih masa: |
3924 |
Stono posuđe, kuhinjsko posuđe i ostali proizvodi za domaćinstvo i toaletni proizvodi od plastičnih masa: |
3925 |
Građevinski proizvodi za ugrađivanje, od plastičnih masa na drugom mestu nepomenuti ili neobuhvaćeni: |
4012 |
Protektirane ili upotrebljavane spoljne pneumatske gume; pune gume i gume sa vazdušnim komorama, izmenljivi protektori (gazeći sloj) i zaštitni ulošci (pojasevi), od gume: |
4016 |
Ostali proizvodi od gume, osim od tvrde gume: |
4101 |
Sirove krupne i sitne goveđe kože i kože kopitara (sveže ili soljene, sušene, lužene, piklovane ili drugačije konzervisane ali neuštavljene, niti pergamentno obrađene niti dalje obrađivane), sa dlakom ili bez dlake, cepane ili necepane: |
4102 |
Sirove kože ovčije i jagnjeće (sveže ili soljene, sušene, lužene, piklovane ili drukčije konzervisane ali neuštavljene, pergamentno ili transparentno neobrađene niti drukčije dalje obrađivane), sa dlakom ili bez dlake, cepane ili necepane, osim isključenih napomenom 1 pod (3) uz ovu glavu: |
4103 |
Ostale krupne i sitne sirove kože (sveže ili usoljene, sušene, lužene, piklovane ili drukčije konzervisane ali neuštavljene niti pergamentno ili transparentno obrađene niti dalje obrađivane), sa dlakom ili bez dlake, cepane ili necepane, osim isključenih napomenom 1(2) ili 1(3) uz ovu glavu: |
4404 |
Drvo za obruče; cepano kolje; zašiljeno kolje, prošće, letve i stubovi za ogradu od drveta zašiljeni ali nerezani po dužini; drvo grubo prekraćeno ali netokareno, nesavijeno ili drukčije obrađeno, podesno za proizvodnju štapova, kišobrana, držalja za alate ili slične proizvode; trake, cepke i slično od drveta: |
4407 |
Drvo obrađeno po dužini, rezanjem, glodanjem ili sečenjem ili ljuštenjem, uključujući i rendisano, brušeno, prstasto ili zupčasto spojeno, u debljinama većim od 6 mm: |
4409 |
Drvo (uključujući lamele i frize za parket, nesastavljene), profilisano (pero i žljeb, žljebljeno, falcovano ili slično obrađeno) po dužini bilo koje ivice ili lica, uključujući rendisano, brušeno ili prstenasto (zupčasto) spojeno: |
4415 |
Sanduci, kutije, gajbe, doboši i slična ambalaža za pakovanje, od drveta; doboši (kalemovi) za kablove, od drveta, palete, sandučaste palete i druge utovarne table, od drveta, potpore za palete, od drveta: |
4416 |
Burad, bačve, kace, čabrovi, i drugi bačvarski proizvodi i njihovi delovi od drveta, uključujući i duge: |
4417 |
Alati, kućišta za alate, držalje za alate, kućišta i drške za metle i četke od drveta; kalupi za obuću od drveta |
4418 |
Građevinska stolarija i ostali proizvodi za građevinarstvo od drveta, uključujući ploče sa saćem, sastavljene parketne ploče, rezana i cepana šindra: |
4420 |
Marketerija i intarzija od drveta, kovčežići i kutije za nakit, za pribor za jelo i slični proizvodi od drveta; statuete i drugi ukrasi od drveta; proizvodi za unutrašnje opremanje koji se ne svrstavaju u Glavu 94, od drveta: |
4421 |
Ostali proizvodi od drveta: |
6401 91 90 |
Sa gornjim delom od plastike |
6404 |
Obuća sa đonovima od kaučuka, gume, plastične mase, od kože ili veštačke kože i licem (gornjištem) od tekstilnih materijala: |
6405 |
Ostala obuća: |
6406 |
Delovi obuće (uključujući gornjišta koja su spojena ili nespojena sa unutrašnjim đonovima); ulošci za obuću, umeci za pete i slični proizvodi; kamašne, uvijače i slični proizvodi i njihovi delovi: |
6904 |
Keramičke zidarske opeke, blokovi za podove, blokovi, nosači i slično: |
6905 |
Crepovi, delovi dimnjaka, ukrasi i ostali proizvodi za građevinarstvo, od keramike: |
7213 |
Toplo valjana žica u koturovima, od gvožđa ili nelegiranog čelika: |
7214 |
Šipke od gvožđa ili nelegiranog čelika, samo kovane, toplo valjane, toplo vučene ili toplo ekstrudirane, uključujući one koje su usukane posle valjanja: |
7215 |
Ostale šipke od gvožđa ili nelegiranog čelika: |
7215 50 |
- Ostale, samo hladno dobijene ili hladno dovršene: |
7217 |
Hladno dobijena žica od gvožđa ili nelegiranog čelika: |
7317 |
Ekseri, klinci, ekserčići za crtaće table, valoviti ekseri, zašiljeni kramponi (osim onih iz tar. broja 83.05) i slični predmeti, od gvožđa i čelika sa ili bez glave od drugog materijala, isključujući takve proizvode sa glavom od bakra |
7317 00 40 |
Ekserčići od čelika sa 0,5% i više ugljenika... |
7408 |
Žica od bakra: |
7413 |
Upredena žica, užad, pletene trake i slično od bakra, električno neizolovane: |
9401 |
Sedišta (osim onih iz tar. broja 94.02), uključujući ona koja se mogu pretvoriti u ležajeve, i njihovi delovi: |
9403 |
Ostali nameštaj i njegovi delovi: |
9403 30 |
- Drveni kancelarijski nameštaj: |
9403 40 |
- Drveni kuhinjski nameštaj: |
9403 60 |
- Ostali drveni nameštaj: |
ANEKS III
(u skladu sa stavom 3 člana 4)
SNIŽAVANJE CARINSKIH STOPA ZA INDUSTRIJSKE PROIZVODE IZMEĐU SRBIJE I CRNE GORE I REPUBLIKE ALBANIJE
Carine na uvoz koje će primenjivati Srbija i Crna Gora na proizvode poreklom iz Republike Albanije postepeno će se ukidati kao što sledi:
- na dan stupanja na snagu ovog sporazuma, carine će biti smanjene na 80% od osnovne carine
- 1. januara 2005, carine će biti smanjene na 60% od osnovne carine
- 1. januara 2006, carine će biti smanjene na 40% od osnovne carine
- 1. januara 2007, preostale carine će biti ukinute.
2501 00 91 00 |
-- so pogodna za ljudsku ishranu |
2710 00 13 00 |
-- benzin za preradu i namešavanje (bazni i primarni) |
2710 00 15 00 |
-- vajt špirit |
2710 00 19 00 |
-- ostala laka ulja i proizvodi na bazi tih ulja |
2710 00 53 00 |
-- motorna ulja za podmazivanje |
2710 00 56 00 |
-- ulje za hlađenje |
2710 00 58 00 |
-- masti za podmazivanje |
2710 00 59 00 |
-- ostala teška ulja i proizvodi na bazi tih ulja |
2711 12 00 00 |
-- propan |
2711 13 00 00 |
-- butan |
2711 19 00 10 |
-- mešavine propana i butana |
4012 |
Protektirane ili upotrebljavane spoljne pneumatske gume; pune gume i gume sa vazdušnim komorama, izmenljivi protektori (gazeći sloj) i zaštitni ulošci (pojasevi), od gume: |
7213 |
Toplo valjana žica u koturovima, od gvožđa ili nelegiranog čelika |
7214 |
Šipke od gvožđa ili nelegiranog čelika, samo kovane, toplo valjane, toplo vučene ili toplo ekstrudirane ili toplo ekstrudirane uključujući one koje su usukane posle valjanja |
7215 |
Ostale šipke od gvožđa ili nelegiranog čelika |
7217 |
Hladno dobijena žica od gvožđa ili nelegiranog čelika |
ANEKS IV
(u skladu sa članom 8)
Količinska ograničenja uvoza u Srbiju i Crnu Goru i mere jednakog dejstva za proizvode iz dole navedene liste, koji su poreklom iz Republike Albanije progresivno će se ukidati.
7208 10 00 90
7208 25 00 00
7208 26 00 00
7208 27 00 00
7208 36 00 00
7208 37 90 00
7208 38 90 00
7208 39 90 00
7208 40 10 00
7208 51 99 00
7208 52 99 00
7208 53 90 00
7208 54 10 00
7208 54 90 00
7209 16 90 90
7209 17 90 99
7209 18 91 90
7209 18 99 90
7209 26 90 00
7209 27 90 00
7209 28 90 00
7209 90 10 90
7209 90 90 00
7211 14 10 00
7211 14 90 00
7211 19 20 00
7211 19 90 00
7211 23 10 00
7211 23 51 00
7211 23 99 00
7211 29 20 00
7211 29 50 00
7211 90 11 00
7211 90 19 00
7211 90 90 90
7213 10 00 00
7213 20 00 00
7213 91 10 00
7213 91 41 00
7213 91 49 90
7213 91 70 00
7213 91 90 00
7213 99 10 00
7213 99 90 00
7214 10 00 00
7214 20 00 00
7214 30 00 00
7214 91 10 00
7214 91 90 00
7214 99 10 00
7214 99 31 00
7214 99 39 00
7214 99 50 00
7214 99 61 00
7214 99 69 00
7214 99 80 00
7214 99 90 00
7215 10 00 00
7215 50 11 00
7215 50 19 00
7215 50 30 00
7215 50 90 00
7215 90 90 00
7217 10 10 00
7217 10 31 00
7217 10 39 00
7217 10 50 00
7217 10 90 00
7217 90 10 00
7217 90 30 00
7217 90 50 00
7217 90 90 00
ANEKS V
(u skladu sa stavom 1 člana 30)
O INTELEKTUALNOJ SVOJINI
1. Stav 1 člana 30 tiče se sledećih multilateralnih konvencija:
- WTO Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualne svojine od 15. aprila 1994. godine (TRIPS Sporazum);
- Međunarodna konvencija o zaštiti izvođača, proizvođača fonograma i radio-difuznih organizacija od 26. oktobra 1961 (Rimska konvencija);
- Ničanski aranžman o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga radi registrovanja žigova (Ženeva 1977. sa izmenama iz 1979);
- Protokol uz Madridski aranžman o međunarodnom registrovanju žigova (Madrid, 1989);
- Budimpeštanski sporazum o međunarodnom priznanju depozita mikroorganizama radi postupka patentiranja (Budimpešta, 1977);
- Međunarodna konvencija o zaštiti novih biljnih sorti (UPOV, Akt iz Ženeve, 1991).
Mešoviti komitet može odlučiti da će se stav 1 člana 30 primenjivati i na druge multilateralne konvencije.
2. Strane ugovornice potvrđuju značaj koji one pridaju obavezama koje proističu iz sledećih multilateralnih konvencija:
- Bernska konvencija o zaštiti književnih i umetničkih dela od 9. septembra 1886 (Pariski akt, 1971);
- Pariska konvencija o zaštiti industrijske svojine od 20. marta 1883 (Stokholmski akt, 1967. izmenjen 1979);
- Ugovor o saradnji u oblasti patenata (Vašington 1970, izmenjen 1979. i modifikovan 1984).
PROTOKOL A
(u skladu sa članom 12)
RAZMENA POLJOPRIVREDNIH OLAKŠICA IZMEĐU SRBIJE I CRNE GORE I REPUBLIKE ALBANIJE
1. Proizvodi poreklom iz Srbije i Crne Gore koji će se uvoziti u Republiku Albaniju bez carina odnosno taksi jednakog dejstva od dana stupanja na snagu ovog sporazuma i proizvodi poreklom iz Republike Albanije koji će se uvoziti u Srbiju i Crnu Goru bez carina odnosno taksi jednakog dejstva od dana stupanja na snagu ovog sporazuma, navedeni su u Aneksu A ovog sporazuma.
2. Proizvodi poreklom iz Srbije i Crne Gore navedeni u Aneksu B1 ovog Protokola uvoziće se u Republiku Albaniju sa stopom carine 0% u okviru godišnjih kvota navedenih u ovom Aneksu, na sve ostale proizvode koji su predmet razmene između Strana ugovornica iznad kvota utvrđenih stavovima 3 i 4 ovog Protokola, biće primenjivane pune carine po principu najpovlašćenije nacije.
3. Proizvodi poreklom iz Republike Albanije navedeni u Aneksu B2 ovog Protokola uvoziće se u Srbiju i Crnu Goru sa stopom carine 0% u okviru godišnjih kvota navedenih u ovom Aneksu. Na sve ostale proizvode koji su predmet razmene između Strana ugovornica iznad kvota utvrđenih stavovima 3 i 4 ovog Protokola, biće primenjivane pune carine po principu najpovlašćenije nacije.
4. Svi ostali proizvodi, koji nisu navedeni u aneksima A, B1 i B2, biće razmenjivani sa punom carinom po principu najpovlašćenije nacije.
PROTOKOL A, ANEKS A
LISTA POLJOPRIVREDNIH I PREHRAMBENIH PROIZVODA KOJI SE UVOZE U SRBIJU I CRNU GORU I REPUBLIKU ALBANIJU BEZ CARINA
HS |
Albanska |
1 |
2 |
0101 11 00 |
0101 10 |
0102 10 |
0102 10 |
0103 10 00 |
0103 10 00 |
0104 10 10 |
0104 10 10 |
0104 20 10 |
0104 20 10 |
0105 19 20 |
0105 19 20 |
0105 19 90 |
0105 19 90 |
0106 |
0106 |
0501 00 00 |
0501 00 00 |
0502 |
0502 |
0503 00 00 |
0503 00 00 |
0507 |
0507 |
0510 00 00 |
0510 00 00 |
0601 |
0601 |
0602 |
0602 |
0603 |
0603 |
0711 20 |
0711 20 |
0713 10 |
0713 10 |
0713 10 10 |
0713 10 10 |
0713 40 00 |
0713 40 00 |
0713 90 |
0713 90 |
0714 |
0714 |
0801 |
0801 |
0802 Samo: |
0802 Samo: |
0802 12 |
0802 12 |
0802 50 00 |
0802 50 00 |
0804 10 00 |
0804 10 00 |
0804 20 90 |
0804 20 90 |
0806 Samo: |
0806 Samo: |
0814 00 00 |
0814 00 00 |
0904 |
0904 |
0905 00 00 |
0905 00 00 |
0906 |
0906 |
0907 00 00 |
0907 00 00 |
0908 |
0908 |
0910 |
0910 |
1003 00 |
1003 00 |
1006 |
1006 |
1007 00 |
1007 00 |
1008 |
1008 |
1105 |
1105 |
1106 |
1106 |
1107 |
1107 |
1108 Samo: |
1108 Samo: |
1109 00 00 |
1109 00 00 |
1201 00 |
1201 00 |
1202 |
1202 |
1202 10 00 |
1202 10 00 |
1202 20 00 |
1202 20 00 |
1203 00 00 |
1203 00 00 |
1204 00 |
1204 00 |
1208 Samo: |
1208 Samo: |
1210 |
1210 |
1212 |
1212 |
1213 00 00 |
1213 00 00 |
1301 |
1301 |
1302 |
1302 |
1402 00 00 |
1402 00 00 |
1404 |
1404 |
1502 00 |
1502 00 |
1504 10 00 00 |
1504 10 |
|
1504 10 10 |
|
1504 10 91 |
|
1504 10 99 |
1504 20 |
1504 20 |
|
1504 20 10 |
|
1504 20 90 |
1504 30 |
1504 30 |
|
1504 30 10 |
|
1504 30 90 |
1505 |
1505 00 |
1506 00 00 00 |
1506 00 00 |
1508 10 00 00 |
1508 10 |
1509 10 00 00 |
1509 10 |
1511 |
1511 |
1513 |
1513 |
1514 |
1514 |
1515 |
1515 |
1516 |
1516 |
1518 00 00 00 |
1518 00 |
1521 10 00 00 |
1521 10 00 |
1603 00 00 00 |
1603 00 10 |
1702 |
1702 |
1703 |
1703 |
1704 |
1704 |
1801 00 |
1801 00 00 |
1802 00 00 00 |
1802 00 00 |
1803 |
1803 |
1804 00 00 00 |
1804 00 00 |
1805 00 00 00 |
1805 00 00 |
1806 |
1806 |
1901 |
1901 |
1903 00 00 00 |
1903 00 00 |
1904 |
1904 |
2103 |
2103 |
2104 |
2104 |
2106 |
2106 |
2302 |
2302 |
2303 |
2303 |
2304 00 00 00 |
2304 00 00 |
2305 00 00 00 |
2305 00 00 |
2306 |
2306 |
2309 |
2309 |
PROTOKOL A, ANEKS B1
UVOZ POLJOPRIVREDNIH I PREHRAMBENIH PROIZVODA U REPUBLIKU ALBANIJU POREKLOM IZ SRBIJE I CRNE GORE KOJI ĆE BITI PREDMET KOLIČINSKIH OLAKŠICA
HS |
Naziv |
Kvota u |
0405 |
Maslac i ostale masnoće i ulja dobijena od mleka: mlečni namazi: |
200 |
0406 10 80 |
-- Ostalo |
200 |
1001 |
Pšenica ili napolica |
2500 |
1101 |
Brašno od pšenice ili napolice |
2500 |
1103 13 |
-- od kukuruza |
5000 |
1512 19 91 |
Ulje od semena suncokreta |
500 |
1517 |
Margarin, mešavine ili preparati od masti ili ulja životinjskog ili biljnog porekla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ove glave podobni za jelo, osim jestivih masti ili ulja i njihovih frakcija iz tar. br. 15.16: |
1500 |
1601 |
Kobasice i slični proizvodi od mesa, drugih klaničnih proizvoda za jelo ili krvi, složene prehrambene prerađevine na bazi tih proizvoda: |
100 |
1902 |
Testenine, kuvane ili nekuvane ili punjene (mesom ili drugim materijama) ili drukčije pripremljene kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravijoli, kaneloni, kus-kus, pripremljeni ili nepripremljeni: |
250 |
1905 30 |
- Slatki biskviti, vafli i oblande |
750 |
2007 |
Džemovi, voćni želei, marmelade, voćni pirei ili pirei od koštuničavog voća i voćne paste ili paste od koštuničavog voća dobijeni kuvanjem, sa dodavanjem ili bez dodavanja šećera ili drugih sredstava za zaslađivanje: |
250 |
2009 |
Voćni sokovi (uključujući širu od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentisani i bez dodataka alkohola, sa dodatkom ili bez dodatka šećera ili ostalih sredstava za zaslađivanje: |
200 |
2104 |
Supe i čorbe i preparati za te proizvode; homogenizovani složeni prehrambeni proizvodi: |
100 |
2105 |
- Sladoled i ostali jestivi led sa dodatkom ili bez dodatka kakaa |
100 |
2201 |
Voda, uključujući prirodnu i veštačku mineralnu vodu i gaziranu, vodu bez dodatka šećera ili drugih sredstava za zaslađivanje ili aromatizaciju; led i sneg: |
200 |
2203 |
Pivo dobijeno od slada: |
200 |
2204 |
Vino od svežeg grožđa, uključujući ojačana vina; šira od grožđa osim one iz tar. broja 20.09: |
200 |
2208 20 12 |
Konjak |
500 |
2208 20 26 |
Grapa |
200 |
2208 70 |
- Likeri |
500 |
2309 90 |
Ostalo |
400 |
PROTOKOL A, ANEKS B2
UVOZ POLJOPRIVREDNIH I PREHRAMBENIH PROIZVODA U SRBIJU I CRNU GORU POREKLOM IZ REPUBLIKE ALBANIJE KOJI ĆE BITI PREDMET KOLIČINSKIH OLAKŠICA
HS |
Naziv |
Kvota u |
Srbija |
Crna Gora |
0204 |
Meso ovčje ili kozje, sveže, rashlađeno ili smrznuto: |
100 |
100 |
0 |
0406 10 80 |
Ostalo |
200 |
|
|
0406 90 29 |
Kačkavalj |
200 |
||
0702 |
Paradajz, sveži ili rashlađeni |
750 |
730 |
20 |
0703 90 |
- Praziluk i ostali lukovi |
200 |
|
|
0704 |
Kupus, karfiol, keleraba, kelj i slično kupusno jestivo povrće, sveži ili rashlađeni: |
100 |
||
0706 10 |
- Šargarepa |
200 |
||
0707 00 05 |
Krastavac |
500 |
480 |
20 |
0807 11 |
-- lubenice |
2000 |
1980 |
20 |
0807 19 |
-- ostalo (dinje) |
300 |
|
|
0812 10 |
- Trešnje |
50 |
||
2001 |
Povrće, voće, koštuničavo voće i ostali jestivi delovi bilja za jelo, pripremljeni ili konzervisani u sirćetu ili sirćetnoj kiselini: |
100 |
||
2009 |
Voćni sokovi (uključujući širu od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentisani i bez dodatka alkohola, sa dodatkom ili bez dodatka šećera ili ostalih sredstava za zaslađivanje: |
200 |
||
2201 |
Voda, uključujući prirodnu i veštačku mineralnu vodu i gaziranu vodu, bez dodatka šećera ili drugih sredstava za zaslađivanje ili aromatizaciju; led i sneg: |
200 |
|
|
2203 |
Pivo dobijeno od slada: |
200 |
||
2204 |
Vino od svežeg grožđa, uključujući ojačana vina; šira od grožđa osim one iz tar. broja 20.09: |
200 |
||
2208 20 12 |
Konjak |
500 |
||
2208 20 26 |
Grapa |
200 |
||
2208 70 |
Likeri |
500 |
||
230990 |
Ostalo |
400 |
||
2401 20 60 |
Orijentalni tip duvana sušen na suncu |
500 |
________
*Srbija/Crna Gora, Harmonizovani sistem
PROTOKOL B
O DEFINICIJI POJMA "PROIZVODI SA POREKLOM" I METODAMA ADMINISTRATIVNE SARADNJE
Glava I
OPŠTE ODREDBE
Član 1
Definicije
Za potrebe ovog Protokola:
(a) "izrada" znači bilo koju vrstu obrade ili prerade, uključujući sklapanje ili posebne postupke;
(b) "materijal" znači bilo koji sastojak, sirovinu, komponentu ili deo itd. koji se koriste u izradi proizvoda;
(v) "proizvod" znači proizvod koji se izrađuje, čak i ako je namenjen za kasniju upotrebu u nekom drugom postupku izrade;
(g) "roba" znači i materijale i proizvode;
(d) "carinska vrednost" znači vrednost utvrđenu u skladu sa Sporazumom o primeni člana VII Opšteg sporazuma o carinama i trgovini GATT (WTO Sporazum o carinskoj vrednosti) iz 1994;
(đ) "cena franko fabrika" znači cenu plaćenu za proizvod proizvođaču u Strani ugovornici u čijem je preduzeću obavljena zadnja obrada ili prerada, pod uslovom da ta cena uključuje vrednost svih upotrebljenih materijala, uz odbitak unutrašnjih poreza koji se vraćaju ili se mogu vratiti nakon izvoza dobijenog proizvoda;
(e) "vrednost materijala" znači carinsku vrednost u vreme uvoza upotrebljenih materijala bez porekla ili, ako ona nije poznata i ne može se utvrditi, prvu cenu koja se može utvrditi a koja se za te materijale plaća u toj Strani ugovornici;
(ž) "vrednost materijala sa poreklom" znači vrednost materijala iz podstava (e) primenjenu mutatis mutandis;
(z) "glave" i "tarifni brojevi" znače glave i tarifne brojeve (četvorocifreni brojevi) korišćene u nomenklaturi koja čini Harmonizovani sistem naziva i šifarskih oznaka roba (u daljem tekstu "Harmonizovani sistem" ili "HS");
(i) "razvrstan" se odnosi na klasifikaciju proizvoda ili materijala pod određenim tarifnim brojem;
(j) "pošiljka" znači proizvode koje jedan izvoznik istovremeno šalje jednom primaocu ili proizvode obuhvaćene jednim prevoznim dokumentom koji pokriva njihovu dopremu od izvoznika do primaoca ili, u nedostatku takvog dokumenta, proizvode obuhvaćene jednom fakturom;
(k) "područje" uključuje teritorijalne vode;
(l) "evro" predstavlja jedinstvenu valutu za područje Evropske monetarne unije.
Glava II
DEFINICIJA POJMA "PROIZVODI SA POREKLOM"
Član 2
Opšti uslovi
Za potrebe ovog sporazuma sledeći proizvodi će se smatrati proizvodima sa poreklom iz jedne od Strana ugovornica:
(a) proizvodi u potpunosti dobijeni u toj Strani ugovornici u smislu člana 4 ovog Protokola;
(b) proizvodi dobijeni u toj Strani ugovornici koji uključuju materijale koji nisu u potpunosti tamo dobijeni, pod uslovom da su ti materijali prošli dovoljnu obradu ili preradu u toj Strani ugovornici u smislu člana 5 ovog Protokola.
Član 3
Bilateralna kumulacija porekla
Materijali sa poreklom iz Strane ugovornice uvoznice će se smatrati materijalima sa poreklom iz Strane ugovornice izvoznice kad su ugrađeni u tamo dobijeni proizvod. Nije potrebno da takvi materijali prođu dovoljnu obradu ili preradu, pod uslovom da su bili predmet obrade ili prerade koja premašuje one obrade ili prerade navedene u članu 6 stav 1 ovog Protokola.
Član 4
Potpuno dobijeni proizvodi
1. Potpuno dobijenim proizvodima u jednoj od Strana ugovornica smatraju se:
(a) mineralni proizvodi izvađeni iz zemlje ili morskog dna;
(b) tamo ubrani ili požnjeveni biljni proizvodi;
(v) tamo okoćene i uzgojene žive životinje;
(g) proizvodi dobijeni od tamo uzgojenih živih životinja;
(d) proizvodi tamo dobijeni lovom ili ribolovom;
(đ) proizvodi morskog ribolova i drugi proizvodi koji su izvađeni iz mora van teritorijalnih voda Strane ugovornice, njenim plovilima;
(e) proizvodi izrađeni na njenim brodovima fabrikama isključivo od proizvoda iz stava (đ);
(ž) tamo prikupljeni upotrebljavani predmeti, namenjeni samo za recikliranje sirovina, uključujući upotrebljavane automobilske gume koje se mogu koristiti samo za protektiranje ili kao otpad;
(z) otpad i otpadne materije od proizvodnih aktivnosti u toj Strani ugovornici;
(i) proizvodi izvađeni s morskog dna ili podzemlja van teritorijalnih voda te Strane ugovornice, pod uslovom da ona ima isključiva prava na obradu tog dna ili podzemlja;
(j) roba tamo proizvedena isključivo od proizvoda navedenih u stavovima (a) do (i).
2. Pojmovi "njena plovila" i "njeni brodovi fabrike" u stavu 1 tačke (đ) i (e) primenjuju se samo na plovila i brodove fabrike:
(a) koji su registrovani ili se vode u Strani ugovornici;
(b) koji plove pod zastavom te Strane ugovornice;
(v) koji su najmanje 50% u vlasništvu državljana odnosne Strane ugovornice, ili firme sa sedištem u jednoj od Strana ugovornica, u kojoj direktor ili direktori, predsednik poslovodnog ili nadzornog odbora te većina članova tih odbora su državljani odnosne Strane ugovornice, te u kojima, dodatno, u slučaju partnerstva ili društava s ograničenom odgovornošću najmanje polovina kapitala pripada odnosnoj Strani ugovornici ili javnim telima ili državljanima te Strane ugovornice;
(g) na kojima su komandant i oficiri državljani odnosne Strane ugovornice; i
(d) na kojima su najmanje 75% posade državljani odnosne Ugovorne strane.
Član 5
Dovoljno obrađeni ili prerađeni proizvodi
1. Za potrebe člana 2 proizvodi koji nisu potpuno dobijeni smatraju se dovoljno obrađenim ili prerađenim kad su ispunjeni uslovi navedeni u Listi iz Aneksa II uz ovaj Protokol.
Gore pomenuti uslovi označavaju za sve proizvode obuhvaćene ovim sporazumom obradu ili preradu koje se moraju obaviti na materijalima bez porekla koji se koriste u izradi, te se primenjuju u odnosu samo na takve materijale. Iz toga sledi da ako se proizvod koji je stekao poreklo ispunjenjem uslova navedenih u listi, koristi za izradu nekog drugog proizvoda, tada se na njega ne odnose uslovi primenljivi na proizvod u koji se on ugrađuje, te se ne uzimaju u obzir materijali bez porekla koji su eventualno korišćeni u njegovoj izradi.
2. Bez obzira na stav 1, materijali bez porekla koji se prema uslovima iz liste ne bi smeli koristiti u izradi određenog proizvoda, ipak se mogu koristiti, pod uslovom:
(a) da njihova ukupna vrednost ne prelazi 10% fabričke cene proizvoda;
(b) da se primenom ovog stava ne prekorači bilo koji od procenata navedenih u listi kao maksimalna vrednost materijala bez porekla.
Ovaj stav ne primenjuje se na proizvode obuhvaćene Glavama 50 do 63 Harmonizovanog sistema.
3. Odredbe stavova 1 i 2 ne primenjuju se u slučajevima navedenim u članu 6.
Član 6
Nedovoljni postupci obrade ili prerade
1. Uzimajući u obzir odredbe stava 2 ovog člana, smatra se da su sledeći postupci obrade ili prerade nedovoljni, da bi proizvod dobio status proizvoda sa poreklom bilo da su ili ne ispunjeni uslovi iz člana 5:
a) postupci za očuvanje robe u dobrom stanju za vreme prevoza i skladištenja;
b) rastavljanje i sastavljanje pošiljki;
v) pranje, čišćenje, uklanjanje prašine, korozije, ulja, boje ili drugih materija za prekrivanje;
g) peglanje ili presovanje tekstila;
d) jednostavni postupci bojenja i poliranja;
đ) komišanje, beljenje, delimično ili u celini, poliranje i glaziranje žita i pirinča;
e) postupci bojenja šećera ili oblikovanja šećernih kocki;
ž) guljenje, uklanjanje koštica i ljuštenje voća, oraščića i povrća;
z) brušenje, jednostavno drobljenje ili jednostavno rezanje;
i) sejanje, prebiranje, razvrstavanje, usklađivanje, gradiranje i sparivanje (uključujući i sastavljanje garniture proizvoda);
j) jednostavno pakovanje u tegle, konzerve, čuture, kesice, sanduke, kutije, učvršćivanje na kartone ili ploče, itd., kao i svi ostali postupci pakovanja;
k) dodavanje oznaka, nalepnica, natpisa i drugih sličnih znakova za razlikovanje proizvoda i njihove ambalaže;
l) jednostavno mešanje proizvoda, bilo oni različiti ili ne;
lj) jednostavno sklapanje delova kako bi se proizveo celovit proizvod, ili rastavljanje proizvoda na delove;
m) kombinacija dva ili više postupaka, navedenih u podstavovima od a) do lj);
n) klanje životinja.
2. Kod utvrđivanja da li se prerade ili obrade, koje su obavljene na celokupnom proizvodu, ubrajaju u nedovoljne u smislu stava 1, zajednički se uzimaju u obzir svi postupci obavljeni na tom proizvodu u jednoj od Strana ugovornica.
Član 7
Kvalifikacijska jedinica
1. Kvalifikacijska jedinica za primenu odredbi ovog Protokola konkretni je proizvod, koji se smatra osnovnom jedinicom, kada se roba razvrstava primenom nomenklature Harmonizovanog sistema.
Iz tog proizlazi da:
(a) kad se proizvod koji se sastoji od grupe ili delova proizvoda, svrstava u jedan tarifni broj Harmonizovanog sistema, takva celina čini jednu kvalifikacijsku jedinicu;
(b) kad se pošiljka sastoji od niza istih proizvoda razvrstanih u isti tarifni broj Harmonizovanog sistema, svaki proizvod mora se uzimati pojedinačno prilikom primene odredbi ovog Protokola.
2. Kada je u skladu sa Osnovnim pravilom 5 Harmonizovanog sistema, za potrebe razvrstavanja, ambalaža uključena zajedno sa proizvodom, ona će biti uključena i za potrebe utvrđivanja porekla.
Član 8
Pribor, rezervni delovi i alati
Pribor, rezervni delovi i alati isporučeni sa opremom, mašinom, uređajem ili vozilom, koji su deo normalne opreme i uključeni u njenu cenu ili koji nisu posebno fakturisani, smatraju se sastavnim delom te opreme, mašine, uređaja ili vozila.
Član 9
Setovi
Setovi, kako su definisani Osnovnim pravilom 3 Harmonizovanog sistema, smatraju se proizvodom sa poreklom, kada sve komponente seta imaju poreklo. Međutim, kada se set sastoji od proizvoda sa poreklom i proizvoda bez porekla, smatraće se proizvodom sa poreklom pod uslovom da vrednost proizvoda bez porekla ne premašuje 15% cene seta franko fabrika.
Član 10
Neutralni elementi
Da bi se utvrdilo je li neki proizvod sa poreklom, nije potrebno određivati poreklo onoga što je moglo biti korišćeno u njegovoj izradi, kako sledi:
(a) energija i gorivo;
(b) postrojenja i oprema;
(v) mašine i alati;
(g) roba koja ne ulazi niti je namenjena tome da uđe u konačni sastav proizvoda.
Glava III
TERITORIJALNI USLOVI
Član 11
Načelo teritorijalnosti
1. Osim kako je predviđeno članom 3 i stavom 3 ovog člana uslovi za sticanje statusa proizvoda sa poreklom navedeni u Glavi II i dalje moraju biti ispunjeni u svakom trenutku u strani ugovornici.
2. Osim u slučajevima predviđenim članom 3; kada se proizvodi sa poreklom, izvezeni iz jedne od Strana ugovornica u neku drugu zemlju vrate, moraju se smatrati proizvodima bez porekla, osim kada je carinskoj službi moguće dokazati:
(a) da je vraćena roba ona ista koja je bila izvezena; i
(b) da nije bila podvrgnuta nikakvom drugom postupku osim onog koji je bio potreban da se roba očuva u dobrom stanju dok je bila u odnosnoj zemlji ili dok je bila izvezena.
3. Za sticanje statusa proizvoda sa poreklom u skladu sa uslovima iznetim u Glavi II neće biti od uticaja obrada ili prerada izvršena van Strana ugovornica na materijalima izvezenim iz jedne od Strana ugovornica i naknadno ponovo uvezenim tamo, pod uslovom:
(a) da su ti materijali celovito dobijeni u jednoj od Strana ugovornica ili su pre izvoza prošli obradu ili preradu veću od nedovoljnih postupaka navedenih u članu 6; i
(b) da je carinskoj službi moguće dokazati:
i) da je ponovno uvezena roba dobijena obradom ili preradom izvezenih materijala; i
ii) da ukupna dodata vrednost ostvarena van Strana ugovornica primenom odredbi ovog člana ne prelazi 10% cene proizvoda franko fabrika krajnjeg proizvoda za koji se traži status proizvoda sa poreklom.
4. Za potrebe stava 3; uslovi za sticanje statusa proizvoda sa poreklom izneti u Glavi II neće se primeniti na obradu ili preradu obavljenu van Strana ugovornica. Ali kada je, u listi u Aneksu II, za određivanje statusa porekla za krajnji proizvod predviđeno pravilo koje određuje maksimalnu vrednost za sve ugrađene materijale bez porekla, ukupna vrednost materijala bez porekla ugrađenih na teritoriji odnosne Strane ugovornice, zajedno sa ukupnom dodatom vrednošću ostvarenom van Strana ugovornica uz primenu odredaba ovog člana, ne sme premašiti navedeni procenat.
5. Za potrebe primene odredbi stavova 3 i 4 "ukupna dodata vrednost" znači sve troškove koji nastanu van Strana ugovornica, uključujući vrednost tamo ugrađenih materijala.
6. Odredbe stavova 3 i 4 neće se primeniti na proizvode koji ne udovoljavaju uslovima iznetim u listi u Aneksu II i koji se mogu smatrati dovoljno obrađenim ili prerađenim jedino ukoliko se primene opšta odstupanja predviđena članom 5 stav 2.
7. Odredbe stavova 3 i 4 neće se primeniti na proizvode koji se razvrstavaju u glavama 50 do 63 Harmonizovanog sistema.
8. Svaka vrsta obrade ili prerade obuhvaćena odredbama ovog člana obavljena van Strana ugovornica, biće obavljena po postupku spoljne prerade, ili sličnom postupku.
Član 12
Direktni transport
1. Povlašćeni tretman iz sporazuma primenjuje se samo na proizvode koji zadovoljavaju uslove iz ovog Protokola koji se direktno transportuju između Strana ugovornica. Međutim, proizvodi koji čine jednu pošiljku mogu se transportovati kroz druga područja, i mogu se ako do toga dođe, pretovariti ili privremeno uskladištiti na tim područjima, pod uslovom da roba ostane pod nadzorom carinskih organa u zemlji tranzita ili skladištenja i da se ne podvrgava drugim postupcima osim istovara, ponovnog utovara ili bilo kog postupka namenjenog njenom očuvanju u dobrom stanju.
Proizvodi sa poreklom mogu se cevovodima transportovati preko drugih područja koja nisu područja Strana ugovornica.
2. Dokazi o tome da su ispunjeni uslovi iz stava 1 pružiće se carinskim organima zemlje uvoznice podnošenjem:
(a) transportnog dokumenta koji obuhvata put od zemlje izvoznice kroz zemlju tranzita; ili
(b) uverenja izdata od strane carinskih organa zemlje tranzita:
(i) koje sadrži tačan opis proizvoda;
(ii) u kome se navodi datum istovara i pretovara proizvoda i gde je to moguće imena brodova ili drugih upotrebljenih prevoznih sredstava; i
(iii) u kome se potvrđuju uslovi pod kojima su proizvodi ostali u zemlji tranzita; ili
(v) u nedostatku pomenutih, sve druge uverljive dokumente.
Član 13
Izložbe
1. Na proizvode sa poreklom koji se šalju na izložbu van Strana ugovornica i nakon izložbe se prodaju radi uvoza u jednu od Strana ugovornica primenjivaće se odredbe sporazuma pod uslovom da se carinskim organima dokaže:
(a) da je izvoznik poslao te proizvode iz jedne od Strana ugovornica u zemlju u kojoj se održavala izložba i da ih je tamo izlagao;
(b) da je izvoznik prodao proizvode ili ih je na neki drugi način ustupio nekom licu u jednoj od Strana ugovornica;
(v) da su isporučeni proizvodi, za vreme ili odmah posle izložbe, onakvi kakvi su bili i upućeni na izložbu; i
(g) da proizvodi, nakon upućivanja na izložbu, nisu bili korišćeni ni za kakav drugi cilj osim pokazivanja na izložbi.
2. Dokaz o poreklu mora se izdati ili popuniti u skladu sa odredbama Glave V i predati carinskim organima Strane ugovornice uvoznice na uobičajen način. Na njemu mora stajati ime i adresa izložbe. U slučaju potrebe mogu se zahtevati dodatni dokumentarni dokazi o uslovima pod kojima su proizvodi bili izlagani.
3. Odredbe stava 1 primenjuju se na bilo koju trgovinsku, industrijsku, poljoprivrednu ili zanatsku izložbu, sajam ili sličnu javnu priredbu ili izlaganje koji se ne organizuju u privatne svrhe u trgovinama i poslovnim prostorima sa namerom prodaje stranih proizvoda, i za vreme kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.
Glava IV
POVRAĆAJ ILI OSLOBOĐENJA
Član 14
Zabrana povraćaja ili oslobođenja od carine
1. Materijal bez porekla koji je upotrebljen za proizvodnju proizvoda poreklom iz strana ugovornica, za koji je dokaz o poreklu izdat ili sastavljen u skladu sa odredbama glave V, u stranama ugovornicama neće podlegati povraćaju ili oslobođenju od plaćanja carine bilo koje vrste.
2. Zabrana iz stava 1 primenjivaće se na svaki postupak kojim se predviđa povraćaj, oslobođenje ili neplaćanje, bilo delimično ili potpuno, carina ili dažbina sa istovetnim učinkom koje se u stranama ugovornicama primenjuju na materijal upotrebljen u proizvodnji ako se takav povraćaj, oslobođenje ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primenjuje kada se proizvodi dobijeni od toga materijala izvoze, ali ne i kada se tamo zadržavaju radi domaće upotrebe.
3. Izvoznik proizvoda na koje se odnosi dokaz o poreklu biće spreman u svakom trenutku, na zahtev carinskih organa, podneti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da u vezi sa materijalom bez porekla, koji je upotrebljen u proizvodnji tih proizvoda, nije ostvaren nikakav povraćaj carine i da su sve carine ili dažbine koje se sa istovetnim učinkom primenjuju na takav materijal u stvarnosti i plaćene.
4. Odredbe stavova 1 do 3 takođe će se primenjivati u vezi sa ambalažom u smislu člana 7 stav 2, priborom, rezervnim delovima i alatima u smislu člana 8 i proizvodima u setu u smislu člana 9, ako su takvi proizvodi bez porekla.
5. Odredbe stavova 1 do 4 primenjivaće se isključivo u vezi sa materijalom one vrste na koju se Sporazum primenjuje. Takođe, ove odredbe ne isključuju primenu instituta povraćaja izvoznih carina na poljoprivredne proizvode koji se pri izvozu primenjuje u skladu sa odredbama Sporazuma.
6. Bez obzira na stav 1 Strane ugovornice mogu primenjivati institut povraćaja ili oslobođenja od carina ili dažbina sa istovetnim učinkom koji se primenjuje na materijal upotrebljen u proizvodnji proizvoda sa poreklom, u zavisnosti od ovih odredbi:
(a) carinska stopa od 5% ili neka niža stopa koja je na snazi u stranama ugovornicama naplaćivaće se u vezi sa proizvodima koji potpadaju pod glave od 25 do 49 i od 64 do 97 Harmonizovanog sistema;
(b) carinska stopa od 10% ili neka niža stopa koja je na snazi u stranama ugovornicama naplaćivaće se u vezi sa proizvodima koji se svrstavaju u glave od 50 do 63 Harmonizovanog sistema.
7. Odredbe ovog člana primenjivaće se od 1. januara 2004. godine i mogu se menjati zajedničkim dogovorom.
Glava V
DOKAZ O POREKLU
Član 15
Opšti uslovi
1. Proizvodi sa poreklom iz jedne od Strana ugovornica će kod uvoza u drugu Stranu ugovornicu imati olakšice u okviru ovog sporazuma ukoliko je podnet jedan od sledećih dokumenata:
(a) Uverenje o poreklu robe EUR. 1 čiji uzorak je dat u Aneksu III, ili
(b) Izjava izvoznika, u slučajevima iz člana 21 stav 1, čiji tekst je dat u Aneksu IV, koju izvoznik unosi u fakturu, dostavnicu ili bilo koji drugi komercijalni dokument koji dovoljno detaljno opisuje proizvode o kojima je reč i tako omogućuje njihovo prepoznavanje.
2. Bez obzira na stav 1 proizvodi sa poreklom u smislu ovog Protokola, u slučajevima navedenim u članu 26 koriste pogodnosti ovog sporazuma bez obaveze podnošenja bilo kojeg od gore navedenih dokumenata.
Član 16
Postupak izdavanja uverenja o poreklu robe EUR.1
1. Uverenja o poreklu robe EUR.1 izdaju carinski organi Strane ugovornice izvoznice na pismeni zahtev izvoznika ili njegovog ovlašćenog predstavnika, a na odgovornost izvoznika.
2. U tom cilju izvoznik ili njegov ovlašćeni predstavnik popunjava uverenje o poreklu robe EUR.1 i obrazac zahteva, čiji su uzorci dati u Aneksu III. Pomenuti obrasci popunjavaju se na jednom od jezika na kojima je zaključen sporazum, a u skladu sa odredbama unutrašnjeg zakonodavstva Strane ugovornice izvoznice. Ako se obrasci popunjavaju rukom, treba pisati mastilom i štampanim slovima. Opis proizvoda unosi se u rubriku rezervisanu za tu nameru, bez praznih redova. Ako polje nije sasvim popunjeno povlači se vodoravna crta ispod zadnjeg reda opisa, a prazan prostor se precrta.
3. Izvoznik koji podnosi zahtev za izdavanje uverenja o poreklu robe EUR.1 mora biti spreman u svako doba na zahtev carinskih organa Strane ugovornice izvoznice u kojoj se izdaje uverenje o poreklu robe EUR.1 dati na uvid sve odgovarajuće dokumente kojima se dokazuje poreklo proizvoda na koji se to odnosi, kao i to da su ispunjeni drugi uslovi iz ovog Protokola.
4. Uverenje o poreklu robe EUR.1 izdaju carinski organi Strane ugovornice ako se proizvodi o kojima je reč mogu smatrati proizvodima sa poreklom iz jedne od Strane ugovornice i ako ispunjavaju druge uslove iz ovog Protokola.
5. Carinski organi koji izdaju uverenja EUR.1 preduzeće sve potrebne korake za proveru porekla proizvoda i ispunjenja drugih uslova iz ovog Protokola. U tom cilju imaju pravo da zahtevaju bilo koje dokaze i obavljaju proveru izvoznikovih navoda ili bilo koju drugu proveru koju smatraju potrebnom. Carinski organi koji izdaju uverenje EUR.1 takođe će obezbediti pravilno popunjavanje obrazaca iz stava 2. Posebno će proveravati da li je prostor rezervisan za opis proizvoda popunjen na način koji isključuje svaku mogućnost neistinitih dopunjavanja.
6. Datum izdavanja uverenja o poreklu robe EUR.1 naznačuje se u polju 11 uverenja.
7. Uverenje o poreklu robe EUR.1 izdaju carinski organi i stavljaju ga na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili obezbedi stvarni izvoz.
Član 17
Naknadno izdavanje uverenja o poreklu robe EUR.1
1. Bez obzira na član 16 stav 7, uverenje o poreklu robe EUR.1 može se izuzetno izdati nakon izvoza proizvoda na koje se ono odnosi, ako:
(a) uverenje nije bilo izdato u vreme izvoza zbog grešaka ili nenamernih propusta ili posebnih okolnosti; ili
(b) ako se carinskim organima dokaže da je uverenje o poreklu robe EUR.1 bilo izdato, ali pri uvozu nije bilo prihvaćeno zbog tehničkih razloga.
2. Za primenu stava 1 izvoznik mora u svom zahtevu naznačiti vreme i mesto izvoza proizvoda na koje se odnosi uverenje o poreklu robe EUR.1 i navesti razloge svog zahteva.
3. Carinski organi mogu naknadno izdati uverenje o poreklu robe EUR.1 tek pošto proverom utvrde da se podaci iz izvoznikovog zahteva slažu sa onima iz odgovarajuće evidencije.
4. Naknadno izdato uverenje o poreklu robe EUR.1 mora biti označeno jednom od sledećih napomena:
"ISSUED RETROSPECTIVELY",
ILI
"NAKNADNO IZDATO",
"LËSHUAR APOSTERIORI".
5. Napomena iz stava 4 unosi se u polje "Napomene" uverenja o poreklu robe EUR.1.
Član 18
Izdavanje duplikata uverenja o poreklu robe EUR.1
1. U slučaju krađe, gubitka ili uništenja uverenja o poreklu robe EUR.1, izvoznik može podneti zahtev carinskim organima koji su izdali uverenje za izdavanje duplikata na osnovu izvozne dokumentacije koju poseduje.
2. Tako izdat duplikat mora biti označen jednom od sledećih beleški:
"DUPLICATE",
ILI
"DUPLIKAT",
"DUPLIKATË".
3. Napomena iz stava 2 unosi se u polje "Napomene" duplikata uverenja o poreklu robe EUR.1.
4. Duplikat mora nositi datum izdavanja originalnog uverenja o poreklu robe EUR.1, i važi od tog datuma.
Član 19
Izdavanje uverenja o poreklu robe EUR.1 na osnovu izdatog ili prethodno popunjenog dokaza o poreklu
Kad se proizvodi sa poreklom nalaze pod carinskim nadzorom u nekoj od Strana ugovornica, originalni dokaz o poreklu moći će se zameniti sa jednim ili više uverenja o poreklu robe EUR.1 u cilju slanja svih ili nekih od tih proizvoda na druga mesta u Strani ugovornici. Zamenjeno uverenje(a) o poreklu robe EUR.1 izdaje carinarnica pod čijim se nadzorom proizvodi nalaze.
Član 20
Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje
1. Ako nastanu značajni troškovi ili materijalne poteškoće u čuvanju odvojenih zaliha materijala sa poreklom i materijala bez porekla, koji su jednaki ili međusobno zamenljivi, carinski organi mogu, na pismeni zahtev zainteresovanih, dozvoliti takozvani metod "odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja", za vođenje takvih zaliha.
2. Ovaj metod mora obezbediti da broj dobijenih proizvoda koji se smatraju proizvodima sa poreklom, u određenom periodu, bude jednak onome koji bi se dobio da su zalihe bile fizički odvojene.
3. Carinski organi mogu dati takvo odobrenje pod bilo kojim uslovima, koji se smatraju potrebnim.
4. Ovaj metod se evidentira i primenjuje na osnovu opštih računovodstvenih načela koja važe u Strani ugovornici, u kojoj je proizvod bio proizveden.
5. Korisnik ovog pojednostavljenja može izdati odnosno zatražiti dokaz o poreklu, što može biti slučaj za one količine proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima sa poreklom. Na zahtev carinskog organa, korisnik će dati izjavu o načinu vođenja proizvoda.
6. Carinski organi će kontrolisati upotrebu odobrenja, i mogu ga oduzeti u bilo kom trenutku, ako ga korisnik na bilo koji način neispravno koristi, ili propusti da ispuni neki od uslova propisanih ovim Protokolom.
Član 21
Uslovi za popunjavanje izjave na fakturi
1. Izjavu na fakturi iz člana 15 stav 1 (b) može dati:
(a) ovlašćeni izvoznik u smislu člana 22, ili
(b) bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji od jednog ili više paketa koji sadrže proizvode sa poreklom, čija ukupna vrednost ne prelazi 6.000 evra.
2. Izjava na fakturi može se dati ako se navedeni proizvodi mogu smatrati proizvodima sa poreklom iz Strana ugovornica i ako ispunjavaju druge uslove iz ovog Protokola.
3. Izvoznik koji daje izjavu na fakturi biće spreman da svakog momenta na zahtev carinskih organa Strane ugovornice izvoznice, podnese na uvid odgovarajuća dokumenta kojima se dokazuje poreklo za odgovarajuću robu, kao i to da su ispunjeni ostali uslovi iz ovog Protokola.
4. Izjavu na fakturi izvoznik će otkucati mašinom, otisnuti pečatom ili odštampati na fakturi, dostavnici ili drugom komercijalnom dokumentu, s tim da će za izjavu čiji se tekst nalazi u Aneksu IV koristiti jednu od jezičkih verzija navedenih u tom Aneksu i u skladu sa odredbama unutrašnjeg zakonodavstva Strane ugovornice izvoznice. Ako se izjava ispisuje rukom, mora biti napisana mastilom i štampanim slovima.
5. Izjava na fakturi mora nositi originalni svojeručni potpis izvoznika. Međutim, ovlašćeni izvoznik u značenju člana 22 ne mora potpisivati takve deklaracije pod uslovom da se pred carinskim organima zemlje izvoznice pismeno obaveže da preuzima punu odgovornost za svaku izjavu na fakturi koja ga identifikuje, kao da je nju sam svojeručno potpisao.
6. Izjavu na fakturi izvoznik može popuniti kad se proizvodi na koje se ona odnosi izvoze, ili nakon njihovog izvoza uz uslov da se ista u Strani ugovornici uvoznici predoči najkasnije u roku od dve godine nakon uvoza proizvoda na koje se odnosi.
Član 22
Ovlašćeni izvoznik
1. Carinski organi Strane ugovornice izvoznice mogu ovlastiti bilo kojeg izvoznika, u nastavku "ovlašćenog izvoznika", koji često obavlja isporuke proizvoda iz ovog sporazuma za popunjavanje izjava na fakturi bez obzira na vrednost proizvoda o kojima je reč. Izvoznik koji traži takvo ovlašćenje mora carinskim organima pružiti sve dokaze potrebne za proveru porekla i o ispunjavanju drugih uslova iz ovog Protokola.
2. Carinski organi mogu odobriti status ovlašćenog izvoznika uz bilo koji uslov kojeg smatraju potrebnim.
3. Carinski organi ovlašćenom izvozniku dodeljuju broj carinskog ovlašćenja koji se unosi u izjavu na fakturi.
4. Carinski organi nadziraće upotrebu ovlašćenja ovlašćenog izvoznika.
5. Carinski organi mogu u svako doba povući ovlašćenje. To će učiniti onda kad ovlašćeni izvoznik više ne daje dokaze iz stava 1, kad ne ispunjava uslove iz stava 2 ili na neki drugi način nepravilno upotrebljava ovlašćenje.
Član 23
Važnost dokaza o poreklu
1. Dokaz o poreklu važi četiri meseca od dana izdavanja u Strani ugovornici izvoznici, pa se u tom periodu mora podneti carinskim organima Strane ugovornice uvoznice.
2. Dokazi o poreklu koji se podnose organima Strane ugovornice uvoznice nakon isteka roka za podnošenje navedenog u stavu 1 mogu se prihvatiti u cilju primene povlašćenog tretmana kad je nepodnošenje tih dokumenata pre isteka krajnjeg roka bilo izazvano vanrednim okolnostima.
3. U ostalim slučajevima zakasnelog podnošenja carinski organi Strane ugovornice uvoznice mogu prihvatiti dokaze o poreklu kad su proizvodi isporučeni pre napred navedenog krajnjeg roka.
Član 24
Podnošenje dokaza o poreklu
Dokazi o poreklu podnose se carinskim organima Strane ugovornice uvoznice u skladu sa postupcima koji se primenjuju u toj Strani ugovornici. Pomenuti organi mogu zahtevati prevod dokaza o poreklu, a takođe mogu zahtevati da uvoznu deklaraciju prati i izjava uvoznika o tome da proizvodi ispunjavaju uslove potrebne za primenu ovog sporazuma.
Član 25
Sukcesivni uvoz
Kad se na zahtev uvoznika, i pod uslovima koje su odredili carinski organi Strane ugovornice uvoznice, uvoze u više pošiljki, rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Osnovnog pravila 2 (a) Harmonizovanog sistema, koji se svrstavaju u odeljke XVI i XVII ili u tarifne brojeve 73.08 i 94.06 Harmonizovanog sistema, carinskim organima se za takve proizvode podnosi samo jedno uverenje o poreklu robe pri uvozu prve delimične pošiljke.
Član 26
Izuzeća od dokazivanja porekla
1. Proizvodi koje privatna lica u malim paketima šalju privatnim licima ili koji su deo ličnog prtljaga putnika priznaju se kao proizvodi sa poreklom pa se za iste ne zahteva podnošenje dokaza o poreklu, pod uslovom da se takvi proizvodi ne uvoze za trgovačke svrhe, i da su deklarisani kao proizvodi koji ispunjavaju uslove iz ovog Protokola, i kad nema sumnje u istinitost takve izjave. U slučaju proizvoda poslatih poštom, takva izjava može se dati na carinskoj deklaraciji CN22/CN23 ili na listu hartije koji se prilaže tom dokumentu.
2. Pojedinačni uvoz koji se isključivo sastoji od proizvoda za ličnu upotrebu primaoca ili putnika ili njihovih porodica ne smatra se uvozom trgovačke prirode ako je iz prirode i količine proizvoda očigledno da nisu uvezeni zbog trgovine.
3. Ukupna vrednost tih proizvoda ne može prelaziti 500 evra u slučaju malih paketa ili 1.200 evra u slučaju proizvoda koji su deo ličnog prtljaga putnika.
Član 27
Prateća dokumenta
Dokumenti iz člana 16 stav 3 i 21 stav 3 koji se koriste u cilju dokazivanja da se proizvodi obuhvaćeni uverenjem o poreklu robe EUR.1 ili izjavom na fakturi mogu smatrati proizvodima sa poreklom iz neke od Strana ugovornica, i da ispunjavaju ostale uslove iz ovog Protokola, mogu se između ostalog sastojati od sledećeg:
(a) direktnih dokaza o postupcima koje je preduzeo izvoznik ili dobavljač za dobijanje odnosne robe, sadržanih na primer u njegovim računima ili unutrašnjem knjigovodstvu;
(b) dokumenata koji dokazuju poreklo upotrebljenih materijala, koji se koriste, izdaju ili popunjavaju u Strani ugovornici u kojoj se ti dokumenti koriste u skladu sa njenim unutrašnjim zakonodavstvom;
(v) dokumenata koji dokazuju obradu ili preradu materijala u Strani ugovornici, koji se koriste, izdaju ili popunjavaju u Strani ugovornici u kojoj se ti dokumenti koriste u skladu sa njenim unutrašnjim zakonodavstvom;
(g) uverenja o poreklu robe EUR.1 ili izjave na fakturi koje dokazuju poreklo upotrebljenih materijala, izdate ili popunjene u Strani ugovornici u skladu sa ovim Protokolom.
Član 28
Čuvanje dokaza o poreklu i prateće dokumentacije
1. Izvoznik koji podnese zahtev za izdavanje uverenja o poreklu robe EUR.1 čuvaće dokumente iz člana 16 stav 3 najmanje tri godine.
2. Izvoznik koji daje izjavu na fakturi najmanje tri godine čuvaće kopiju te izjave na fakturi, kao i dokumente iz člana 21 stav 3.
3. Carinski organi Strane ugovornice izvoznice koje izdaju uverenje o poreklu robe EUR.1 čuvaće najmanje tri godine obrazac zahteva iz člana 16 stav 2.
4. Carinski organi Strane ugovornice uvoznice najmanje tri godine čuvaće uverenje o poreklu robe EUR.1 i izjave na fakturi, koje im budu podnete.
Član 29
Neslaganja i formalne greške
1. Otkriće manjih neslaganja između izjava u dokazu o poreklu i onih u dokumentima koji se podnose carinskim organima u svrhu obavljanja formalnosti za uvoz proizvoda neće ipso facto učiniti dokaz o poreklu nevažećim i ništavnim ako se ispravno ustanovi da taj dokument zaista odgovara datim proizvodima.
2. Očite formalne greške poput kucanih, u dokazu o poreklu, neće biti razlog odbijanja tog dokumenta, ako te greške nisu takve da izazivaju sumnju u tačnost izjava datih u tom dokumentu.
Član 30
Iznosi izraženi u evrima
1. Za primenu odredaba iz člana 21 stava 1 tačke b) i člana 26 stava 3 u slučajevima kad se faktura ispostavi u nekoj drugoj valuti, a ne u evrima, svaka od Strana ugovornica godišnje će utvrditi iznose u domaćoj valuti te Strane ugovornice, koji odgovaraju iznosima izraženim u evrima.
2. Za pošiljku se mogu uvažiti pogodnosti iz člana 21 stava 1 tačke b) i člana 26 stava 3 pozivanjem na valutu u kojoj je račun ispostavljen, u skladu sa iznosom koji je utvrdila ta država.
3. Iznosi koje treba primeniti u bilo kojoj od domaćih valuta su one protivvrednosti u onoj nacionalnoj valuti, koje su jednake iznosima izraženima u evrima prema kursu na prvi radni dan u oktobru, a koriste se od 1. januara sledeće godine. Za primenu odredbi stava 2 Strane ugovornice priznaju u uvozu odgovarajuće iznose.
4. Strana ugovornica može iznos, koji dobije prilikom preračunavanja iznosa izraženog u evrima u domaću valutu, zaokružiti prema gore ili prema dole. Zaokruženi iznos se ne sme razlikovati od iznosa koji se dobije prilikom preračunavanja za više od 5%. Strana ugovornica može zadržati i neizmenjenu protivvrednost u domaćoj valuti kao iznos izražen u evrima, ako prilikom godišnjeg usklađivanja predviđenog stavom 3, preračunata protivvrednost tog iznosa, pre bilo kakvog zaokruživanja, rezultira povećanjem koje je manje od 15% iznosa izraženog u nacionalnoj valuti. Protivvrednost u domaćoj valuti može ostati neizmenjena, ako bi se zbog preračunavanja smanjila protivvrednost u toj nacionalnoj valuti.
5. Mešoviti komitet pregleda iznose izražene u evrima na zahtev jedne od Strana ugovornica. Prilikom tog pregleda, Mešoviti komitet će uzeti u obzir želju očuvanja stvarnih efekata predmetnih vrednosnih ograničenja. U tom cilju može se doneti odluka o promeni iznosa izraženih u evrima.
Glava VI
METODI ADMINISTRATIVNE SARADNJE
Član 31
Međusobna pomoć
1. Carinski organi Strana ugovornica dostaviće jedna drugoj uzorke otisaka pečata koji se koriste u njihovim carinarnicama za izdavanje uverenja o poreklu robe EUR.1 zajedno sa adresama carinskih organa zaduženih za proveru tih uverenja i izjava na fakturi.
2. Radi obezbeđivanja pravilne primene ovog Protokola, Strane ugovornice pomagaće jedna drugoj putem nadležne carinske uprave u proveri ispravnosti uverenja o poreklu robe EUR.1 ili izjava na fakturi i tačnosti podataka iz tih dokumenata.
Član 32
Provera dokaza o poreklu
1. Naknadne provere dokaza o poreklu obavljaće se nasumice ili u svakom slučaju opravdane sumnje carinskih organa Strane ugovornice uvoznice u ispravnost takvih dokumenata, poreklo robe o kojoj se radi ili u ispunjenje drugih uslova iz ovog Protokola.
2. U cilju sprovođenja odredbi iz stava 1 carinski organi Strane ugovornice uvoznice vratiće uverenje o poreklu robe EUR.1 i fakturu, ako su bili podneti, izjavu na fakturi, ili kopiju tih dokumenata, carinskim organima Strane ugovornice izvoznice, uz navođenje razloga za proveru, gde je to potrebno. Svi pribavljeni dokumenti i podaci koji ukazuju na to da je podatak u uverenju o poreklu EUR.1 ili izjavi na fakturi netačan biće dostavljeni kao dokaz zahtevu za proveru.
3. Proveru će izvršiti carinski organi Strane ugovornice izvoznice. U tom cilju imaju pravo zahtevati bilo koji dokazni materijal i izvršiti kontrolu izvoznikovih računa ili bilo koju drugu proveru koju smatraju potrebnom.
4. Ako carinski organi Strane ugovornice uvoznice odluče suspendovati odobrenje povlašćenog tretmana konkretnim proizvodima u očekivanju rezultata provere, uvozniku će biti ponuđeno preuzimanje robe uz sve potrebne mere predostrožnosti.
5. Carinski organi koji zatraže proveru biće obavešteni o rezultatima te provere što pre. Ti rezultati moraju jasno pokazivati da li su dokumenti verodostojni i mogu li se konkretni proizvodi smatrati proizvodima sa poreklom iz Strane ugovornice i da li ispunjavaju druge uslove iz ovog Protokola.
6. Ako u slučaju opravdane sumnje odgovor ne stigne u roku od deset meseci od dana podnošenja zahteva za proveru, ili ako odgovor ne sadrži podatke dovoljne za utvrđivanje verodostojnosti dokumenta o kojem je reč ili stvarnog porekla proizvoda, carinski organi koji su podneli zahtev će, osim u izuzetnim okolnostima, uskratiti pravo na povlašćeni tretman.
Član 33
Rešavanje sporova
Ako dođe do sporova u odnosu na postupke provere iz člana 32 koji se ne mogu rešiti između carinskih organa koji su podneli zahtev za proveru i carinskih organa zaduženih za obavljanje provere, ili kad se u njima postavlja pitanje tumačenja ovog Protokola, isti se upućuju Mešovitom komitetu.
U svim slučajevima rešavanje sporova između uvoznika i carinskih organa Strane ugovornice uvoznice primenjuje se zakonodavstvo te Strane ugovornice.
Član 34
Kazne
Kazniće se svako lice koje izradi ili omogući da se izradi dokument koji sadrži netačne podatke u cilju pribavljanja povlašćenog tretmana za proizvode.
Član 35
Slobodne zone
1. Strane ugovornice preduzeće sve potrebne mere za obezbeđenje da proizvodi kojima se trguje, a obuhvaćeni su dokazom o poreklu, te tokom transporta koriste slobodnu zonu smeštenu na njihovom području, ne budu zamenjeni drugom robom i da ne budu podvrgnuti drugom rukovanju osim normalnih postupaka za sprečavanje njihovog propadanja.
2. Izuzimajući od odredbe sadržane u stavu 1, kada se proizvodi sa poreklom iz neke Strane ugovornice uvoze u slobodnu zonu i obuhvaćeni su dokazom o poreklu, a podležu obradi ili preradi, nadležni organi izdaće novo uverenje EUR.1 na zahtev izvoznika, ako su obrada ili prerada u skladu s odredbama ovog Protokola.
Glava VII
ZAVRŠNE ODREDBE
Član 36
Potkomitet za carinske poslove i pitanja porekla
1. U okviru Mešovitog komiteta će se formirati Potkomitet za carinske poslove i pitanja porekla sa ciljem da mu pomaže pri sprovođenju njegovih uputstava i za sprovođenje stalnog obaveštavanja i savetovanja između eksperata, a u skladu sa članom 34 ovog sporazuma.
2. Potkomisija će se sastojati od eksperata obe Strane ugovornice zaduženih za pitanja u vezi carinskih poslova i pitanja porekla.
Član 37
Aneksi
Aneksi I, II, III, IV i V ovog Protokola će činiti njegov sastavni deo.
Član 38
Roba u provozu ili u skladištu
Roba koja udovoljava uslovima Protokola i koja je na dan stupanja na snagu ili na dan primene ovog sporazuma na putu ili privremeno smeštena u nekoj od Strana ugovornica u carinskim skladištima ili slobodnim zonama, smatraće se robom sa poreklom, pod uslovom, da se u roku četiri meseca od tog datuma carinskoj službi Strane ugovornice uvoznice, podnese dokaz o poreklu izdat naknadno, zajedno s dokumentima koji pokazuju okolnosti prevoza.
ANEKS I PROTOKOLA B
UVODNE NAPOMENE UZ LISTU UZ ANEKS II
Napomena 1:
U listi se utvrđuju uslovi koje treba da ispune svi proizvodi da bi se smatrali da su bili predmet dovoljne obrade ili prerade u smislu člana 5 Protokola.
Napomena 2:
2.1. U prve dve kolone u listi daje se opis proizvoda koji se dobija. U prvoj koloni navodi se tarifni broj ili broj glave iz Harmonizovanog sistema, dok se u drugoj koloni navodi naimenovanje robe, koje se u tom sistemu koristi za taj tarifni broj ili za tu glavu. Za svaki podatak koji se nalazi u prve dve kolone, postoji pravilo koje se navodi u koloni 3 ili 4. Ako se, u nekim slučajevima, ispred tarifnog broja u prvoj koloni nalazi oznaka "ex", to znači da se pravila iz kolone 3 ili 4 primenjuju samo na deo tog tarifnog broja, kako je navedeno u koloni 2.
2.2. Ako se u koloni 1 nalazi, grupisano, nekoliko tarifnih brojeva ili je naveden broj jedne glave, zbog čega je naimenovanje proizvoda u koloni 2 dato uopšteno, pravila iz kolone 3 ili 4 primenjuju se na sve proizvode koji se, po Harmonizovanom sistemu, svrstavaju u tarifne brojeve iz te glave ili u bilo koji od grupisanih tarifnih brojeva u koloni 1.
2.3. Ako je u listi navedeno nekoliko različitih pravila, koja se primenjuju na različite proizvode u okviru jednog tarifnog broja, u svakoj alineji dato je naimenovanje dela tog tarifnog broja na koji se odnose susedna pravila u koloni 3 ili 4.
2.4. Kada su, uz podatke u prve dve kolone, navedena pravila i u koloni 3 i u koloni 4, izvoznik može da bira da li će da primeni pravilo iz kolone 3 ili pravilo iz kolone 4. Ako u koloni 4 nije navedeno pravilo za sticanje statusa proizvoda sa poreklom, primeniće se pravilo navedeno u koloni 3.
Napomena 3:
3.1. Odredbe člana 5 ovog Protokola, koje se odnose na proizvode koji su stekli status proizvoda sa poreklom, a upotrebljavaju u procesu proizvodnje drugog proizvoda, primenjuju se, bez obzira da li su proizvodi stekli taj status u fabrici gde su upotrebljeni ili u nekoj drugoj fabrici u Ugovornoj strani.
Primer:
Motor iz tarifnog broja 84.07, za koji, na osnovu navedenog pravila, vrednost materijala bez porekla koji mogu da se ugrade u njega, ne sme da bude veća od 40% cene franko fabrika, proizvodi se od "ostalih legiranih čelika grubo oblikovanih kovanjem" koji se svrstavaju u tarifni broj ex 72.24.
Ako je otkivak dobijen kovanjem u Ugovornoj strani na ingotu bez porekla, u tom slučaju on je već stekao status porekla na osnovu pravila uz tarifni broj ex 72.24 u listi. Prema tome, prilikom utvrđivanja vrednosti motora, može se smatrati da je on sa poreklom, bez obzira da li je proizveden u istoj ili u nekoj drugoj fabrici odnosne Ugovorne strane. Stoga se vrednost ingota bez porekla neće uzeti u obzir kada se dodaje vrednost upotrebljenih materijala bez porekla.
3.2. Pravilom u listi navodi se minimalan stepen obrade ili prerade koju treba izvršiti, a i sa višim stepenom obrade ili prerade se, takođe, stiče status proizvoda sa poreklom; nasuprot tome, sa nižim stepenom obrade ili prerade ne može da se stekne status proizvoda sa poreklom. Prema tome, ako se pravilom predviđa da, na određenom nivou proizvodnje, može da se upotrebi materijal bez porekla, taj materijal može da se upotrebi u nekoj ranijoj fazi proizvodnje, dok njegova upotreba u nekoj kasnijoj fazi proizvodnje, nije dozvoljena.
3.3. Bez obzira na napomenu 3.2, kada se u pravilu upotrebljava izraz "Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja", tada materijali iz bilo kog tarifnog broja (uključujući materijale istog naimenovanja i tarifnog broja kao i proizvod) mogu biti upotrebljeni, ali uz određena ograničenja koja takođe mogu biti sadržana u pravilu.
Međutim, pod pojmom "Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja..." ili "Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao i proizvod", se podrazumeva da se mogu upotrebljavati materijali iz bilo kog tarifnog broja izuzev onih istog naimenovanja kao proizvod, kao što je navedeno u koloni 2 u listi.
3.4. Ako se u pravilu iz liste navodi da u proizvodnji proizvoda može da se upotrebi više od jednog materijala, to znači da može da se upotrebi jedan ili više materijala. Nije neophodno da se upotrebe svi materijali.
Primer:
U pravilu koji se odnosi na tkanine iz tar. br. 52.08 do 52.12, navodi se da se mogu upotrebiti prirodna vlakna, kao i da se, između ostalih materijala, mogu, takođe, upotrebiti i hemijski materijali. To ne znači da se moraju upotrebiti oba materijala; može da se upotrebi jedan ili drugi, ili oba.
3.5. Ako se u pravilu iz liste navodi da proizvod mora da se proizvede od određenog materijala, očigledno je da ovaj uslov nije prepreka da se upotrebe i drugi materijali koji, zbog svoje svojstvene prirode, ne mogu da zadovolje uslovima iz pravila. (Videti, takođe, Napomenu 6.2. koja se odnosi na tekstile).
Primer:
Pravilom koje se odnosi na proizvode za ishranu iz tar. br. 19.04, kojim se posebno isključuje upotreba žitarica i njihovih derivata, ne sprečava se upotreba mineralnih soli, hemikalija i drugih aditiva, koji nisu proizvodi žitarica.
Međutim, ovo se ne primenjuje u slučaju proizvoda koji, premda ne mogu da se proizvedu od određenih materijala navedenih u listi, mogu da se proizvedu, u nekoj ranijoj fazi proizvodnje, od materijala iste prirode.
Primer:
U slučaju odeće od netkanih materijala iz ex. Glave 62, ako se za ovu vrstu proizvoda dozvoljava upotreba samo prediva bez porekla, proizvodnja ne može da se započne od netkane tkanine - čak i ako netkane tkanine ne mogu normalno biti izrađene od prediva. U takvim slučajevima, polazni materijal koji bi trebalo da se koristi je onaj materijal, koji u fazi obrade neposredno prethodi predivu - tj. koji je u stadijumu vlakna.
3.6. Ako su u pravilu iz liste date dve procentualne vrednosti za maksimalnu vrednost materijala bez porekla koji se mogu koristiti, onda se ovi procenti ne mogu sabirati. Drugim rečima, maksimalna vrednost materijala bez porekla koji mogu da se koriste ne sme ni u kom slučaju da premaši najveći navedeni procenat. Štaviše, pojedinačni procenti ne smeju biti premašeni u odnosu na određeni materijal na koji se odnose.
Napomena 4:
4.1. Pod pojmom "prirodna vlakna", koji se koristi u listi, podrazumevaju se vlakna, osim veštačkih ili sintetičkih. Ograničava se na vlakna u fazama pre predenja, uključujući i na otpatke i, ako nije na drugi način navedeno, na vlakna koja nisu vlačena, češljana ili na drugi način obrađena, ali nepredena.
4.2. Pod pojmom "prirodna vlakna" podrazumevaju se i konjska dlaka iz tar. br. 05.03, svila iz tar. br. 50.02 i 50.03, kao i vunena vlakna, fina ili gruba životinjska dlaka iz tar. br. 51.01. do 51.05, pamučna vlakna iz tar. br. 52.01 do 52.03 i ostala biljna vlakna iz tar. br. 53.01 do 53.05.
4.3. Pod pojmom "tekstilna celuloza", "hemijski materijali", i "materijali za proizvodnju hartije", koji se koriste u listi, podrazumevaju se materijali koji se ne svrstavaju u Glave 50 do 63, koji se mogu upotrebiti za proizvodnju veštačkih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili prediva.
4.4. Pod pojmom "veštačka ili sintetička vlakna, sečena", koji se koristi u listi, podrazumevaju se kablovi od sintetičkih ili veštačkih filamenata, sečena vlakna ili otpaci, iz tar. br. 55.01 do 55.07.
Napomena 5:
5.1. Kada se za određen proizvod iz liste, upućuje na ovu napomenu, uslovi navedeni u koloni 3 ne primenjuju se na osnovne tekstilne materijale koji se koriste u proizvodnji tog proizvoda i koji, svi zajedno, predstavljaju 10% ili manje od ukupne mase svih upotrebljenih osnovnih tekstilnih materijala. (Videti, takođe, Napomenu 5.3. i 5.4).
5.2. Međutim, tolerancija navedena u napomeni 5.1 može da se primeni samo na mešane proizvode koji su izrađeni od dva ili više osnovna tekstilna materijala.
Sledeće se smatra osnovnim tekstilnim materijalima:
- svila,
- vuna,
- gruba životinjska dlaka,
- fina životinjska dlaka,
- konjska dlaka,
- pamuk,
- materijali za proizvodnju hartije i hartija,
- lan,
- prirodna konoplja,
- juta i ostala tekstilna likasta vlakna,
- sisal i ostala tekstilna vlakna roda Agave,
- kokosovo vlakno, abaka, ramija i ostala biljna tekstilna vlakna,
- sintetički filamenti,
- veštački filamenti,
- provodljivi filamenti,
- sintetička vlakna od polipropilena, sečena,
- sintetička vlakna od poliestera, sečena,
- sintetička vlakna od poliamida, sečena,
- sintetička vlakna od poliakrilonitrila, sečena,
- sintetička vlakna od polimida, sečena,
- sintetička vlakna od politetrafluoretilena, sečena,
- sintetička vlakna od polifenilensulfida, sečena,
- sintetička vlakna od polivinilhlorida, sečena,
- ostala sintetička vlakna, sečena,
- veštačka vlakna od viskoze, sečena,
- ostala veštačka vlakna, sečena,
- predivo izrađeno od poliuretana, razdvojeno fleksibilnim segmentima polietra, uključujući i obavijeno ili neobavijeno,
- predivo izrađeno od poliuretana, razdvojeno fleksibilnim segmentima poliestra, uključujući i obavijeno ili neobavijeno,
- proizvodi iz tar. br. 56.05 (metalizovano predivo) sa ugrađenom trakom koja se sastoji od jezgra aluminijumske folije ili od jezgra od plastičnog premaza, uključujući i prevučene prahom od aluminijuma, širine koja ne prelazi 5 mm, uslojeno pomoću providnog ili obojenog lepka između dva sloja plastičnog premaza,
- ostali proizvodi iz tar. br. 56.05.
Primer:
Predivo iz tar. br. 52.05, izrađeno od pamučnih vlakana iz tar. br. 52.03 i od sintetičkih sečenih vlakana iz tar. br. 55.06 predstavlja predivo od mešanih vlakana. Prema tome, sintetička sečena vlakna bez porekla koja ne zadovoljavaju uslove pravila o poreklu (prema kojima se zahteva izrada od hemijskih materijala ili tekstilne celuloze), mogu se koristiti, pod uslovom da njihova ukupna masa nije veća od 10% mase prediva.
Primer:
Tkanina od vune iz tar. br. 51.12, izrađena od vunenog prediva iz tar. br. 51.07 i od sintetičkog prediva od sečenih vlakana iz tar. br. 55.09, predstavlja mešanu tkaninu. Prema tome, sintetičko predivo koje ne zadovoljava uslove pravila o poreklu (prema kojima se zahteva izrada od hemijskih materijala ili tekstilne celuloze) ili vuneno predivo koje ne zadovoljava uslove pravila o poreklu (koja zahtevaju izradu od prirodnih vlakana nevlačenih, niti češljanih, niti na drugi način pripremljenih za predenje) ili njihova kombinacija, mogu da se koriste, pod uslovom da njihova ukupna masa nije veća od 10% mase tkanine.
Primer:
Taftovana tekstilna tkanina iz tar. br. 58.02, izrađena od pamučnog prediva iz tar. br. 52.05 i od pamučne tkanine iz tar. br. 52.10, je mešani proizvod samo ako je pamučna tkanina sama po sebi mešana tkanina izrađena od prediva koja se svrstavaju u dva odvojena tarifna broja ili ako su upotrebljena pamučna prediva, i sama mešavina.
Primer:
Ako je predmetna taftovana tekstilna tkanina izrađena od pamučnog prediva iz tar. br. 52.05 i od sintetičke tkanine iz tar. br. 54.07, onda je očigledno da su prediva koja se koriste dva odvojena osnovna tekstilna materijala, pa je, prema tome, i taftovana tekstilna tkanina mešani proizvod.
5.3. U slučaju proizvoda koji sadrže "predivo izrađeno od poliuretana razdvojeno fleksibilnim segmentima polietra, uključujući i obavijeno ili neobavijeno", dozvoljeno odstupanje je 20% u odnosu na ovo predivo.
5.4. U slučaju proizvoda sa ugrađenom "trakom, koja se sastoji od jezgra od aluminijumske folije ili od jezgra od plastičnog premaza, uključujući i prevučene prahom od aluminijuma, širine koja ne prelazi 5 mm, uslojeno pomoću providnog ili obojenog lepka između dva sloja plastičnog premaza", dozvoljeno odstupanje je 30% u odnosu na ovu traku.
Napomena 6:
6.1. Kada se u listi upućuje na ovu napomenu, tekstilni materijali (sa izuzetkom postava i međupostava), koji ne ispunjavaju uslove iz pravila u koloni 3 liste, a koje se odnosi na gotove predmetne proizvode, mogu se upotrebiti pod uslovom da se svrstavaju u drugi tarifni broj, a ne u tarifni broj u koji se svrstava sam proizvod i da njihova vrednost nije veća od 8% cene proizvoda franko fabrika.
6.2. Bez obzira na Napomenu 6.3, u proizvodnji proizvoda od tekstila mogu slobodno da se upotrebe materijali koji se ne svrstavaju u Glave 50 do 63, bez obzira da li sadrže ili ne sadrže tekstile.
Primer:
Ako se pravilom u listi predviđa da se za određen tekstilni predmet (kao što su pantalone) mora upotrebiti predivo, to ne zabranjuje upotrebu metalnih predmeta, kao što su dugmad, pošto se dugmad ne svrstavaju u Glave 50 do 63. Iz istog razloga to ne sprečava da se upotrebe patent-zatvarači, i pored toga što patent-zatvarači normalno sadrže tekstile.
6.3. Kada se primenjuje procentualno pravilo prilikom utvrđivanja vrednosti upotrebljenih materijala bez porekla, mora da se uzme u obzir vrednost materijala koji se ne svrstavaju u Glave 50 do 63.
Napomena 7:
7.1. U svrhe primene tar. br. ex 27.07, 27.13 do 27.15, ex 29.01, ex 29.02 i ex 34.03, pod pojmom "specifični procesi" podrazumeva se sledeće:
(a) vakuumska destilacija;
(b) ponovna destilacija veoma jakim frakcionim procesom;
(v) kreking;
(g) davanje drugih oblika;
(d) ekstrakcija pomoću selektivnih rastvarivača;
(đ) proces koji obuhvata sledeće radnje: prerada sa koncentrisanom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutralizacija sa alkalnim agensima; dekolorizacija i prečišćavanje sa prirodnoaktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;
(e) polimerizacija;
(ž) alkilacija;
(z) izomerizacija.
7.2. U svrhe primene tar. br. 27.10, 27.11 i 27.12, pod pojmom "specifični procesi" podrazumeva se sledeće:
(a) vakuumska destilacija;
(b) ponovna destilacija veoma jakim frakcionim procesom;
(v) kreking;
(g) davanje drugog oblika;
(d) ekstrakcija pomoću selektivnih rastvarača;
(đ) proces koji obuhvata sledeće radnje: prerada sa koncentrisanom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutralizacija sa alkalnim agensima: dekolorizacija i prečišćavanje sa prirodnoaktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;
(e) polimerizacija;
(ž) alkilacija;
(z) izomerizacija;
(i) samo u slučaju teških ulja koja se svrstavaju u tar. br. ex 27.10, desumporizacija sa hidrogenom čiji je rezultat smanjenje najmanje 85% sadržaja sumpora kod proizvoda koji se obrađuju (ASTM D 1266-59 T metod);
(j) samo u slučaju proizvoda koji se svrstavaju u tar. br. 27.10, deparafinizacija nekim drugim procesom, a ne filtriranjem;
(k) samo u slučaju teških ulja iz tar. br. ex 27.10, tretman sa hidrogenom pod pritiskom od preko 20 bara i na temperaturi iznad 250oC uz upotrebu nekog drugog katalizatora, a ne onog koji izaziva desumporizaciju, kada hidrogen predstavlja aktivni element u hemijskoj reakciji. Dalji tretman ulja za podmazivanje iz tar. br. ex 27.10 sa hidrogenom (npr.: hidrofiniš ili dekolorizacija) u cilju, naročito, poboljšanja boje i stabilnosti, neće se smatrati specifičnim procesom;
(l) samo u slučaju ulja za gorivo iz tar. br. ex 27.10, atmosferska destilacija, pod uslovom da manje od 30% zapremine ovih proizvoda, uključujući i gubitke, destiliše na temperaturi od 300oC po metodu ASTM D 86;
(m) samo u slučaju teških ulja, osim gasnih ulja i goriva koji se svrstavaju u tar. br. ex 27.10, postupak pomoću visokofrekventnih električnih pražnjenja bez iskrenja;
(n) samo u slučaju sirovih proizvoda iz tarifnog broja ex 27.12 (osim vazelina, ozokerita, voska od lignita ili treseta, parafina koji sadrže po masi manje od 0,75% ulja), uklanjanje ulja frakcionom kristalizacijom.
7.3. U svrhe primene tar. br. ex 27.07, 27.13 do 27.15, ex 29.01, ex 29.02 i ex 34.03, jednostavne radnje, kao što su čišćenje, pretakanje, otklanjanje soli, izdvajanje vode, filtriranje, bojadisanje, stavljanje oznaka, dobijanje sumpornog sadržaja, kao rezultata mešanja proizvoda sa raznim sumpornim sadržajima, odnosno bilo koja kombinacija ovih ili sličnih radnji, ne dodeljuju status porekla.
ANEKS II PROTOKOLA B
LISTA OBRADE ILI PRERADE KOJU TREBA IZVRŠITI NA MATERIJALIMA BEZ POREKLA KAKO BI PRERAĐENI PROIZVOD MOGAO DA STEKNE STATUS PROIZVODA SA POREKLOM
Svi proizvodi navedeni u listi ne moraju biti obuhvaćeni Sporazumom. Iz tog razloga neophodno je konsultovati ostale delove Sporazuma
HS tarifni broj |
Naimenovanje |
Obrada ili prerada izvršena na materijalima bez porekla, a koja im daje status proizvoda sa poreklom |
|
1 |
2 |
3 ili 4 |
|
Glava 1 |
Žive životinje |
Sve upotrebljene životinje iz Glave 1 biće u potpunosti dobijene |
|
Glava 2 |
Meso i drugi klanični proizvodi za jelo |
Proizvodnja kod koje su svi upotrebljeni materijali iz Glava 1 i 2 u potpunosti dobijeni |
|
Glava 3 |
Ribe, ljuskari, mekušci i ostali vodeni beskičmenjaci |
Proizvodnja kod koje su svi upotrebljeni materijali iz Glave 3 u potpunosti dobijeni |
|
ex Glava 4 |
Mleko i proizvodi od mleka; živinska i ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog porekla, nepomenuti, niti obuhvaćeni na drugom mestu; osim: |
Proizvodnja kod koje su svi upotrebljeni materijali iz Glave 4 u potpunosti dobijeni |
|
04.03 |
Mlaćenica, kiselo mleko, kisela pavlaka, jogurt, kefir i ostalo fermentisano ili zakiseljeno mleko ili pavlaka, koncentrovani, nekoncentrovani sa sadržajem dodatog šećera ili drugih materija za zaslađivanje, aromatizovani ili sa dodatim voćem, jezgrastim voćem ili kakaom |
Proizvodnja kod koje: |
|
ex Glava 5 |
Proizvodi životinjskog porekla, na drugom mestu nepomenuti, niti obuhvaćeni; osim: |
Proizvodnja kod koje su svi upotrebljeni materijali iz Glave 5 u potpunosti dobijeni |
|
ex 05.02 |
Pripremljene čekinje od pitomih ili divljih svinja |
Čišćenje, dezinfekcija, sortiranje i ispravljanje čekinja i dlaka |
|
Glava 6 |
Živo drveće i druge biljke; lukovice, korenje i slično; sečeno cveće i ukrasno lišće |
Proizvodnja kod koje: |
|
Glava 7 |
Povrće, korenje i krtole za jelo |
Proizvodnja kod koje su svi upotrebljeni materijali iz Glave 7 u potpunosti dobijeni |
|
Glava 8 |
Voće za jelo; kore agruma ili dinja i lubenica |
Proizvodnja kod koje: |
|
ex Glava 9 |
Kafa, čaj, mate čaj i začini; osim: |
Proizvodnja kod koje su svi upotrebljeni materijali iz Glave 9 u potpunosti dobijeni |
|
09.01 |
Kafa, pržena ili nepržena sa ili bez kofeina; ljuspice i opne kafe; zamene kafe koje sadrže kafu u bilo kom procentu |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja |
|
09.02 |
Čaj, nearomatizovan ili aromatizovan |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja |
|
ex 09.10 |
Mešavine začina |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja |
|
Glava 10 |
Žitarice |
Proizvodnja kod koje su svi upotrebljeni materijali iz Glave 10 u potpunosti dobijeni |
|
ex Glava 11 |
Proizvodi mlinske industrije; slad; skrob, inulin; gluten od pšenice; osim: |
Proizvodnja kod koje su sve upotrebljene žitarice, jestivo povrće, korenje i krtole (gomolje) iz tar. br. 07.14 ili voće u potpunosti dobijeni |
|
ex 11.06 |
Brašno, griz i prah, od suvog oljuštenog mahunastog povrća iz tar. br. 07.13 |
Sušenje i mlevenje mahunastog povrća iz tar. br. 07.08 |
|
Glava 12 |
Uljano semenje i plodovi; razno zrnevlje, seme i plodovi; industrijsko i lekovito bilje; slama i stočna hrana (kabasta) |
Proizvodnja kod koje su svi upotrebljeni materijali iz Glave 12 u potpunosti dobijeni |
|
13.01 |
Šelak: prirodne gume, smole, gume-smole i uljane smole (npr.: balzami) |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala iz tar. br. 13.01 nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
13.02 |
Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske materije, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgrušivači, dobijeni od biljnih proizvoda, modifikovani ili nemodifikovani: |
|
|
- Sluzi i zgušnjivači, dobijeni iz biljnih proizvoda, modifikovani |
Proizvodnja od nemodifikovane sluzi i sredstava za zgušnjavanje |
||
- Ostalo |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
||
Glava 14 |
Biljni materijali za pletarstvo; biljni proizvodi na drugom mestu nepomenuti, niti obuhvaćeni |
Proizvodnja kod koje su svi upotrebljeni materijali iz Glave 14 u potpunosti dobijeni |
|
ex Glava 15 |
Masnoće i ulja životinjskog i biljnog porekla i proizvodi njihovog razlaganja; prerađene jestive masnoće; voskovi životinjskog i biljnog porekla; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod |
|
15.01 |
Svinjska masnoća (uključujući jestivu mast) i živinska masnoća, osim onih iz tar. br. 02.09 ili 15.03: |
|
|
- Masnoće od kostiju ili otpadaka |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., osim od materijala iz tar. br. 02.03, 02.06 ili 02.07 ili od kostiju iz tar. br. 05.06 |
|
|
- Ostalo |
Proizvodnja od mesa ili drugih jestivih klaničnih proizvoda od svinjskog mesa iz tar. br. 02.03 ili 02.06 ili od mesa i jestivih otpadaka od živine iz tar. br. 02.07 |
|
|
15.02 |
Masnoće od životinja vrste goveda, ovaca i koza, osim onih iz tar. br. 15.03: |
|
|
- Masnoće od kostiju ili otpadaka |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., osim od materijala iz tar. br. 02.01, 02.02, 02.04 ili 02.06 ili od kostiju iz tar. br. 05.06 |
|
|
- Ostalo |
Proizvodnja kod koje su svi upotrebljeni materijali iz Glave 2 u potpunosti dobijeni |
|
|
15.04 |
Masti i ulja kao i njihove frakcije, od riba ili morskih sisara, prečišćeni ili neprečišćeni, ali hemijski nemodifikovani: |
|
|
- Čvrste frakcije |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., uključujući i od ostalih materijala iz tar. br. 15.04 |
|
|
- Ostalo |
Proizvodnja kod koje su svi upotrebljeni materijali iz Glave 2 i 3 u potpunosti dobijeni |
|
|
ex 15.05 |
Prečišćeni (rafinisani) lanolin |
Proizvodnja od sirove masnoće od vune iz tar. br. 15.05 |
|
15.06 |
Ostale masti ili ulja životinjskog porekla i njihove frakcije, prečišćeni ili neprečišćeni, ali hemijski nemodifikovani: |
|
|
- Čvrste frakcije |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., uključujući i od ostalih materijala iz tar. br. 15.06 |
|
|
- Ostalo |
Proizvodnja kod koje su svi upotrebljeni materijali iz Glave 2 u potpunosti dobijeni |
|
|
15.07 do 15.15 |
Ulja biljnog porekla i njihove frakcije: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod |
|
- Čvrste frakcije, osim onih od jojoba ulja |
Proizvodnja od ostalih materijala iz tar. br. 15.07 do 15.15 |
|
|
- Ostalo |
Proizvodnja kod koje su svi upotrebljeni biljni materijali u potpunosti dobijeni |
|
|
15.16 |
Masti i ulja životinjskog ili biljnog porekla i njihove frakcije, delimično ili potpuno hidrogenizovani, interesterifikovani, reesterifikovani ili eleidinizovani, rafinisani ili nerafinisani, ali dalje nepripremljeni |
Proizvodnja kod koje su: |
|
15.17 |
Margarin, mešavine i preparati od masti ili ulja životinjskog ili biljnog porekla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ove glave, podobni za jelo, osim jestivih masti ili ulja i njihovih frakcija iz tar. br. 15.16 |
Proizvodnja kod koje su: |
|
Glava 16 |
Prerađevine od mesa, riba, ljuskara, mekušaca ili ostalih vodenih beskičmenjaka |
Proizvodnja od: |
|
ex Glava 17 |
Šećer i proizvodi od šećera; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod |
|
ex 17.01 |
Šećer od šećerne trske i šećerne repe i hemijski čista saharoza, u čvrstom stanju, sa dodatim sredstvima za aromatizaciju ili materijama za bojenje |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala iz Glave 17 nije veća od 30% cene proizvoda franko fabrika |
|
17.02 |
Ostali šećeri, uključujući hemijski čistu laktozu, maltozu, glikozu i fruktozu u čvrstom stanju; šećerni sirupi bez dodatih sredstava za aromatizaciju ili materija za bojenje; veštački med i mešavine veštačkog i prirodnog meda; karamel: |
|
|
- Hemijski čista maltoza ili fruktoza |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., uključujući i od ostalih materijale iz tar. br. 17.02 |
||
- Ostali šećeri u čvrstom obliku, sa dodatkom sredstava za aromatizaciju ili materija za bojenje |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala iz Glave 17 nije veća od 30% cene proizvoda franko fabrika |
||
- Ostalo |
Proizvodnja kod koje su svi upotrebljeni materijali sa poreklom |
||
ex 17.03 |
Melase dobijene prilikom ekstrakcije ili rafinisanja šećera, sa dodatkom sredstava za aromatizaciju ili materija za bojenje |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala iz Glave 17 nije veća od 30% cene proizvoda franko fabrika |
|
17.04 |
Proizvodi od šećera (uključujući belu čokoladu), bez kakaa |
Proizvodnja: |
|
Glava 18 |
Kakao i proizvodi od kakaa |
Proizvodnja: |
|
19.01 |
Ekstrakt slada; prehrambeni proizvodi od brašna, ječma, griza, skroba i ekstrakta slada bez dodatka kakaa ili sa dodatkom kakaa u prahu u količini manjoj od 40% po masi kakaa, računato na potpuno odmašćenu osnovu, na drugom mestu nepomenuti niti uključeni; prehrambeni proizvodi od robe iz tar. br. 04.01 do 04.04 bez dodatka kakaa praha ili sa sadržajem kakaa manjim od 5% po masi, računato na potpuno odmašćenu osnovu, na drugom mestu nepomenuti, niti obuhvaćeni: |
|
|
- Ekstrakt slada |
Proizvodnja od žitarica iz Glave 10 |
|
|
- Ostalo |
Proizvodnja: |
|
|
19.02 |
Testenine, kuvane ili nekuvane ili punjene (mesom ili drugim materijalima) ili na drugi način pripremljene, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravijoli, kaneloni; kus-kus, pripremljeni ili nepripremljeni; |
|
|
- sa sadržajem 20% ili manje po masi mesa, iznutrica, ribe, ljuskara ili mekušaca |
Proizvodnja kod koje su sve upotrebljene žitarice i njeni derivati (osim tvrde pšenice i njenih derivata), u potpunosti dobijeni |
|
|
- sa sadržajem više od 20% po masi mesa, iznutrica, ribe, ljuskara ili mekušaca |
Proizvodnja kod koje su: |
|
|
19.03 |
Tapioka i zamene tapioke pripremljeni od skroba u obliku ljuspica, zrnaca, perli i sličnih oblika |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., osim od skroba od krompira iz tar. br. 11.08 |
|
19.04 |
Proizvodi za ishranu dobijeni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr.: kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza), u zrnu ili u obliku pahuljica ili na drugi način obrađenog zrna (osim brašna, ječma i griza), prethodno kuvane ili na drugi način pripremljene, na drugom mestu nepomenute, niti obuhvaćene |
Proizvodnja: |
|
19.05 |
Hleb, peciva, kolači, biskviti i ostali pekarski proizvodi sa dodatkom kakaa ili bez dodatka kakaa; nafora, kapsule za farmaceutske proizvode, oblande, pirinčana hartija i slični proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., osim od materijala iz Glave 11 |
|
ex Glava 20 |
Proizvodi od povrća, voća ili ostalih delova bilja, osim: |
Proizvodnja kod koje je svo upotrebljeno voće ili povrće u potpunosti dobijeno |
|
ex 20.01 |
Jam, slatki krompir i slični jestivi delovi bilja sa sadržajem najmanje 5% po masi skroba, pripremljeni ili konzervisani u sirćetu ili sirćetnoj kiselini |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod |
|
ex 20.04 i |
Krompir u obliku brašna, griza, ljuspi, pripremljen ili konzervisan na drugi način, osim u sirćetu ili sirćetnoj kiselini |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod |
|
20.06 |
Povrće, voće, jezgrasto voće, kore od voća i ostali delovi bilja, konzervisani u šećeru (kandirani) |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala iz Glave 17 nije veća od 30% cene proizvoda franko fabrika |
|
20.07 |
Džemovi, voćni želei, marmelade, voćni pirei i voćne paste dobijeni kuvanjem, sa dodavanjem ili bez dodavanja šećera ili drugih sredstava za zaslađivanje |
Proizvodnja: |
|
ex 20.08 |
- Jezgrasto voće, bez dodatka šećera ili alkohola |
Proizvodnja kod koje je vrednost svog upotrebljenog jezgrastog voća sa poreklom i zrna uljarica iz tar. br. 08.01, 08.02 i 12.02 do 12.07, veća od 60% cene proizvoda franko fabrika |
|
- Puter od kikirikija; mešavine od žitarica; palmina jezgra; kukuruz |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod |
|
|
- Ostalo, osim voća i jezgrastog voća kuvanog na drugi način, osim u vodi ili na pari, bez dodatka šećera, smrznuto |
Proizvodnja: |
|
|
20.09 |
Voćni sokovi (uključujući širu od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentisani i bez dodatka alkohola, sa dodatkom ili bez dodatka šećera ili ostalih sredstava za zaslađivanje |
Proizvodnja: |
|
ex Glava 21 |
Razni proizvodi za ishranu; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod |
|
21.01 |
Ekstrakti, esencije i koncentrati kafe, čaja, mate čaja ili preparata na bazi tih proizvoda ili na bazi kafe, čaja ili mate čaja; pržena cikorija i ostale pržene zamene kafe i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda |
Proizvodnja: |
|
21.03 |
Preparati za sosove i pripremljeni sosovi; mešani začini i mešana začinska sredstva; brašno od slačice i pripremljena slačica (senf) |
|
|
- Preparati za sosove i pripremljeni sosovi; mešani začini i mešana začinska sredstva |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod. Međutim, može da se upotrebe brašno ili griz od slačice ili pripremljena slačica |
|
|
- Brašno od slačice i pripremljena slačica |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja |
|
|
ex 21.04 |
Supe i čorbe i preparati za te proizvode |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od pripremljenog ili konzervisanog povrća iz tar. br. 20.02 do 20.05 |
|
21.06 |
Prehrambeni proizvodi na drugom mestu nepomenuti, niti obuhvaćeni |
Proizvodnja: |
|
ex Glava 22 |
Pića, alkoholi i sirće; osim: |
Proizvodnja: |
|
22.02 |
Voda, uključujući mineralnu vodu i gaziranu vodu, sa dodatkom šećera ili drugih sredstava za zaslađivanje ili aromatizaciju i ostala bezalkoholna pića, osim sokova od voća i povrća koji se svrstavaju u tar. br. 20.09 |
Proizvodnja: |
|
22.07 |
Nedenaturisan etil-alkohol alkoholne jačine 80% zapremine ili jači; etil-alkohol i ostali alkoholi, denaturisani, bilo koje jačine |
Proizvodnja: |
|
22.08 |
Nedenaturisan etil-alkohol alkoholne jačine manje od 80% zapr.; rakije, likeri i ostala alkoholna pića |
Proizvodnja: |
|
ex Glava 23 |
Ostaci i otpaci prehrambene industrije; pripremljena hrana za životinje; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod |
|
ex 23.01 |
Brašno, prah i pelete od riba ili ljuskara, mekušaca ili ostalih vodenih beskičmenjaka, nepodobni za ljudsku ishranu |
Proizvodnja kod koje su upotrebljeni materijali iz Glave 2 i 3 u potpunosti dobijeni |
|
ex 23.03 |
Ostaci od proizvodnje skroba od kukuruza (isključujući koncentrisana močila) sa sadržajem belančevina preko 40% po masi, računato na suvi proizvod |
Proizvodnja kod koje je upotrebljen kukuruz u potpunosti dobijen |
|
ex 23.06 |
Uljane pogače i ostali čvrsti ostaci dobijeni ekstrakcijom maslinovog ulja sa sadržajem više od 3% maslinovog ulja |
Proizvodnja kod koje su upotrebljene masline u potpunosti dobijene |
|
23.09 |
Proizvodi koji se upotrebljavaju za ishranu životinja |
Proizvodnja kod koje su: |
|
ex Glava 24 |
Duvan i proizvodi zamene duvana; osim: |
Proizvodnja kod koje su svi upotrebljeni materijali iz Glave 24 u potpunosti dobijeni |
|
24.02 |
Cigare, cigarilosi i cigarete od duvana ili zamene duvana |
Proizvodnja kod koje je najmanje 70% po masi upotrebljenog neprerađenog duvana ili duvanskih otpadaka iz tar. br. 24.01 u potpunosti dobijeno |
|
ex 24.03 |
Duvan za pušenje |
Proizvodnja kod koje je najmanje 70% po masi upotrebljenog neprerađenog duvana ili duvanskih otpadaka iz tar. br. 24.01 u potpunosti dobijeno |
|
ex Glava 25 |
So; sumpor; zemlja; kamen; gips; kreč i cement; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod |
|
ex 25.04 |
Prirodni kristalni grafit sa obogaćenim sadržajem ugljenika, prečišćen i mleven |
Obogaćivanje sadržaja ugljenika, prečišćavanje i mlevenje sirovog kristalnog grafita |
|
ex 25.15 |
Mermer, samo sečen testerom ili na drugi način, u blokove ili ploče pravougaonog oblika (uključujući i kvadratnog), debljine do 25 cm |
Rezanje mermera debljine preko 25 cm, testerom ili na drugi način (čak i ako je već isečen) |
|
ex 26.16 |
Granit, porfir, bazalt, peščar i ostali kamen za spomenike, građevinarstvo i drugo, sečen testerom ili na drugi način u blokove ili ploče pravougaonog oblika (uključujući i kvadratnog) debljine do 25 cm |
Rezanje kamena, debljine preko 25 cm, testerom ili na drugi način (čak i ako je već isečen) |
|
ex 25.18 |
Dolomit, pečen |
Pečenje nepečenog dolomita |
|
ex 25.19 |
Usitnjen prirodni magnezijum-karbonat (magnezit) u hermetički zapečaćenim kontejnerima i magnezijum-oksid, čist ili nečist, osim topljenog magnezijum-oksida ili sintermagnezita |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja,
osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod. |
|
ex 25.20 |
Gips posebno pripremljen za zubarstvo |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
ex 25.24 |
Prirodna azbestna vlakna |
Proizvodnja od minerala azbesta (azbestnog koncentrata) |
|
ex 25.25 |
Liskun u prahu |
Mlevenje liskuna ili otpadaka od liskuna |
|
ex 25.30 |
Zemljane boje, pečene ili u prahu |
Pečenje ili mlevenje zemljanih boja |
|
Glava 26 |
Rude, zgure i pepeli |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod |
|
ex Glava 27 |
Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenozne materije; mineralni voskovi, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod |
|
ex 27.07 |
Ulja, kod kojih masa aromatskih sastojaka prelazi masu nearomatskih sastojaka, slična mineralnim uljima dobijenim destilacijom katrana kamenog uglja na visokoj temperaturi, od kojih više od 65% zapr. destiliše na temperaturi od 250oC (uključujući mešavine esencije nafte i benzola), namenjena za upotrebu kao pogonsko gorivo ili gorivo za zagrevanje |
Postupci rafinisanja i/ili jedan ili više specifičnih
procesa(1) |
|
ex 27.09 |
Sirova ulja dobijena od bitumenoznih minerala |
Suva destilacija bitumenoznih materijala |
|
27.10 |
Ulja dobijena od nafte i ulja dobijena od bitumenoznih minerala, osim sirovih; proizvodi na drugom mestu nepomenuti ili obuhvaćeni, koji sadrže po masi 70% ili više ulja od nafte ili ulja dobijenih od bitumenoznih minerala, ako predstavljaju osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja |
Postupci rafinisanja i/ili jedan ili više specifičnih
procesa(2) |
|
27.11 |
Naftni gasovi i ostali gasoviti ugljovodonici |
Postupci rafinisanja i/ili jedan ili više specifičnih
procesa(2) |
|
27.12 |
Vazelin; parafin, mikrokristalni vosak od nafte, presovani parafini, ozokerit, vosak od mrkog uglja i lignita, vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobijeni sintezom ili drugim postupcima, obojeni ili neobojeni |
Postupci rafinisanja i/ili jedan ili više specifičnih
procesa(2) |
|
27.13 |
Naftni koks, bitumen od nafte i ostali ostaci iz nafte ili iz ulja od bitumenoznih minerala |
Postupci rafinisanja i/ili jedan ili više specifičnih
procesa(1) |
|
Drugi postupci kod kojih se svi upotrebljeni materijali svrstavaju u tar. br. koji se razlikuje od tar. br. u koji se svrstava proizvod. Međutim, mogu da se upotrebe materijali koji se svrstavaju u isti tar. br., u koji se svrstava sam proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
||
27.14 |
Bitumen i asfalt, prirodni; bitumenozni i uljni škriljci i ter-pesak; asfaltiti i asfaltne stene |
Postupci rafinisanja i/ili jedan ili više specifičnih
procesa(1) |
|
27.15 |
Bitumenske mešavine na bazi prirodnog asfalta, prirodnog bitumena, bitumena od nafte, mineralnog katrana ili mineralne katranske smole (npr.: bitumen kit, "cut-back") |
Postupci rafinisanja i/ili jedan ili više specifičnih
procesa(1) |
|
ex Glava 28 |
Neorganski hemijski proizvodi; organska i neorganska
jedinjenja plemenitih metala, metala retkih zemlji, radioaktivnih elemenata
ili izotopa; |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja,
osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod.
|
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex 28.05 |
"Misch-metal" |
Proizvodnja elektrolitičkim ili termalnim postupkom, kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
ex 28.11 |
Sumpor-trioksid |
Proizvodnja od sumpor-dioksida |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex 28.33 |
Sulfat aluminijuma |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
ex 28.40 |
Natrijum-perborat |
Proizvodnja od disodium-tetraborat pentahidrata |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex Glava 29 |
Organski hemijski proizvodi; |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja,
osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod.
|
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex 29.01 |
Aciklični ugljovodonici za upotrebu kao pogonsko gorivo ili gorivo za zagrevanje |
Postupci rafinisanja i/ili jedan ili više specifičnih
procesa(1) |
|
ex 29.02 |
Ciklani i cikleni (osim azulena), benzol, toluol, ksiloli, za upotrebu kao pogonsko gorivo ili gorivo za zagrevanje |
Postupci rafinisanja i/ili jedan ili više specifičnih
procesa(1) |
|
ex 29.05 |
Alkoholati metala od alkohola iz ovog tar. br. i od etil-alkohola |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., uključujući i od ostalih materijala iz tar. br. 29.05. Međutim, mogu da se upotrebe alkoholati metala iz ovog tar. br., pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
29.15 |
Zasićene aciklične monokarbonske kiseline i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni, sulfo-, nitro- i nitrozo derivati |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br. Međutim, vrednost svih upotrebljenih materijala iz tar. br. 29.15 i 29.16 ne sme da bude veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex 29.32 |
Unutrašnji etri i njihovi halogeni, sulfo-, nitro- i nitrozo derivati |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br. Međutim, vrednost svih upotrebljenih materijala iz tar. br. 29.09 ne sme da bude veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
Ciklični acetali i unutrašnji hemiacetali i njihovi halogeni, sulfo-, nitro-, nitrozo derivati |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br. |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
|
29.33 |
Heterociklična jedinjenja samo sa heteroatomom ili heteroatomima azota |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br. Međutim, vrednost svih upotrebljenih materijala iz tar. br. 29.32 i 29.33 ne sme da bude veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
29.34 |
Nukleinske kiseline i njihove soli hemijski definisane ili nedefinisane; ostala heterociklična jedinjenja |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br. Međutim, vrednost svih upotrebljenih materijala iz tar. br. 29.32, 29.33 i 29.34 ne sme da bude veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex 29.39 |
Koncentrati od slamki maka sa sadržajem ne manje od 50%, po masi, alkaloida |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
ex Glava 30 |
Farmaceutski proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja,
osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod.
|
|
30.02 |
Ljudska krv; životinjska krv pripremljena za upotrebu u terapeutske, profilaktičke ili dijagnostičke svrhe; antiserum i ostale frakcije krvi i modifikovani imunološki proizvodi, bilo da su dobijeni putem biotehnoloških procesa ili ne; vakcine, toksini, kulture mikroorganizama (osim kvasaca) i slični proizvodi |
|
|
- Proizvodi koji se sastoje od dva ili više sastojaka, koji su pomešani za upotrebu u terapeutske ili profilaktičke svrhe, ili nepomešani proizvodi za ove svrhe, pripremljeni u odmerene doze, ili u oblike ili pakovanja za maloprodaju |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., uključujući i od ostalih materijala iz tar. br. 30.02. Međutim, mogu da se upotrebe materijali istog naimenovanja kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
|
|
- Ostalo |
|
|
|
--ljudska krv |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., uključujući i od ostalih materijala iz tar. br. 30.02. Međutim, mogu da se upotrebe materijali istog naimenovanja kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
|
|
-- životinjska krv pripremljena za terapeutske ili profilaktičke svrhe |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., uključujući i od ostalih materijala iz tar. br. 30.02. Međutim, mogu da se upotrebe materijali istog naimenovanja kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
|
|
-- frakcije krvi, osim antiseruma, hemoglobina i krvnih globulina i serumskih globulina |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., uključujući i od ostalih materijala iz tar. br. 30.02. Međutim, mogu da se upotrebe materijali istog naimenovanja kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
|
|
-- hemoglobin, krvni globulini i serumski globulini |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., uključujući i od ostalih materijala iz tar. br. 30.02. Međutim, mogu da se upotrebe materijali istog naimenovanja kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
|
|
-- ostalo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., uključujući i od ostalih materijala iz tar. br. 30.02. Međutim, mogu da se upotrebe materijali istog naimenovanja kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
|
|
30.03 i |
Lekovi (izuzev proizvoda iz tar. br. 30.02, 30.05 ili 30.06): |
|
|
- Dobijeni od amikacina iz tar. br. 29.41 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod. Međutim, mogu da se upotrebe i materijali iz tar. br. 30.03 i 30.04, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
|
|
- Ostalo |
Proizvodnja: |
|
|
ex 30.06 |
Farmaceutski otpaci kako se navode u Napomeni 4 (k) uz ovu glavu |
Poreklo proizvoda kod ovog svrstavanja se neće promeniti |
|
ex Glava 31 |
Đubriva; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod. Međutim, mogu da se upotrebe materijali koji se svrstavaju u isti tar. br. kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex 31.05 |
Mineralna ili hemijska đubriva koja sadrže dva ili tri
đubriva elementa-azot, fosfor i kalijum; ostala đubriva; proizvodi iz
ove glave u obliku tableta ili sličnih oblika ili u pakovanjima do 10
kg bruto mase, osim: |
Proizvodnja: |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex Glava 32 |
Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; boje, pigmenti i ostale materije za bojenje; pripremljena premazna sredstva i lakovi; kitovi i druge zaptivne mase, štamparske boje i mastila; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod. Međutim, mogu da se upotrebe materijali koji se svrstavaju u isti tar. br. kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex 32.01 |
Taini i njihove soli, etri, estri i ostali derivati |
Proizvodnja od ekstrakta za štavljenje, biljnog porekla |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
32.05 |
Lak-boje; preparati predviđeni napomenom 3. uz ovu glavu, na bazi lak-boja(3) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., osim iz tar. br. 32.03, 32.04 i 32.05. Međutim, mogu da se upotrebe i materijali iz tar. br. 32.05, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex Glava 33 |
Eterična ulja i rezinoidi; parfimerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod. Međutim, mogu da se upotrebe materijali koji se svrstavaju u isti tar. br. kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
33.01 |
Eterična ulja (bez terpena ili sa terpenima), uključujući tzv. "concretes" i "absolute"; rezinoidi, ekstrahovane uljane smole, koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeterskim uljima, voskovima ili slično, dobijeni postupkom ekstrakcije eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi dobijeni deterpenacijom eteričnih ulja, vodeni destilati i vodeni rastvori eteričnih ulja |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br. uključujući i od materijala različite "grupe"(4) ovog tar. br. Međutim, mogu da se upotrebe materijali iz iste grupe, kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex Glava 34 |
Sapun, organska površinski aktivna sredstva, |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod. Međutim, mogu da se upotrebe materijali koji se svrstavaju u isti tar. br. kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex 34.03 |
Preparati za podmazivanje koji sadrže manje od 70% po masi ulja od nafte ili ulja dobijena od bitumenoznih minerala |
Postupak rafinisanja i/ili jedan ili više specifičnih
procesa(1) |
|
|
Drugi postupci kod kojih se svi upotrebljeni materijali svrstavaju u tar. br. koji se razlikuje od tar. br. u koji se svrstava proizvod. Međutim, mogu da se upotrebe i materijali koji se svrstavaju u isti tar. br. u koji se svrstava proizvod, pod uslovom da njihova vrednost nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
|
34.04 |
Veštački voskovi i pripremljeni voskovi: |
|
|
- Na bazi parafina, naftnih voskova, voskova dobijenih od bitumenoznih minerala, presovanog parafina ili parafina sa odstranjenim uljem |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod. Međutim, mogu da se upotrebe materijali koji se svrstavaju u isti tar. br. kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
|
- Ostalo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., osim
od: |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
|
ex Glava 35 |
Belančevinaste materije; modifikovani skrobovi; lepkovi; enzimi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod. Međutim, mogu da se upotrebe materijali koji se svrstavaju u isti tar. br. kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
35.05 |
Dekstrini i ostali modifikovani skrobovi (npr. preželatinizovani i esterifikovani skrobovi); lepkovi na bazi skrobova ili na bazi dekstrina ili ostalih modifikovanih skrobova: |
|
|
- Skrobni etri i estri |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., uključujući i od ostalih materijala iz tar. br. 35.05 |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
|
- Ostalo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., osim materijala iz tar. br. 11.08 |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
|
ex 35.07 |
Pripremljeni enzimi na drugom mestu nepomenuti niti obuhvaćeni |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
Glava 36 |
Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne legure; zapaljivi preparati |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod. Međutim, mogu da se upotrebe materijali koji se svrstavaju u isti tar. br. kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex Glava 37 |
Proizvodi za fotografske i kinematografske svrhe; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod. Međutim, mogu da se upotrebe materijali koji se svrstavaju u isti tar. br. kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
37.01 |
Fotografske ploče i plan-filmovi, osetljivi na svetlost, neosvetljeni, od bilo kog materijala osim od hartije, kartona ili tekstila; plan-filmovi za trenutnu (brzu) fotografiju, osetljivi na svetlost, neosvetljeni, u kasetama ili bez kaseta: |
|
|
- Plan-filmovi za trenutnu (brzu) fotografiju u boji, u kasetama |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., osim od materijala iz tar. br. 37.01 ili 37.02. Međutim, mogu da se upotrebe materijali koji se svrstavaju u tar. br. 37.02, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 30% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
|
- Ostalo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., osim od materijala iz tar. br. 37.01 ili 37.02. Međutim, mogu da se upotrebe materijali koji se svrstavaju u tar. br. 37.01 i 37.02, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
|
37.02 |
Fotografski filmovi u rolnama osetljivi na svetlost, neosvetljeni, od bilo kog materijala osim od hartije, kartona ili tekstila; filmovi u rolnama za trenutne (brze) fotografije, osetljivi na svetlost, neosvetljeni |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., osim materijala koji se svrstavaju u tar. br. 37.01 i 37.02 |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
37.04 |
Fotografske ploče, filmovi, hartije, karton i tekstil osvetljeni ali nerazvijeni |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., osim materijala koji se svrstavaju u tar. br. 37.01 do 37.04 |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex Glava 38 |
Razni proizvodi hemijske industrije; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod. Međutim, mogu da se upotrebe materijali koji se svrstavaju u isti tar. br. kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex 38.01 |
- Koloidni grafit u rastvoru ulja i polukoloidni grafit; ugljenične paste za elektrode |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
|
- Grafit u obliku paste, gde mešavina grafita i mineralnih ulja učestvuje sa više od 30% po masi |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala iz tar. br. 34.03 nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex 38.03 |
Tal-ulje, rafinisano |
Rafinisanje sirovog tal-ulja |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex 38.05 |
Sulfatno terpentinsko ulje, prečišćeno |
Prečišćavanje destilacijom ili rafinisanjem sirovog sulfatnog terpentinskog ulja |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex 38.06 |
Smolni estri |
Proizvodnja od smolnih kiselina |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
ex 38.07 |
Katran od drveta (smola od katrana od drveta) |
Destilacija katrana od drveta |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
38.08 |
Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva protiv klijanja, sredstva za regulaciju rasta biljaka, dezinfektanti i slični proizvodi pripremljeni u oblike ili pakovanja za prodaju na malo ili kao preparati ili proizvodi (npr.: sumporisane trake, fitilji, sveće i hartija za ubijanje muva) |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
38.09 |
Sredstva za doradu, nosači boja, odnosno sredstva za ubrzanje bojenja ili fiksiranje materija za bojenje i ostali proizvodi i preparati (npr.: sredstva za apreturu i nagrizanje) koji se upotrebljavaju u industriji tekstila, hartije, kože i sličnim industrijama, na drugom mestu nepomenuti, niti obuhvaćeni |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
38.10 |
Preparati za dekapiranje metalnih površina; topitelji i drugi pomoćni preparati za lemljenje i zavarivanje; praškovi i paste za lemljenje i zavarivanje koji se sastoje od metala i drugih materijala; preparati koji se upotrebljavaju kao jezgro ili obloge za elektrode ili šipke za zavarivanje |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
38.11 |
Preparati protiv detonacije, preparati za sprečavanje oksidacije, za sprečavanje taloženja smole, poboljšivači viskoziteta, preparati za sprečavanje korozije i ostali pripremljeni aditivi za mineralna ulja (uključujući benzin) ili za druge tečnosti koje se upotrebljavaju za iste svrhe kao mineralna ulja: |
|
|
- Pripremljeni aditivi za ulja za podmazivanje, koji sadrže naftna ulja ili ulja dobijena od bitumenoznih minerala |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala iz tar. br. 38.11 nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
|
- Ostalo |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
|
38.12 |
Pripremljeni ubrzivači vulkanizacije; složeni plastifikatori za gumu i plastične mase, na drugom mestu nepomenuti, niti obuhvaćeni; preparati za sprečavanje oksidacije i ostali složeni stabilizatori za gumu ili plastične mase |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
38.13 |
Preparati i punjenja za aparate za gašenje požara, napunjene granate za gašenje požara |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
38.14 |
Složeni organski rastvarači i razređivači, na drugom mestu nepomenuti, niti obuhvaćeni; pripremljena sredstva za skidanje premazanih sredstava ili lakova |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
38.18 |
Hemijski elementi dopirani za upotrebu u elektronici u obliku diskova, pločica ili sličnih oblika; hemijska jedinjenja dopirana za upotrebu u elektronici |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
38.19 |
Tečnosti za hidraulične kočnice i ostale pripremljene tečnosti za hidrauličnu transmisiju, koje ne sadrže ili sadrže manje od 70% po masi naftnog ulja ili ulja dobijena od bitumenoznih minerala |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
38.20 |
Preparati protiv smrzavanja i pripremljene tečnosti za odleđivanje |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
38.22 |
Dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi, pripremljeni dijagnostički ili laboratorijski reagensi, bez obzira da li su na podlozi ili ne, osim onih iz tar. br. 30.02 ili 30.06; sertifikovani referentni materijali |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
38.23 |
Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi: |
|
|
- Industrijske monokarbonske masne kiseline, kisela ulja od rafinacije |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod |
|
|
- Industrijski masni alkoholi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tar. br., uključujući i od materijala koji se svrstavaju u tar. br. 38.23 |
|
|
38.24 |
Pripremljena vezivna sredstva za livačke kalupe ili livačka jezgra, hemijski proizvodi i preparati hemijske industrije ili srodnih industrija (uključujući i one koji se sastoje od mešavina prirodnih proizvoda), na drugom mestu nepomenuti, niti obuhvaćeni; |
|
|
- Sledeći proizvodi iz ovog tar. br.: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod. Međutim, mogu da se upotrebe materijali koji se svrstavaju u isti tar. br. kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 40% cene proizvoda franko fabrika |
|
- Ostalo |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|
|
39.01 do 39.15 |
Plastične mase u primarnim oblicima, otpaci, strugotina i ostaci od plastičnih masa; osim onih iz tar. br. ex 39.07 i 39.12, za koji važe dole navedena pravila: |
|
|
- Proizvodi adicione homopolimerizacije, gde samo jedan monomer učestvuje sa više od 99% po masi u ukupnom sadržaju polimera |
Proizvodnja kod koje: |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala
nije veća od 25% cene proizvoda franko fabrika |
|
- Ostalo |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala iz Glave 39 nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika(5) |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 25% cene proizvoda franko fabrika |
|
ex 39.07 |
- Kopolimer, od polikarbonata i akrilonitril-butadien-stirolnog kopolimera (ABS) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kog tarifnog broja, osim od materijala iz tarifnog broja u koji se svrstava sam proizvod. Međutim, mogu da se upotrebe materijali koji se svrstavaju u isti tar. br. kao i proizvod, pod uslovom da njihova ukupna vrednost nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika(5) |
|
- Poliester |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala iz Glave 39 nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika i/ili proizvodnja od polikarbonata tetrabroma (bisfenol A) |
|
|
39.12 |
Celuloza i njeni hemijski derivati na drugom mestu nepomenuti, niti obuhvaćeni, u primarnim oblicima |
Proizvodnja kod koje vrednost svih materijala, koji se svrstavaju u isti tar. br. u koji se svrstava proizvod, nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
|
39.16 do 39.21 |
Poluproizvodi i proizvodi od plastičnih masa; osim proizvoda iz tar. br. ex 39.16, ex 39.17, ex 39.20 i ex 39.21, za koje važe dole navedena pravila: |
|
|
- Pljosnati proizvodi, na drugi način, obrađeni, a ne samo površinski obrađeni ili samo sečeni u druge oblike osim u pravougaone (uključujući i kvadratne); ostali proizvodi, na drugi način obrađeni, a ne samo površinski obrađeni |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala iz Glave 39 nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 25% cene proizvoda franko fabrika |
|
- Ostalo: |
|
|
|
- Proizvodi adicione homopolimerizacije, gde samo jedan monomer učestvuje sa više od 99% po masi u ukupnom sadržaju polimera |
Proizvodnja kod koje: |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 25% cene proizvoda franko fabrika |
|
- Ostalo |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala iz Glave 39 nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika(5) |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 25% cene proizvoda franko fabrika |
|
ex 39.16 i |
Profilni oblici i cevi |
Proizvodnja kod koje: |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 25% cene proizvoda franko fabrika |
ex 39.20 |
- Listovi ili filmovi jonomera |
Proizvodnja od termoplastične delimične soli koja je kopolimer etilena i metakrilne kiseline, delimično neutralizovana jonima metala, uglavnom cinka i natrijuma |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 25% cene proizvoda franko fabrika |
- Listovi od regenerisane celuloze, poliamida ili polietilena |
Proizvodnja kod koje vrednost svih upotrebljenih materijala, koji se svrstavaju u isti tar. br. u koji se svrstava proizvod, nije veća od 20% cene proizvoda franko fabrika |
|
|
ex 39.21 |
Folije od plastičnih masa, metalizirane |
Proizvodnja od visoko transparentne poliesterske folije, debljine manje od 23 mikrona(6) |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 25% cene proizvoda franko fabrika |
39.22 do 39.26 |
Proizvodi od plastičnih masa |
Proizvodnja kod koje vrednost upotrebljenih materijala nije veća od 50% cene proizvoda franko fabrika |
|