ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SARADNJI U OBLASTI ODBRANE IZMEĐU SAVETA MINISTARA SRBIJE I CRNE GORE I VLADE REPUBLIKE ITALIJE

("Sl. list SCG - Međunarodni ugovori", br. 14/2004)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum o saradnji u oblasti odbrane između Saveta ministara Srbije i Crne Gore i Vlade Republike Italije, koji je potpisan u Rimu, 19. novembra 2003. godine, u originalu na srpskom, italijanskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM
O SARADNJI U OBLASTI ODBRANE IZMEĐU SAVETA MINISTARA SRBIJE I CRNE GORE I VLADE REPUBLIKE ITALIJE

Savet ministara Srbije i Crne Gore i Vlada Republike Italije (u tekstu: "Strane ugovornice"),

Potvrđujući ponovo svoje zalaganje za Povelju Ujedinjenih nacija,

Sa željom da se unapredi saradnja između dve zemlje u oblasti odbrane,

Uvereni da će bilateralna saradnja između dve zemlje doprineti uzajamnom razumevanju vojnih pitanja i učvrstiti njihove odbrambene kapacitete;

Sporazumele su se sledeće:

Član 1

Strane ugovornice su saglasne da podstiču, olakšavaju i razvijaju saradnju u oblasti odbrane, u skladu sa njihovim nacionalnim zakonodavstvima i preuzetim međunarodnim obavezama, na principu reciprociteta.

Član 2

Saradnja između Strana ugovornica ostvarivaće se u skladu sa međunarodnim ugovorima o odbrani, bezbednosti i kontroli naoružanja, u sledećim oblastima:

 1) bezbednost i politika odbrane;

 2) vojna industrija i snabdevanja;

 3) razmena i tranzit vojnog materijala i opreme;

 4) očuvanje mira i humanitarne operacije;

 5) istraživanje i razvoj naoružanja i vojne opreme;

 6) organizacija vojske, struktura, opremanje i upravljanje vojnim jedinicama, administracija i rukovođenje personalom;

 7) obrazovanje/obuka;

 8) vojna policija;

 9) očuvanje životne sredine i kontrola zagađenosti koju prouzrokuju vojne strukture;

10) vojna medicina;

11) vojna kultura i istorija;

12) vojni sport.

Strane ugovornice mogu se dogovoriti i o drugim oblastima saradnje ako za to postoji obostrani interes.

Član 3

Saradnja između Strana ugovornica ostvarivaće se kroz sledeće oblike:

1. susreti ministara odbrane, načelnika Generalštabova, njihovih zamenika i drugih ovlašćenih predstavnika;

2. razmenu iskustava između eksperata Strana ugovornica;

3. organizaciju i održavanje obuke i vojnih vežbi;

4. razmenu posmatrača na vojnim vežbama;

5. razgovore, konsultacije, susrete i učešće na simpozijumima, konferencijama, seminarima i kursevima;

6. posete vojnim brodovima, vazduhoplovima i drugim jedinicama;

7. razmenu informacija iz oblasti obrazovanja i kulture kao i didaktičkih publikacija;

8. razmenu sportskih aktivnosti.

Član 4

Nadležni organi Strana ugovornica za saradnju u oblasti odbrane su: Ministarstvo odbrane Srbije i Crne Gore i Ministarstvo odbrane Republike Italije.

Saradnja predstavnika Strana ugovornica, ako za tim postoji potreba, radi usaglašavanja eventualnih posebnih dogovora kojima će se dopuniti ovaj sporazum, kao i izrade planova bilateralne saradnje između nadležnih organa Strana ugovornica, naizmenično će se održavati u Srbiji i Crnoj Gori i Republici Italiji.

U godišnjem Planu bilateralne saradnje utvrdiće se aktivnosti i nadležni organi za vezu, vremenski periodi i mesta njihovog održavanja.

Godišnji Plan bilateralne saradnje potpisivaće se svake godine do 1. decembra prethodne godine.

Član 5

Strane ugovornice neposredno će se dogovoriti o saradnji u oblasti kontrole naoružanja, kao i o kategoriji materijala i opreme koji bi mogli biti predmet razmene.

Član 6

Strane ugovornice će na osnovu principa reciprociteta, snositi troškove koji nastanu u primeni ovog sporazuma.

Za vreme poseta, Strana ugovornica koja gostuje za svoje osoblje će snositi troškove puta, honorara, kao i troškove osiguranja u slučaju nesreće i bilo koju drugu nadoknadu koja je predviđena njenim nacionalnim propisima.

Strana ugovornica koja je domaćin obezbediće lokalni transport od dogovorene tačke ulaska na svoju teritoriju, troškove smeštaja i ishrane, ukoliko se mogu naći u okviru vojnih struktura, kao i troškove koji se odnose na planirane aktivnosti.

Ostvarivanje prava na zdravstvenu zaštitu i pomoć, kao i troškovi koji nastanu u vezi s tim, biće primenjeni u skladu sa propisima nacionalnog zakonodavstva Strane ugovornice, ali uvek će se:

a. Strana ugovornica koja je domaćin pobrinuti za hitne lekarske intervencije;

b. Strana ugovornica koja je gost pobrinuti za zdravstveno osiguranje u slučaju bolesti ili nesrećnog slučaja, kao i za troškove povratka u domovinu svog osoblja.

Odredbe ovog člana neće se primenjivati na grupe sa više od 10 lica. Način finansiranja ovakvih grupa biće utvrđen, od slučaja do slučaja, prethodnim dogovorom Strana ugovornica.

Prijem vojnih lica na kurseve, a u cilju regulisanja finansijskih uslova i ostvarivanja zdravstvene zaštite, kao i detaljnog načina realizacije posebnog oblika saradnje, biće zaključeni posebni ugovori između Strana ugovornica u skladu sa njihovim nacionalnim zakonodavstvom.

Član 7

Naknadu troškova za bilo koju vrstu štete prouzrokovane od strane gostujućeg osoblja za vreme njihove misije, snosiće Strana ugovornica koja gostuje.

Ako dođe do povrede osoblja, oštećenja opreme i infrastrukture Strane ugovornice koja gostuje, svi nesporazumi između Strana ugovornica i naknada za nanetu štetu biće rešeni međusobnim dogovorom.

Član 8

Predstavnici Strane ugovornice koja gostuje dužni su da poštuju nacionalno zakonodavstvo Strane ugovornice koja je domaćin.

Strana ugovornica koja je domaćin primeniće svoje zakonodavstvo na osoblje koje gostuje.

Nadležni organi Strane ugovornice koja gostuje su ovlašćeni da primenjuju svoje nacionalno zakonodavstvo nad svojim osobljem u slučaju:

a. prekršaja koji ugrožavaju bezbednost i imovinu Strane ugovornice koja gostuje;

b. prekršaja koji proizlaze iz bilo kog postupka ili propusta, načinjenog namerno ili iz nemara tokom vršenja službe ili su u vezi sa službom.

U slučajevima pod b) ovog člana, Strana ugovornica koja gostuje može da odustane od primene svog zakonodavstva tako što će o toj nameri obavestiti Stranu ugovornicu koja je domaćin, pod uslovom da se drugopomenuta Strana ugovornica slaže sa tim.

Član 9

Informacije, dokumenta i materijali razmenjeni u okviru ovog sporazuma, biće zaštićeni u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom.

Strane ugovornice obezbediće da se sve informacije, dokumenta i materijali dobijeni na osnovu ovog sporazuma smatraju poverljivim prema stepenu tajnosti koji je odredila Strana ugovornica-imalac originalnog dokumenta i preduzeće sve neophodne mere da ih čuva kao poverljive dok to zahteva Strana ugovornica-imalac originalnog dokumenta.

Odgovarajući stepeni tajnosti koje će koristiti Strane ugovornice su:

Italijanski:

Engleski:

Srpski:

SEGRETISSIMO

TOP SECRET

DRŽAVNA TAJNA

SEGRETO

SECRET

STROGO POVERLJIVO

RISERVATISSIMO

CONFIDENTIAL

POVERLJIVO

RISERVATO

RESTRICTED

INTERNO

Strane ugovornice obezbediće da se informacije, dokumenta i materijali koji će biti predmet razmene koriste samo u svrhe koje su Strane ugovornice posebno dogovorile i u okviru ovog sporazuma i pružiće zaštitu poverljivim informacijama koje su dobile jedna od druge i u slučaju da Sporazum postane nevažeći.

Prenos informacija, dokumenata, i materijala trećoj Strani, bilo klasifikovanih ili neklasifikovanih, dobijenih u okviru saradnje koja proističe iz ovog sporazuma, biće predmet prvenstveno pismenog odobrenja od Strane ugovornice koja je imalac originalnog dokumenta, osim ako se Strane ugovornice ne dogovore drugačije.

Ako dođe do razmene poverljivih informacija, dokumenata i materijala u okviru ovog sporazuma između industrija odnosno Agencija a koje su izvan nadležnosti Strane ugovornice, bezbednosne mere navedene u ovom Sporazumu odnosiće se i na poverljive informacije razmenjene tokom pregovora za svaki poseban dogovor.

Odredbe iz st. 1 do 6 ovog člana, odnose se i na materijalna i na intelektualna dobra koja proisteknu iz primene člana 3 ovog sporazuma.

Član 10

U slučaju razlika u tumačenju Sporazuma, Strane ugovornice će ga rešiti putem bilateralnih pregovora ili konsultacija.

Član 11

Ovaj sporazum će stupiti na snagu danom prijema drugog od dva obaveštenja kojim će Strane ugovornice zvanično obavestiti jedna drugu da su sprovele postupak za njegovo stupanje na snagu, u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom.

Ovaj sporazum se može uz saglasnost Strana ugovornica izmeniti ili dopuniti u bilo kom trenutku. Sve izmene će stupiti na snagu u skladu sa istom procedurom kao i za Sporazum.

Ovaj sporazum zaključuje se na period od pet godina i automatski će se produžiti za narednih pet godina, osim u slučaju da jedna Strana ugovornica obavesti drugu o nameri da ga otkaže, pismenim putem. U tom slučaju Sporazum će prestati da važi posle šest meseci od dana prijema pismenog obaveštenja otkazivanja drugoj Strani ugovornici.

Strane ugovornice će nastojati da se okončaju sve započete aktivnosti po ovom sporazumu i počeće konsultacije radi rešavanja spornih pitanja.

U potvrdu čega su dole potpisani predstavnici, propisno ovlašćeni od strane nadležnih organa, potpisali ovaj sporazum.

Potpisano u dva primerka u Rimu, dana 19. novembra 2003. godine, na srpskom, italijanskom i engleskom jeziku pri čemu su sva tri teksta podjednako važeća. U slučaju razlika u tumačenju, merodavan je tekst na engleskom jeziku.

Za Savet ministara

Za Vladu

Srbije i Crne Gore

Republike Italije

Boris Tadić, s.r.

Antonio Martino, s.r.

ministar odbrane

ministar odbrane

Srbije i Crne Gore

Republike Italije

 

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SCG - Međunarodni ugovori".