ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O EKONOMSKOJ I TRGOVINSKOJ SARADNJI IZMEĐU SAVETA MINISTARA SRBIJE I CRNE GORE I VLADE REPUBLIKE KUBE

("Sl. list SCG - Međunarodni ugovori", br. 10/2005)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum o ekonomskoj i trgovinskoj saradnji između Saveta ministara Srbije i Crne Gore i Vlade Republike Kube, koji je potpisan 26. aprila 2005. godine u Beogradu, u originalu na srpskom, španskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM

O EKONOMSKOJ I TRGOVINSKOJ SARADNJI IZMEĐU SAVETA MINISTARA SRBIJE I CRNE GORE I VLADE REPUBLIKE KUBE

Savet ministara Srbije i Crne Gore i Vlada Republike Kube (u daljem tekstu: "Ugovorne strane"),

U želji da prošire i ojačaju ekonomske i trgovinske odnose između dve zemlje zasnovane na principima ravnopravnosti i uzajamne koristi,

U nastojanju da stvore pravnu osnovu i povoljne uslove za dalji razvoj međusobnih ekonomskih i trgovinskih odnosa,

Dogovorile su se o sledećem:

Član 1

Ugovorne strane će u okviru svojih nadležnosti, preduzimati sve neophodne mere u cilju unapređivanja, pospešivanja i olakšavanja razmene robe i usluga između pravnih i fizičkih lica dve zemlje u skladu sa važećim zakonima i propisima koji su na snazi u obe države i na osnovu principa i prakse priznate u međunarodnoj trgovini.

Član 2

Ugovorne strane u svemu vezanom za razmenu robe i usluga, kao i u drugim oblicima ekonomskih veza, imaće u vidu standarde i druge odredbe Svetske trgovinske organizacije (STO) kao i one utvrđene ovim sporazumom i u skladu sa tim će recipročno jedna drugoj dodeliti bezuslovni tretman najpovlašćenije nacije, bez diskriminacije i sa podjednakim mogućnostima u međusobnoj trgovini.

Tretman najpovlašćenije nacije će se primenjivati u svemu što se odnosi na poreze, carine, konzularne takse i druga opterećenja i poreze koji mogu biti primenjeni u vezi sa uvozom i izvozom robe, na uslove i način ubiranja iste, na depozit robe pod carinskom kontrolom, na analize i ostale formalnosti koje se odnose na carinski postupak, kao i na sve drugo u vezi sa izvozom i uvozom robe i njihovim skladištenjem.

Ugovorne strane su se takođe dogovorile da jedna drugoj dodele tretman najpovlašćenije nacije u svim pitanjima vezanim za prevoz robe. Za ispunjenje tog cilja Ugovorne strane su saglasne da uzajamno pruže sve olakšice za tranzit robe jedne Ugovorne strane koja prelazi teritoriju druge Ugovorne strane namenjenu trećim zemljama, kao i proizvoda koji potiču sa teritorija trećih zemalja namenjenih drugoj Ugovornoj strani, u skladu sa važećim zakonima i propisima svojih zemalja.

Član 3

Tretman najpovlašćenije nacije neće se odnositi na:

a) prednosti koje je bilo koja Ugovorna strana dodelila ili može dodeliti bilo kojoj susednoj zemlji u cilju olakšavanja pogranične ili priobalne trgovine,

b) prednosti koje je jedna Ugovorna strana dodelila ili može dodeliti trećim zemljama na osnovu saradnje u okviru carinske unije, zone slobodne trgovine ili sporazuma o regionalnoj integraciji,

v) prednosti koje je bilo koja Ugovorna strana dodelila ili može dodeliti bilo kojoj zemlji u razvoju prema Sporazumu o uspostavljanju STO i drugim međunarodnim sporazumima.

Član 4

Trgovina robom i uslugama obavljaće se na osnovu ugovora između fizičkih i pravnih lica dve države u skladu sa odredbama ovog sporazuma i zakonima i propisima koji su na snazi u odnosnim zemljama.

Pravna i fizička lica Ugovornih strana, osim ako se u ugovoru drukčije ne precizira, primenjuju u međusobnoj trgovini uslove kupovine i transporta sadržane u INCOTERMS 2000.

Član 5

Ugovorne strane su se saglasile da se ugovori koji se odnose na razmenu robe i usluga između fizičkih i pravnih lica dve države zaključuju na bazi tekućih cena na glavnim svetskim tržištima za robu i usluge odgovarajućeg kvaliteta i tehničkog nivoa.

Član 6

Sva plaćanja između pravnih odnosno fizičkih lica, proistekla iz transakcija na osnovu ovog sporazuma, vršiće se u konvertibilnoj valuti u skladu sa važećim deviznim propisima u svakoj zemlji.

Član 7

Ugovorne strane su se saglasile da razvijaju i promovišu saradnju kod različitih oblika kompenzacionih poslova, industrijske kooperacije, osnivanja mešovitih preduzeća i ulaganju kapitala u skladu sa zakonodavstvom svojih zemalja.

Takođe, jedna drugoj će davati olakšice potrebne za upis ili prenos u odgovarajući Registar industrijske svojine, patenata, marki, komercijalnih naziva, oznaka, zaštićenih žigova i izvornih imena koja štite originalno poreklo proizvoda svake zemlje.

Član 8

Ugovorne strane su se dogovorile da na svojim teritorijama podstiču otvaranje trgovinskih predstavništava, predstavništava preduzeća, banaka i drugih institucija vezanih za međusobnu ekonomsku i trgovinsku saradnju u skladu sa njihovim nacionalnim zakonodavstvom.

Član 9

Ugovorne strane će međusobno pružati jedna drugoj pomoć u organizovanju sajmova, izložbi, konferencija i drugih promotivnih aktivnosti koje se održavaju na teritoriji obe zemlje i podsticati svoja pravna i fizička lica da učestvuju na njima u skladu sa zakonodavstvima svojih zemalja.

Član 10

Ugovorne strane će, u skladu sa svojim zakonima i propisima, izuzeti od plaćanja carina i drugih uvoznih dažbina sledeće:

a) robu i druge artikle namenjene sajmovima i izložbama privremenog ili stalnog karaktera, pod uslovom da se ne prodaju,

b) robu koja se šalje radi zamene, uz uslov da zamenjena roba bude vraćena,

v) kontejnere i specijalna pakovanja koja se koriste u međunarodnoj trgovini koji se budu uvozili sa ciljem da budu napunjeni i vraćeni,

g) robu, instrumente, materijale i alate koji se privremeno unose radi eksperimenata, proba, popravki, prerada i izrada pod uslovom da budu vraćeni i

d) predmete, instrumente i alat namenjen poslovima montaže i pružanja ekonomske, trgovinske, naučne i tehničke pomoći, pod uslovom da budu vraćeni.

Član 11

Ugovorne strane će, u skladu sa svojim zakonima i propisima, primeniti plaćanje carina i drugih uvoznih dažbina za uzorke i predmete namenjene u propagandne svrhe.

Član 12

Ugovorne strane će preduzeti odgovarajuće mere za sprečavanje uvoza robe poreklom sa teritorije druge Ugovorne strane koje se predstavljaju neistinitim podacima u vezi sa nazivom, poreklom, prirodom ili kvalitetom, prema odredbama odnosnih zakonodavstava i poštujući međunarodne sporazume iz ove oblasti.

Član 13

Roba koja se isporučuje u skladu sa ovim sporazumom a koja potiče iz zemalja Strana ugovornica, mogu da budu reeksportovane u treće zemlje samo uz pismenu dozvolu izvoznika.

Član 14

Ugovorne strane će preduzeti odgovarajuće mere za sprečavanje nelojalne konkurencije prema odredbama odnosnih zakonodavstava i poštujući sporazume iz ove oblasti.

Član 15

Ugovorne strane će jedna drugoj pružati tretman ne manje povoljan od onog koji dodeljuju trećim zemljama u skladu sa uobičajenom praksom u korišćenju pomorskih i vazdušnih luka u svim pitanjima vezanim za pomorski i vazdušni saobraćaj, posade, putnika, kao i za ukrcaj i iskrcaj tereta.

Član 16

Ugovorne strane će, u okviru međuvladine Mešovite komisije za ekonomsku i naučno-tehničku saradnju ustanovljene 31.3.1976. godine, pratiti izvršenje ovog sporazuma, davati preporuke i organizovati konsultacije u cilju produbljivanja i proširivanja međusobnih ekonomskih i trgovinskih odnosa.

Član 17

Ovaj sporazum može da se izmeni i dopuni na osnovu zajedničke pismene saglasnosti obe Ugovorne strane. Takve izmene i dopune stupaju na snagu danom poslednjeg pismenog obaveštenja kojim Ugovorne strane obaveštavaju jedna drugu, diplomatskim putem, da su ispunjeni uslovi predviđeni njihovim nacionalnim zakonodavstvom za stupanje na snagu ovih izmena.

Član 18

Svi sporovi koji proisteknu u vezi sa tumačenjem i sprovođenjem ovog sporazuma rešavaće se prijateljski i kroz konsultacije i pregovore između Ugovornih strana.

Član 19

Ugovorne strane će podsticati učesnike u uzajamnim ekonomskim transakcijama da u svojim ugovorima predvide način rešavanja eventualnih nesporazuma u cilju rešavanja trgovinskih sporova.

Član 20

Ovaj sporazum stupa na snagu danom poslednjeg pismenog obaveštenja kojim Ugovorne strane jedna drugu obaveštavaju, diplomatskim putem, da su ispunjeni uslovi predviđeni njihovim nacionalnim zakonodavstvom za stupanje na snagu ovog sporazuma.

Ovaj sporazum važiće u periodu od 5 (pet) godina i automatski će se produžavati za još 1 (jednu) godinu izuzev ako bilo koja Ugovorna strana isti ne otkaže slanjem pismenog obaveštenja u roku od najmanje 6 (šest) meseci pre njegovog isteka.

Izmene ili okončanje ovog sporazuma ni u kom slučaju neće uticati na ispunjenje bilo kog aranžmana ili ugovora zaključenog na osnovu ovog sporazuma sve do završetka aranžmana ili ugovora.

Član 21

Od momenta stupanja na snagu ovog sporazuma za Ugovorne strane prestaje da važi Trgovinski sporazum između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Republike Kube potpisan 10. oktobra 1963. godine.

U potvrdu čega su dole potpisani, budući za to propisno ovlašćeni od strane svojih nadležnih organa, potpisali ovaj sporazum.

Sačinjeno u dva originalna primerka u Beogradu, 26. aprila 2005. godine na srpskom jeziku, španskom jeziku i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi podjednako verodostojni. U slučaju razlike u tumačenju ovog sporazuma, biće merodavan tekst na engleskom jeziku.

Za Savet ministara

Za Vladu Republike Kube

Srbije i Crne Gore

Rikardo Gerero

Predrag Ivanović, s. r.

Blanko, s. r.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SCG - Međunarodni ugovori".