PRAVILNIKO STALNIM SUDSKIM TUMAČIMA("Sl. glasnik RS", br. 36/93, 76/93, 106/93, 14/94, 3/96 i 29/2001) |
Ovim pravilnikom utvrđuju se uslovi za postavljenje i razrešavanje stalnih sudskih tumača (u daljem tekstu: tumač) i utvrđuje visina naknade i nagrade za njihov rad.
Za postavljenje tumača ministar pravde raspisuje oglas.
Tumače postavlja ministar pravde.
Tumač može biti lice koje ispunjava zakonom utvrđene uslove za zasnivanje radnog odnosa u državnim organima, kao i sledeće posebne uslove:
1) da ima završen filološki fakultet ili da poseduje potpuno znanje jezika sa koga prevodi i na koji prevodi usmeni govor ili pisani tekst;
2) da poznaje pravnu terminologiju koja se koristi u jeziku sa koga se prevodi ili na koji se prevodi;
3) da ima odgovarajuće iskustvo na prevodilačkim poslovima.
Uz prijavu na oglas kandidat za tumača dostavlja dokaze o ispunjavanju uslova iz stava 1. ovog člana.
Komisija koju obrazuje ministar pravde proverava da li kandidat za tumača ispunjava uslove iz člana 3. ovog pravilnika, osim za kandidata koji ima završen filološki fakultet.
Troškove provere iz stava 1. ovog člana snosi kandidat za tumača.
Pre početka obavljanja dužnosti tumač polaže zakletvu pred predsednikom okružnog suda po mestu prebivališta tumača.
Tekst zakletve glasi:
"Zaklinjem se da ću dužnost stalnog sudskog tumača obavljati savesno i da ću u svom radu postupati po važećim propisima.".
Tumač je dužan da obaveštava Ministarstvo pravde o promeni svog prebivališta.
Tumač ima svoj pečat koji je okruglog oblika, prečnika 38 mm.
Tekst pečata sadrži: prezime i ime, oznaku "sudski tumač" sa naznakom jezika za koji je postavljen i mestom prebivališta tumača.
Tumač dostavlja otisak svog pečata i svojeručni potpis okružnim sudovima u Republici.
Podaci o izvršenim prevodima i overama unose se u "dnevnik izvršenih prevoda i overa" koji je prošiven i overen pečatom i potpisom predsednika okružnog suda.
U dnevnik izvršenih prevoda i overa unose se sledeći podaci:
1) redni broj upisa;
2) datum prijema isprave ili drugog pisma radi prevođenja;
3) broj i datum akta suda ili drugog državnog organa ili organizacije na čiji se zahtev vrši prevođenje, odnosno prezime i ime, adresa i lični broj građanina podnosioca isprave;
4) predmet prevoda (kratka oznaka sadržine isprave sa naznakom da li se prevod ima upotrebiti u zemlji ili inostranstvu);
5) iznos naplaćene nagrade i troškova za prevod;
6) potvrda podnosioca o prijemu pismena i prevoda sa datumom prijema;
7) napomena.
Tačnost izvršenog prevoda tumač overava svojim potpisom i pečatom. Tekst overe glasi:
"Potvrđujem da ovaj prevod u potpunosti odgovara izvorniku koji je sastavljen na _________ jeziku."
Ako tekst prevoda ima dve ili više strana, strane moraju biti označene rednim brojem, overene u donjem desnom uglu i prošivene jemstvenikom, čiji se krajevi na poslednjoj strani spajaju i utvrđuju pečatom tumača.
Predsednici okružnih sudova vrše nadzor nad radom tumača i o neurednom i nesavesnom vršenju poslova obaveštavaju ministra pravde.
Tumač se razrešava dužnosti:
1) ako to sam zahteva;
2) ako se naknadno utvrdi da ne ispunjava uslove predviđene u članu 3. ovog pravilnika;
3) ako postane nesposoban za vršenje dužnosti;
4) ako ne vrši, odnosno neuredno ili nesavesno vrši dužnost.
Rešenje o razrešenju tumača dostavlja se predsedniku okružnog suda po mestu prebivališta tumača.
Razrešeni tumač dužan je da predsedniku okružnog suda preda dnevnik, pečat i preostale predmete za prevođenje u roku od sedam dana od dana prijema rešenja o razrešenju.
Ministarstvo pravde u praćenju rada vodi sledeće podatke o tumačima:
1) redni broj,
2) prezime, očevo ime i ime tumača,
3) zanimanje, adresa i broj telefona,
4) broj i datum rešenja o postavljenju,
5) jezik za koji je postavljen,
6) datum i mesto davanja zakletve,
7) broj i datum rešenja o razrešenju tumača,
8) napomena.
Okružni sudovi ističu liste tumača.
Tumač ima pravo na nagradu za svoj rad prema sledećoj tarifi:
1) za prevod pismena sa srpskog jezika ili jezika naroda ili nacionalne manjine koji su u službenoj upotrebi u Republici Srbiji na strani jezik - 100 dinara za svaku autorsku stranicu;
2) za prevod pismena sa stranog jezika na strani jezik - 100 dinara za svaku autorsku stranicu;
3) za prevod pismena sa stranog jezika na srpski jezik ili jezik nacionalne manjine koji je u službenoj upotrebi u Republici Srbiji - 100 dinara za svaku autorsku stranicu;
4) za prevod pismena sa jednog jezika na drugi jezik koji je u službenoj upotrebi u Republici Srbiji - 100 dinara za svaku autorsku stranicu;
5) za usmeno prevođenje - po 200 dinara za svaki sat prevođenja, s tim što se u vreme utrošeno za prevođenje računa vreme od dolaska tumača na mesto gde se prevodi pa dok ne prestane potreba za prevođenjem.
Tarifa iz stava 1. ovog člana ističe se uz listu stalnih sudskih tumača."
Tumači koji su postavljeni po dosadašnjim propisima zadržavaju to svojstvo u skladu sa odredbama ovog pravilnika.
Ministarstvo pravde vrši nadzor nad sprovođenjem ovog pravilnika.
Ovaj pravilnik stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije".
Danom stupanja na snagu ovog pravilnika prestaje da važi Pravilnik o stalnim sudskim tumačima ("Službeni glasnik RS", br. 40/92 i 31/93).
Samostalni član Pravilnika o izmenama Pravilnika o stalnim sudskim tumačima
("Sl. glasnik RS", br. 106/93)
Član 2
Ovaj pravilnik stupa na snagu narednog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije".
Samostalni član Pravilnika o izmenama Pravilnika o stalnim sudskim tumačima
("Sl. glasnik RS", br. 14/94)
Član 2
Ovaj pravilnik stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije".