ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU SRBIJE I CRNE GORE, S JEDNE STRANE, I BELGIJSKO-LUKSEMBURŠKE EKONOMSKE UNIJE, S DRUGE STRANE, O UZAJAMNOM PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA

("Sl. list SCG - Međunarodni ugovori", br. 18/2004)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum između Srbije i Crne Gore, s jedne strane, i Belgijsko-luksemburške ekonomske unije, s druge strane, o uzajamnom podsticanju i zaštiti ulaganja, potpisan u Beogradu, 4. marta 2004. godine, u originalu na srpskom, francuskom, holandskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM
IZMEĐU SRBIJE I CRNE GORE, S JEDNE STRANE, I BELGIJSKO-LUKSEMBURŠKE EKONOMSKE UNIJE, S DRUGE STRANE, O UZAJAMNOM PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA

Srbija i Crna Gora, s jedne strane,

i

Kraljevina Belgija, u svoje ime i u ime Velikog Vojvodstva Luksemburg, na osnovu postojećih sporazuma, sa Valonskom vladom, sa Flamanskom vladom i Vladom Regije Brisel-Kapital, s druge strane (u daljem tekstu: Strane ugovornice),

u želji da poboljšaju međusobnu privrednu saradnju stvaranjem povoljnih uslova za ulaganja ulagača jedne Strane ugovornice na teritoriji druge Strane ugovornice,

sporazumele su se o sledećem:

Član 1

DEFINICIJE

1. Izraz "ulagač" označava:

a) "državljanina", tj. bilo koje fizičko lice koje ima državljanstvo jedne Strane ugovornice u skladu sa njenim zakonima i propisima, a koji vrši ulaganja na teritoriji druge Strane ugovornice;

b) "kompaniju", tj. pravno lice osnovano, konstituisano ili na drugi način valjano organizovano u skladu sa zakonima i propisima jedne Strane ugovornice, koja ima svoje registrovano sedište na teritoriji te Strane ugovornice i koja vrši ulaganja na teritoriji druge Strane ugovornice;

v) "pravno lice" koje nije konstituisano u svrhe ovog sporazuma, na osnovu zakona te Strane ugovornice, ali koje je kontrolisano, posredno ili neposredno, od strane fizičkih lica kako su definisana pod a) ili pravnih lica kako su definisana pod b).

2. Izraz "ulaganje" označava svaku vrstu sredstava koja se ulažu u bilo koji sektor ekonomskih aktivnosti, u skladu sa zakonima i propisima jedne ili druge Strane ugovornice, i posebno, mada ne i isključivo, obuhvata:

a) pokretnu i nepokretnu imovinu, kao i sva ostala prava in rem, kao što su hipoteka, zaloga, jemstvo, plodouživanje i slična prava;

b) prava koja proističu iz akcija, deonica, hartija od vrednosti i ostalih oblika učešća u kompaniji;

v) novčana potraživanja i bilo koja druga sredstva po osnovu ugovora koja imaju ekonomsku vrednost;

g) autorska prava, prava industrijske svojine, tehnički procesi, trgovačke oznake i goodwill;

d) koncesije odobrene po osnovu zakona ili na osnovu ugovora u skladu sa zakonom, uključujući koncesije za istraživanje, razvoj, vađenje ili korišćenje prirodnih bogatstava.

Promena pravnog oblika u kome su sredstva i kapital uloženi ili reinvestirani neće imati uticaj na njihovu oznaku kao "ulaganje" u smislu ovog sporazuma.

3. Izraz "prinosi" označava prihode koje donosi ulaganje i obuhvata posebno, mada ne i isključivo, dobit, kamate, kapitalnu dobit, dividende, tantijeme i naknade.

4. Izraz "teritorija" označava:

u odnosu na Srbiju i Crnu Goru, površinu obuhvaćenu kopnenim granicama kao i područje mora, morskog dna i podvodnog područja van teritorijalnih voda nad kojim Srbija i Crna Gora ima, u skladu sa svojim domaćim zakonodavstvom i propisima i međunarodnim pravom, suverena prava ili jurisdikciju,

u odnosu na Kraljevinu Belgiju i Veliko Vojvodstvo Luksemburg, teritoriju Kraljevine Belgije i teritoriju Velikog Vojvodstva Luksemburg, kao i područje mora, tj. mora i podvodnog područja koje se prostire van teritorijalnih voda Kraljevine Belgije koje se to tiče i na koje Kraljevina Belgija ima, u skladu sa međunarodnim pravom, suverena prava i jurisdikciju u svrhe istraživanja, vađenja i održavanja prirodnih bogatstava.

Član 2

PODSTICANJE ULAGANJA

Svaka Strana ugovornica će podsticati ulaganja na svojoj teritoriji ulagača druge Strane ugovornice i dozvoljavati takva ulaganja u skladu sa svojim zakonodavstvom.

Član 3

ZAŠTITA ULAGANJA

1. Sva ulaganja, bilo da su posredna ili neposredna, izvršena od strane ulagača jedne Strane ugovornice će uživati pravičan i ravnopravan tretman na teritoriji druge Strane ugovornice.

2. Osim u slučaju mera neophodnih za održavanje javnog reda, takva ulaganja će uživati neprekidnu pravnu zaštitu i obezbeđenje, tj. isključujući bilo koju neopravdanu ili diskriminatornu meru kojom može da se omete, bilo zakonom ili u praksi, upravljanje, održavanje, korišćenje, posedovanje ili njihova likvidacija.

Član 4

NACIONALNI TRETMAN I TRETMAN NAJPOVLAŠĆENIJE NACIJE

1. U svim pitanjima koja se odnose na tretman ulaganja ulagača svaka od Strana ugovornica će uživati tretman najpovlašćenije nacije na teritoriji druge Strane ugovornice.

2. U pogledu rada, upravljanja, održavanja, korišćenja, uživanja i prodaje ili drugog načina raspolaganja tim ulaganjima, svaka Strana ugovornica će obezbediti, na sopstvenoj teritoriji, ulagačima druge Strane ugovornice, tretman koji neće biti manje povoljan od onog koji se dodeljuje sopstvenim ulagačima ili ulagačima bilo koje druge države, ukoliko je potonji povoljniji.

3. Ovaj tretman neće uključivati privilegije koje su dodeljene od strane jedne Strane ugovornice ulagačima bilo koje treće države proistekle na osnovu učešća ili povezivanja u zone slobodne trgovine, carinske unije, zajedničkog tržišta ili bilo kog drugog oblika regionalne privredne organizacije.

4. Odredbe ovog člana se ne odnose na poreska pitanja.

Član 5

ŽIVOTNA SREDINA

1. Svakoj Strani ugovornici se priznaje pravo da utvrđuje sopstveni stepen nacionalne zaštite životne sredine i razvojne politike i prioritete razvoja životne sredine, i da iste prihvata ili menja shodno sopstvenom zakonodavstvu o životnoj sredini, i svaka Strana ugovornica će ulagati napore da sopstvenim zakonodavstvom obezbedi visok stepen zaštite životne sredine i nastojati da trajno poboljšava ovo zakonodavstvo.

2. Strane ugovornice priznaju kao neodgovarajuće podsticanje ulaganja putem izmene propisa nacionalnog zakonodavstva o životnoj sredini. Shodno tome, svaka Strana ugovornica će nastojati da ne odstupa od ili na drugi način se ne odriče od, ili pokuša da odstupi ili da se na drugi način odrekne od takvog zakonodavstva kojim se podstiče osnivanje, održavanje ili proširenje kapaciteta na sopstvenoj teritoriji takvog ulaganja.

3. Strane ugovornice ponovo potvrđuju već prihvaćene sopstvene obaveze na osnovu međunarodnih sporazuma o zaštiti životne sredine. Dve strane će nastojati da tako preuzete obaveze budu u potpunosti prihvaćene i sprovedene preko sopstvenog nacionalnog zakonodavstva.

4. Strane ugovornice prihvataju da u međusobnoj kooperaciji obezbede poboljšanje mogućnosti za unapređenje standarda za zaštitu životne sredine. Na osnovu predloga jedne ili druge Strane ugovornice, druga Strana ugovornica će prihvatiti održavanje stručnih konsultacija o bilo kom pitanju koje spada u domen ovog člana.

Član 6

RADNA SNAGA

1. Priznajući pravo svake Strane ugovornice da propisuje sopstvene standarde o radnim odnosima, i da prihvata ili vrši izmenu istih u skladu sa sopstvenim zakonima o radu, svaka Strana ugovornica će nastojati da obezbedi sopstvenim zakonodavstvom poštovanje standarda o radu utemeljenog na međunarodno priznatim radnim pravima i u tom smislu će nastojati da poboljša takve standarde.

2. Strane ugovornice priznaju kao neodgovarajuće podsticanje ulaganja putem izmene propisa nacionalnog zakonodavstva o radnim odnosima. Shodno tome, svaka Strana ugovornica će nastojati da ne odstupa od ili na drugi način se ne odriče od, ili pokuša da odstupi ili da se na drugi način odrekne od takvog zakonodavstva kojim se podstiče osnivanje, održavanje ili proširenje kapaciteta na sopstvenoj teritoriji takvog ulaganja.

3. Strane ugovornice ponovo potvrđuju sopstvene obaveze da kao članice Međunarodne organizacije rada i njihovih obaveza po osnovu Deklaracije Međunarodne organizacije rada o osnovnim principima i pravima na radu prihvataju da slede izvršavanje istih. Strane ugovornice će uložiti napore da takvi principi o radu i međunarodno priznata radna prava budu prihvaćena i zaštićena nacionalnim zakonodavstvom.

4. Strane ugovornice prihvataju da u međusobnoj kooperaciji obezbede poboljšanje mogućnosti za unapređenje standarda o radnim odnosima. Na osnovu predloga bilo jedne ili druge Strane ugovornice, druga Strana ugovornica će prihvatiti održavanje stručnih konsultacija o bilo kom pitanju koje spada u domen ovog člana.

Član 7

ODUZIMANJE I OGRANIČAVANJE VLASNIŠTVA

1. Svaka Strana ugovornica se obavezuje da ne usvoji bilo koju meru eksproprijacije ili nacionalizacije ili bilo koje druge mere po dejstvu, posredno ili neposredno, slične oduzimanju prava raspolaganja ulagačima druge Strane ugovornice njihovih ulaganja na njenoj teritoriji.

2. Sledeći uslovi se moraju zadovoljiti ukoliko se iz razloga javnih potreba, obezbeđenja ili nacionalnog interesa iziskuje odstupanje od odredbi stava 1:

a) mere će biti preduzete i izvršavane u skladu sa zakonom;

b) mere neće biti ni diskriminatorne ni suprotne bilo kojim posebnim obavezama;

v) mere će biti propraćene odredbama za plaćanje odgovarajuće i valjane naknade.

3. Takva naknada će odgovarati tržišnoj vrednosti ulaganja na dan pre nego što su takve mere preduzete ili javno objavljene.

Takva naknada će biti plativa u konvertibilnoj valuti, bez odlaganja i biće slobodno transferabilna. Ona će uključivati kamatu po normalnoj komercijalnoj stopi od datuma utvrđivanja tog iznosa do datuma takvog plaćanja.

4. Oštećeni ulagač će imati pravo, po osnovu zakona i propisa Strane ugovornice koja vrši eksproprijaciju, na neodložno razmatranje od strane nadležnog sudskog ili drugog nezavisnog tela te Strane ugovornice, svog ili tog slučaja i vrednovanja svog ili takvog ulaganja u skladu sa principima utvrđenim u ovom članu.

5. Ulagačima jedne Strane ugovornice čija ulaganja pretrpe gubitke usled rata ili drugog oružanog sukoba, revolucije, stanja nacionalne opasnosti ili nemira na teritoriji druge Strane ugovornice, druga Strana ugovornica će obezbediti tretman, u pogledu povraćaja, obeštećenja ili drugog načina izmirenja koji će biti najmanje jednak onom koja druga Strana ugovornica odobrava sopstvenim ulagačima ili ulagačima koji imaju tretman najpovlašćenije nacije.

Član 8

TRANSFERI

1. Svaka Strana ugovornica će dozvoliti ulagačima druge Strane ugovornice slobodan transfer svih plaćanja koja se odnose na ulaganje, nakon plaćanja svih fiskalnih i drugih obaveza, uključujući posebno, mada ne i isključivo:

a) sredstva neophodna za osnivanje, održavanje ili povećanje ulaganja;

b) neophodna sredstva za plaćanja po osnovu ugovora, koja su povezana sa ulaganjem;

v) otplatu zajmova;

g) prihode;

d) prihode od ukupne ili delimične prodaje ili likvidacije ulaganja;

đ) naknade plaćene u smislu člana 7;

e) nepotrošene zarade zaposlenih čiji rad je povezan sa ulaganjem na teritoriji Strane ugovornice;

ž) plaćanja koja nastaju na osnovu rešavanja sporova, u skladu sa članovima 11 i 12.

2. Transferi će se vršiti u slobodno konvertibilnoj valuti po deviznom kursu koji se primenjuje na dan transfera za spot transakcije u valuti koja je korišćena.

3. Svaka Strana ugovornica će izdati neophodna ovlašćenja za vršenje transfera bez nepotrebnog odlaganja i bez bilo kakvih drugih troškova osim uobičajenih bankarskih troškova.

4. Garancije koje se navode u ovom članu će najmanje biti jednake onim koje se odobravaju sopstvenim ulagačima ili shodno tretmanu najpovlašćenije nacije.

Član 9

SUBROGACIJA

1. Ako jedna Strana ugovornica ili bilo koja javna institucija te Strane ugovornice plati naknadu sopstvenim ulagačima na ime garancije kojom se obezbeđuje pokriće za ulaganje, druga Strana ugovornica će priznati prvoj Strani ugovornici ili odnosnoj javnoj instituciji da je izvršena subrogacija prava i potraživanja ulagača.

2. Tako subrogirana prava ili potraživanja neće prevazići prvobitna prava ili potraživanja ulagača.

3. U pogledu subrogiranih prava, druga Strana ugovornica će imati pravo da pokrene spor protiv osiguravajućeg društva koje je subrogirano u prava obeštećenog ulagača i obaveze potonjeg po osnovu zakona ili ugovora.

Član 10

PRIMENA ODREDBI

Ukoliko su pitanja koja se odnose na ulaganja pokrivena obostrano ovim sporazumom i nacionalnim zakonodavstvom jedne Strane ugovornice ili međunarodnim konvencijama, koje su na snazi ili koje će Strane ugovornice zaključiti u budućnosti, ulagači druge Strane ugovornice će imati za pravo da primenjuju odredbe koje su za njih najpovoljnije.

Član 11

REŠAVANJE INVESTICIONIH SPOROVA

1. Bilo koji investicioni spor između ulagača jedne Strane ugovornice i druge Strane ugovornice će se vršiti pismenim izveštavanjem prve strane da pokreće takav spor. Obaveštenje će biti dostavljeno uz prilaganje detaljne beleške.

Ukoliko je moguće, Strane će nastojati da spor reše putem pregovora, uz, ukoliko je neophodno, traženje stručnog mišljenja, ili putem poravnanja Strana ugovornica diplomatskim putem.

2. U nedostatku prijateljskog rešenja putem direktnih pregovora između strana u sporu ili izravnanjem putem diplomatske pogodbe, a u roku od šest meseci od dana prijema obaveštenja, spor će biti podnet, po izboru ulagača, nadležnom sudu Strane ugovornice gde je ulaganje izvršeno ili na međunarodnu arbitražu.

U ove svrhe, svaka Strana ugovornica neopozivo i unapred prihvata da rešavanje bilo kog takvog spora bude arbitražom. Takva saglasnost podrazumeva da se obe strane odreknu svog prava da prethodno traže iscrpljivanje svih domaćih administrativnih i pravnih lekova.

3. U slučaju međunarodne arbitraže, spor će biti podnet na rešavanje arbitražom jednoj od dole navedenih organizacija, po izboru ulagača:

- ad hoc arbitražnom sudu, imenovanom u skladu sa Arbitražnim pravilima Komisije Ujedinjenih nacija za međunarodno trgovinsko pravo (U. N. C. I. T. R. A. L); ili

- Međunarodnom centru za rešavanje investicionih sporova (I. C. S. I. D.), osnovanom na osnovu Konvencije o rešavanju investicionih sporova između država i državljana drugih država, otvorene za potpisivanje u Vašingtonu 18. marta 1965, u slučaju kada je svaka Strana ugovornica ovog sporazuma potpisnica navedene konvencije; ili

- Arbitražnom sudu Međunarodne trgovinske komore.

Ukoliko je arbitražni postupak pokrenut na inicijativu Strane ugovornice, ta strana će odrediti arbitražnu organizaciju kojoj se spor podnosi.

4. U bilo kom periodu arbitražnog postupka ili izvršavanja odluke arbitražnog suda, ni jedna od Strana ugovornica koja je upletena u spor neće biti ovlašćena da uputi prigovor na činjenicu da je ulagač, koji je suprotna strana u sporu, dobio nadoknadu u celosti ili delimično za pokriće sopstvenih gubitaka shodno polisi osiguranja ili garanciji koja je izdata u skladu sa članom 9 ovog sporazuma.

5. Arbitražna odluka će biti konačna i obavezujuća za obe strane u sporu. Svaka Strana ugovornica prihvata da izvršava odluku u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.

Član 12

SPOROVI IZMEĐU STRANA UGOVORNICA U ODNOSU NA TUMAČENJE ILI PRIMENU OVOG SPORAZUMA

1. Bilo koji spor u vezi sa tumačenjem ili primenom ovog sporazuma rešavaće se, u što je moguće većoj meri, diplomatskim putem.

2. U nedostatku rešenja diplomatskim putem, spor se podnosi mešovitoj komisiji koja je sačinjena od predstavnika dve strane; ova komisija će se sastati bez nepotrebnog odlaganja na predlog prve Strane ugovornice koja je pokrenula postupak.

3. Ukoliko mešovita komisija ne može rešiti nastali spor, on će, na zahtev jedne ili druge Strane ugovornice, biti podnet na rešavanje arbitražnom sudu osnovanom na sledeći način na ad hoc osnovi, za svaki pojedinačni slučaj.

Svaka Strana ugovornica će imenovati jednog člana arbitražnog suda u roku od dva meseca od dana kada je jedna strana ugovornica obavestila drugu o svojoj nameri da pokrene spor putem arbitraže. Ova dva člana će u roku od dva meseca od dana njihovog imenovanja, obostranom saglasnošću imenovati državljanina treće države za predsednika arbitražnog suda.

Ukoliko se rokovima utvrđenim u prethodnom stavu ne konstituiše arbitražni sud, jedna ili druga Strana ugovornica će zatražiti od predsednika Međunarodnog suda pravde da obavi potrebno(a) imenovanje(a).

Ako je predsednik Međunarodnog suda pravde državljanin bilo jedne ili druge Strane ugovornice ili države sa kojom jedna od Strana ugovornica nema uspostavljene diplomatske odnose ili, ukoliko je iz bilo kog razloga sprečen da obavi pomenutu funkciju, zatražiće se od potpredsednika Međunarodnog suda pravde da obavi potrebno(a) imenovanje(a).

4. Sud ovako konstituisan utvrđuje sopstvenu proceduru rada. Arbitražni sud donosi odluke većinom glasova, a njegove odluke su konačne i obavezujuće za Strane ugovornice.

5. Svaka Strana ugovornica će snositi troškove imenovanja svog predstavnika. Troškove povezane sa imenovanjem trećeg arbitra i administrativne troškove suda snose podjednako Strane ugovornice.

Član 13

PRETHODNA ULAGANJA

Ovaj sporazum će se takođe primenjivati na ulaganja izvršena pre njegovog stupanja na snagu od ulagača jedne Strane ugovornice na teritoriji druge Strane ugovornice, shodno potonjim zakonima i propisima, a primenjivaće se od dana njegovog stupanja na snagu.

Član 14

STUPANJE NA SNAGU, TRAJANJE I PRESTANAK VAŽENJA

1. Ovaj sporazum stupa na snagu mesec dana od dana razmene instrumenata ratifikacije između Strana ugovornica. Ovaj sporazum se zaključuje na period od deset godina.

Ukoliko jedna Strana ugovornica ne obavesti pismenim putem drugu Stranu ugovornicu o svojoj nameri da raskine sporazum najmanje šest meseci pre isteka roka njegovog važenja, ovaj sporazum će se prećutno produžavati svaki put za naredni period od deset godina. Smatra se da svaka Strana ugovornica ima pravo da raskine ovaj sporazum pismenim putem najmanje šest meseci pre isteka roka tekućeg perioda važenja.

2. Ulaganja realizovana pre isteka roka važenja ovog sporazuma će biti osigurana za dalji period od deset godina od datuma isteka roka važenja ovog sporazuma.

U potvrdu čega su dole potpisani predstavnici, valjano ovlašćeni od svojih vlada, potpisali ovaj sporazum.

Sačinjeno u Beogradu, dana 4. marta 2004. godine u dva originalna primerka, svaki na srpskom, francuskom, holandskom i engleskom jeziku, s tim što su svi tekstovi podjednako autentični. U slučaju bilo kog odstupanja u tumačenju, tekst na engleskom jeziku će imati prevagu.

Za Srbiju i Crnu Goru

Za Belgijsko-luksemburšku

Goran Svilanović, s. r.

ekonomsku uniju

ministar spoljnih poslova SCG

 

 

Za Kraljevinu Belgiju, u
sopstveno ime i u ime Velikog
Vojvodstva Luksemburg

 

 

 

 

 

Za Valonsku vladu

 

 

 

Za Flamansku vladu

 

 

 

Za Vladu Regiona Brisel-Kapital
Luj Mišel, s. r.
ministar spoljnih poslova
Kraljevine Belgije

 

 

 

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SCG - Međunarodni ugovori".