ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU VLADE SRBIJE I CRNE GORE I VLADE SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA O ZAŠTITI I OČUVANJU ODREĐENIH KULTURNIH DOBARA

("Sl. list SCG - Međunarodni ugovori", br. 2/2005)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum između Vlade Srbije i Crne Gore i Vlade Sjedinjenih Američkih Država o zaštiti i očuvanju određenih kulturnih dobara, potpisan 24. septembra 2004. godine u Njujorku, u originalu na srpskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM
IZMEĐU VLADE SRBIJE I CRNE GORE I VLADE SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA O ZAŠTITI I OČUVANJU ODREĐENIH KULTURNIH DOBARA

Vlada Srbije i Crne Gore i Vlada Sjedinjenih Američkih Država (u daljem tekstu: Strane),

U želji da sa uspehom međusobno sarađuju u oblasti kulturnog nasleđa,

Uverene da bi takav sporazum doprineo jačanju brojnih kontakata između dve države,

Imajući na umu poštovanje osnovnih ljudskih prava i težeći boljem razumevanju, toleranciji i prijateljstvu među svim narodima, pripadnicima rasnih i verskih grupa,

Uverene da svaka kultura ima dostojanstvo i vrednost koji se moraju poštovati i sačuvati, i da sve kulture čine deo zajedničkog nasleđa koje pripada celom čovečanstvu,

Želeći da poboljšaju zaštitu kulturnog nasleđa i omoguće pristup nacionalnom i svetskom kulturnom blagu bez razlike,

Smatrajući da se propadanjem ili nestankom objekata kulturnog nasleđa osiromašuje nasleđe svih naroda sveta,

Smatrajući da zaštita kulturnog nasleđa može da bude efikasna samo ako se organizuje i na nacionalnom i na međunarodnom nivou između država koje blisko sarađuju,

Imajući u vidu principe Helsinškog završnog akta Konferencije o evropskoj bezbednosti i saradnji, i

U želji da se razrade konkretne mere u pravcu ostvarivanja principa i ciljeva Konvencije o zaštiti svetskog kulturnog i prirodnog nasleđa iz 1972. godine u odnosu na određena dobra iz kulturnog nasleđa žrtava genocida,

Sporazumele su se o sledećem:

Član 1

Svaka Strana će preduzimati odgovarajuće mere u cilju zaštite i očuvanja kulturnog nasleđa pripadnika svih nacionalnih, verskih ili etničkih grupa (u daljem tekstu "grupe"), koji žive ili su živeli na njenoj teritoriji, uključujući žrtve genocida iz Drugog svetskog rata.

Termin "kulturno nasleđe" za potrebe ovog sporazuma označava verske objekte, mesta od istorijskog značaja, spomenike, groblja i memorijalna obeležja mrtvima, kao i odgovarajući arhivski materijal.

Član 2

Strane će sarađivati na sastavljanju liste odgovarajućih dobara kulturnog nasleđa iz člana 1, posebno onih kojima preti opasnost od propadanja ili uništenja.

Član 3

Svaka Strana će obezbediti da nema diskriminacije, formalne ili stvarne, u odnosu na kulturno nasleđe bilo koje grupe iz člana 1, ili u odnosu na državljane druge Strane u okvirima svojih zakona i propisa i njihove primene, a tiču se:

(a) zaštite i očuvanja njihovog kulturnog nasleđa;

(b) prava da doprinose zaštiti i očuvanju njihovog kulturnog nasleđa, i

(c) javnog pristupa tom nasleđu.

Član 4

U slučajevima kada odnosna grupa koja se pominje u članu 1, nije u stanju da sama obezbedi odgovarajuću zaštitu i očuvanje svog kulturnog nasleđa, svaka Strana preduzima posebne mere obezbeđenja zaštite i očuvanja kulturnog nasleđa na svojoj teritoriji i poziva drugu Stranu i njene državljane na saradnju gde je pomoć potrebna radi ispunjenja ovog cilja.

Član 5

Dobra kulturnog nasleđa, iz člana 4, koja su od posebnog značaja biće označena na listama objekata kulturnog nasleđa. Te liste biće objavljene i dostavljene nadležnim državnim i lokalnim vlastima.

Sva tako označena dobra kulturnog nasleđa biće zaštićena, sačuvana i obeležena na način predviđen važećim unutrašnjim pravnim propisima bilo koje Strane. Takvim dobrima biće omogućen javni pristup.

Takve liste objekata kulturnog nasleđa određuje Komisija iz člana 6 ovog sporazuma. Komisija može da odredi i dobra koja u svako doba mogu biti stavljena na listu.

Član 6

Obrazuje se Zajednička komisija za kulturno nasleđe (ZKKN) radi nadzora nad aktivnostima u vezi sa listom iz članova 2 i 5, kao i obavljanja drugih funkcija koje joj Strane povere. Svaka Strana će imenovati jednog ili više članova u ZKKN, kojima mogu pomagati zamenici ili savetnici. Za odlučivanje je potrebna saglasnost svih članova ZKKN. Strane sarađuju u obezbeđivanju pristupa ZKKN objektima kulturnog nasleđa i informacijama neophodnim za izvršavanje njenih nadležnosti.

Svaka Strana, preko svog predstavnika u ZKKN pomenutog u prvom stavu, može, po potrebi, da zahteva razradu specijalnih aranžmana u skladu s procedurama ZKKN, radi zaštite i očuvanja kulturnog nasleđa na teritoriji druge Strane grupa koje nisu obuhvaćene članom 1, u slučajevima kada je takvo kulturno nasleđe povezano s kulturnim nasleđem u inostranstvu građana Strane koja traži i kojem je iz bilo kog razloga potrebna zaštita i čuvanje. Druga Strana će, u okviru svojih zakona i propisa, razmotriti mere za udovoljavanje tom zahtevu.

Ministarstvo spoljnih poslova Srbije i Crne Gore, Ministarstvo kulture Republike Srbije i Ministarstvo kulture Republike Crne Gore biće izvršni organi za sprovođenje ovog sporazuma u ime Srbije i Crne Gore. Komisija Sjedinjenih Država za zaštitu američkog nasleđa u inostranstvu biće izvršni organ za sprovođenje ovog sporazuma u ime Sjedinjenih Američkih Država. Svaka Strana može, upućivanjem diplomatske note drugoj Strani, da promeni svoj izvršni organ.

Član 7

Ništa u ovom sporazumu neće se tumačiti tako da bilo koju Stranu oslobađa od njenih obaveza koje proizlaze iz Konvencije o zaštiti svetskog kulturnog i prirodnog nasleđa iz 1972. godine, ili bilo kog drugog sporazuma o zaštiti kulturnog nasleđa.

Član 8

Ovaj sporazum primenjuje se u skladu sa zakonima i propisima obe države i raspoloživim sredstvima.

Član 9

Sporovi u pogledu tumačenja ili primene ovog sporazuma upućuju se na rešavanje organima pomenutim u trećem stavu člana 6.

Član 10

Ovaj sporazum stupa na snagu datumom poslednje od razmenjenih diplomatskih nota kojima se Strane međusobno obaveštavaju da su ispunjeni uslovi predviđeni njihovim unutrašnjim zakonodavstvima za stupanje Sporazuma na snagu. Sporazum se može izmeniti pismenom saglasnošću obeju Strana.

Ovaj sporazum ostaje na snazi sve dok bilo koja od Strana šest meseci unapred diplomatskim putem ne dostavi pismeno obaveštenje drugoj Strani o svojoj nameri da otkaže ovaj sporazum.

Sačinjeno u Njujorku, dana 24. septembra 2004. godine u dva primerka, na srpskom i engleskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako verodostojna.

Za Vladu

Za Vladu

Srbije i Crne Gore

Sjedinjenih Američkih Država

Vuk Drašković, s. r.

Voren Miler, s. r.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SCG - Međunarodni ugovori".