ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU SRBIJE I CRNE GORE I REPUBLIKE FINSKE O PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA

("Sl. list SCG - Međunarodni ugovori", br. 10/2005)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum između Srbije i Crne Gore i Republike Finske o podsticanju i zaštiti ulaganja, potpisan 23. maja 2005. godine u Beogradu, u originalu na srpskom, finskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM

IZMEĐU SRBIJE I CRNE GORE I REPUBLIKE FINSKE O PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA

Srbija i Crna Gora i Republika Finska, u daljem tekstu: "Strane ugovornice";

U želji da ostvare veću međusobnu privrednu saradnju, u pogledu ulaganja ulagača jedne Strane ugovornice na teritoriji druge Strane ugovornice na nediskriminatornoj osnovi;

Uviđajući da će sporazum o tretmanu koji će se obezbeđivati tim ulaganjima podstaći protok privatnog kapitala i privredni razvoj Strana ugovornica;

Uviđajući potrebu zaštite ulaganja ulagača jedne Strane ugovornice na teritoriji druge Strane ugovornice;

Saglasne da će stabilni okvir za ulaganja doprineti maksimiziranju efikasnog korišćenja privrednih resursa;

Uviđajući da razvoj ekonomskih i poslovnih veza može da podstakne poštovanje međunarodno priznatih prava po osnovu rada;

Saglasne da ovi ciljevi mogu da se postignu bez ublažavanja opštih odredbi zdravstvenih, bezbednosnih i mera zaštite čovekove okoline; i

Odlučivši da zaključe Sporazum u vezi sa podsticanjem i zaštitom ulaganja;

Sporazumele su se o sledećem:

Član 1

Definicije

U smislu ovog sporazuma:

1. Izraz "ulaganje" označava svaku vrstu sredstava koja ulagač jedne Strane ugovornice stvara ili stiče na teritoriji druge Strane ugovornice, u skladu sa zakonodavstvom druge Strane ugovornice, uključujući posebno, mada ne i isključivo:

(a) pokretnu i nepokretnu imovinu ili bilo koja druga prava in rem, kao što su hipoteka, zaloga i jemstvo;

(b) akcije i obveznice kompanije ili druge oblike učešća u kompaniji;

(v) novčana potraživanja ili potraživanja po osnovu ugovora koja imaju ekonomsku vrednost i povezana su sa ulaganjem;

(g) prava intelektualne svojine, kao što su patenti, autorska prava, zaštitni znaci, industrijski dizajn i modeli, kao i tehnički procesi, geografske oznake, know-how i goodwill; i

(d) koncesije odobrene zakonom, administrativnim aktom ili putem ugovora, od strane nadležnog organa, uključujući koncesije za istraživanje, razvijanje, vađenje ili korišćenje prirodnih bogatstava.

Ulaganja koja je na teritoriji jedne Strane ugovornice izvršilo neko pravno lice te iste Strane ugovornice, ali koje u stvari, direktno ili indirektno, poseduju ili kontrolišu ulagači druge Strane ugovornice, takođe će se smatrati ulaganjima ulagača ove druge Strane ugovornice, ako su izvršena u skladu sa zakonima i propisima prve Strane ugovornice.

Bilo kakva promena oblika u kome se sredstva ulažu ili reinvestiraju ne utiče na njihov karakter kao ulaganja.

2. Izraz "prinosi" označava iznose koje donose ulaganja i obuhvata posebno, mada ne i isključivo, profit, dividende, kamatu, autorske honorare, naknade i kapitalnu dobit i prinose u robi vezane za ulaganje.

Reinvestirani prinosi će uživati isti tretman kao i originalno ulaganje.

3. Izraz "ulagač" označava, za obe Strane ugovornice, sledeće subjekte koji ulažu na teritoriji druge Strane ugovornice u skladu sa zakonodavstvom te druge Strane ugovornice i odredbama ovog sporazuma:

a) bilo koje fizičko lice koje je državljanin jedne Strane ugovornice u skladu sa njenim zakonima; ili

b) bilo koje pravno lice poput kompanije, korporacije, firme, ortačkog društva, poslovnog udruženja, ili fonda, registrovanog ili osnovanog u skladu sa zakonima i propisima Strane ugovornice, koje ima registrovanu kancelariju, administrativni centar ili glavno poslovno sedište u okviru jurisdikcije te Strane ugovornice.

4. Izraz "teritorija" označava:

a) u pogledu Srbije i Crne Gore:

Površine obuhvaćene kopnenim granicama, kao i područje mora, morsko dno i njegovo podzemlje van teritorijalnog mora, na kome Srbija i Crna Gora ima suverena prava ili jurisdikciju u skladu sa svojim zakonima i propisima i međunarodnim pravom.

b) u pogledu Republike Finske:

Kopnenu teritoriju, unutrašnje vode i teritorijalno more Finske i vazdušni prostor iznad nje, kao i pomorske zone izvan teritorijalnog mora, uključujući morsko dno i podzemlje, koji potpadaju pod suverena prava ili jurisdikciju Finske u skladu sa njenim nacionalnim zakonima koji su na snazi i sa međunarodnim pravom, u svrhu istraživanja i korišćenje prirodnih bogatstava tih površina.

Član 2

Podsticanje i zaštita ulaganja

1. Svaka Strana ugovornica će podsticati ulaganja ulagača druge Strane ugovornice na svojoj teritoriji i dozvoljavaće takva ulaganja u skladu sa svojim zakonima i propisima.

2. Svaka Strana ugovornica će na svojoj teritoriji dodeljivati ulaganjima i prinosima od ulaganja ulagača druge Strane ugovornice, punu i stalnu pravnu zaštitu i pravedan i ravnopravan tretman. Ni u jednom slučaju Strana ugovornica neće dodeljivati nepovoljniji tretman od onog koji se traži međunarodnim pravom i odredbama ovog sporazuma.

3. Nijedna Strana ugovornica neće na svojoj teritoriji neopravdanim ili proizvoljnim merama nanositi štetu sticanju, širenju, radu, upravljanju, održavanju, korišćenju, uživanju i prodaji ili drugim vidovima raspolaganja ulaganjima ulagača druge Strane ugovornice.

Član 3

Tretman ulaganja

1. Svaka Strana ugovornica će obezbediti ulagačima druge Strane ugovornice i njihovim ulaganjima i prinosima, tretman koji nije ništa manje povoljan od tretmana koji obezbeđuje sopstvenim ulagačima i njihovim ulaganjima i prinosima u pogledu sticanja, širenja, rada, upravljanja, održavanja, korišćenja, uživanja i prodaje ili drugog vida raspolaganja ulaganjima.

2. Svaka Strana ugovornica će dodeljivati ulagačima druge Strane ugovornice i njihovim ulaganjima i prinosima, tretman koji nije ništa manje povoljan od tretmana koji dodeljuje ulagačima najpovlašćenije nacije i njihovim ulaganjima i prinosima u pogledu uspostavljanja, sticanja, širenja, rada, upravljanja, održavanja, korišćenja, uživanja i prodaje ili dugog vida raspolaganja ulaganjima.

3. Svaka Strana ugovornica će dodeljivati ulagačima druge Strane ugovornice i njihovim ulaganjima i prinosima bolji od tretmana neophodnih po stavu 1. i stavu 2. ovog člana, zavisno od toga koji je povoljniji za pomenute ulagače.

Član 4

Izuzeci

Odredbe ovog sporazuma se neće tumačiti tako da obavezuju jednu Stranu ugovornicu da ulagačima i ulaganjima ulagača druge Strane ugovornice pruže prednost u tretmanu, preferencijale ili privilegije po osnovu neke postojeće ili buduće:

(a) slobodne trgovinske zone, carinske unije, zajedničkog tržišta, ekonomske i monetarne unije ili drugog sličnog regionalnog ekonomskog integracionog sporazuma, uključujući regionalne sporazume o tržištu rada, čiji potpisnik jeste ili može postati bilo koja Strana ugovornica, ili

(b) sporazuma o izbegavanju dvostrukog oporezivanja ili drugog međunarodnog sporazuma koji se u celini ili delimično odnosi na oporezivanje.

Član 5

Eksproprijacija

1. Ulaganja ulagača jedne Strane ugovornice na teritoriji druge Strane ugovornice neće biti eksprorpisana, nacionalizovana niti podvrgnuta nekim drugim merama, bilo direktnim ili indirektnim, po dejstvu jednakim eksproprijaciji ili nacionalizaciji (u daljem tekstu: "eksproprijacija"), osim u svrhu koja je javni interes, na nediskriminatornoj osnovi, u skladu sa zakonskom procedurom i uz neodložnu, odgovarajuću i efektivnu naknadu.

2. Iznos te nakande će odgovarati tržišnoj vrednosti eksproprisanog ulaganja u vreme neposredno pre eksproprijacije ili pre no što je predstojeća eksproprijacija postala opšte poznata činjenica, zavisno od toga šta se pre dogodilo.

3. Naknada će biti potpuno ostvariva i isplaćivaće se bez odlaganja. Ona će uključivati kamatu utvrđenu na tržišnoj osnovi za valutu plaćanja od datuma oduzimanja eksproprisane imovine do datuma stvarnog plaćanja.

4. Strane ugovornice potvrđuju da u slučaju kada jedna Strana ugovornica ekspropriše sredstva ili deo sredstava kompanije koja je registrovana ili osnovana u skladu sa zakonom koji je na snazi na njenoj teritoriji i u kojoj ulagači druge Strane ugovornice poseduju akcije, ili kada je predmet eksproprijacije zajedničko ulaganje izvršeno na teritoriji jedne Strane ugovornice, Strana ugovornica koja je domaćin obezbediće puno poštovanje članova o udruživanju i mogućih drugih merodavnih dokumenata kompanija ili zajedničkih preduzeća o kojima je reč, ukoliko ona postoje u vreme eksproprijacije.

5. Bez prejudiciranja odredbi člana 9. ovog sporazuma, ulagač čija su ulaganja eksproprisana imaće pravo da traži da sudski ili neki drugi nezavistan i ovlašećn organ te Strane ugovornice izvrši neodložno razmatranje njegovog slučaja i procenu njegovih ulaganja u skladu sa principima definisanim u ovom članu.

Član 6

Naknada gubitaka

1. Ulagačima jedne Strane ugovornice čija ulaganja na teritoriji druge Strane ugovornice pretrpe gubitke usled rata ili drugog oružanog sukoba, vanrednog stanja, pobune, ustanka ili nemira na teritoriji druge Strane ugovornice, ova druga će obezbediti, u pogledu povraćaja, obeštećenja, naknade ili drugog načina izmirenja gubitaka, tretman koji neće biti manje povoljan od onog koji, druga Strana ugovornica daje sopstvenim ulagačima ili ulagačima najpovlašćenije nacije, zavisno od toga šta je, po mišljenju ulagača, povoljnije.

2. Bez štete po stav 1. ovog člana, ulagačima jedne Strane ugovornice koji, u bilo kojoj od situacija navedenih u tom stavu, pretrpe gubitke na teritoriji druge Strane ugovornice, koji su posledica:

(a) zaplene njegovog ulaganja ili jednog njegovog dela, od strane oružanih snaga ili organa vlasti druge Strane ugovornice, ili

(b) uništavanja njegovog ulaganja ili jednog njegovog dela, od strane oružanih snaga ili organa vlasti, što nije bilo neophodno zbog situacije,

druga Strana ugovornica će obezbediti povraćaj ili naknadu, koja će, u oba slučaja, biti hitna, odgovarajuća i efektivna, a u pogledu svake proistekle naknade, biće potpuno ostvarljiva, plaćaće se bez odlaganja i uključivaće kamatu po komercijalnoj stopi utvrđenoj na tržišnoj osnovi za valutu plaćanja od datuma zaplene ili uništavanja do datuma stvarnog plaćanja.

Član 7

Slobodan transfer

1. Svaka Strana ugovornica će obezbediti ulagačima druge Strane ugovornice slobodan transfer njihovih ulaganja i transfer plaćanja koja se odnose na ulaganja, na svoju teritoriju i sa nje. Ta plaćanja će obuhvatiti posebno, mada ne i isključivo:

a) glavnicu i dodatne iznose za održavanje, razvoj ili povećanje ulaganja;

b) prinose;

v) prihode od ukupne ili delimične prodaje ili likvidacije ulaganja;

g) iznose neophodne za plaćanje troškova koji nastaju u operaciji ulaganja, kao što su otplate zajmova, plaćanje autorskih honorara i druge naknade;

d) naknadu koja se plaća saglasno članovima 5. i 6. ovog sporazuma;

đ) plaćanja koja proističu iz rešavanja spora u skladu sa članom 9;

e) zarade i druge novčane naknade osoblja angažovanog iz inostranstva koje radi u vezi sa ulaganjem.

2. Svaka Strana ugovornica će dalje obezbediti da se transferi pomenuti u stavu 1. ovog člana vrše bez ograničenja, u slobodno konveritibilnoj valuti i po tržišnom deviznom kursu koji se primenjuje na dan transfera na valutu koja se transferiše i biće odmah prenosivi.

3. Strana ugovornica domaćin ulaganja može usloviti slobodan transfer iz stava 2. ovog člana kroz primenu ravnopravnih, nediskriminatornih i dobronamernih mera kojima se obezbeđuje da će ulagač ispuniti, u skladu sa zakonima i propisima Strane ugovornice domaćina, fiskalne obaveze.

4. U odsustvu deviznog tržišta, kao kurs treba koristiti najnoviji devizni kurs za konverziju valuta u Specijalna prava vučenja.

5. Strana ugovornica može, u slučaju ozbiljnih platno-bilansnih teškoća ili njihovog delovanja, usvojiti ograničenja u transferu plaćanja u vezi sa ulaganjima, obezbeđujući da su ta ograničenja u skladu sa odredbama Međunarodnog monetarnog fonda. Ova ograničenja će u svakom slučaju biti pravična, nediskriminatorna i primenjivaće se u dobroj nameri.

6. U slučaju kašnjenja transfera, koji je prouzrokovala Strana ugovornica koja je domaćin, transfer će uključivati i kamatu po komercijalnoj stopi utvrđenoj na tržišnoj osnovi za valutu o kojoj je reč, od datuma kada je zatražen transfer do datuma stvarnog transfera i snosiće ga ta Strana ugovornica.

Član 8

Subrogacija

Ako Strana ugovornica ili njena naimenovana agencija izvrši plaćanje na ime odštete, garancije ili ugovora o osiguranju datih u pogledu ulaganja nekog ulagača na teritoriji druge Strane ugovornice, druga Strana ugovornica će biti dužna da prizna dodelu svih prava ili potraživanja tog ulagača prvoj Strani ugovornici ili njenoj naimenovanoj instituciji i pravo prvoj Strani ugovornici i njenoj naimenovanoj instituciji da po osnovu subrogacije ostvaruje svako takvo pravo i potraživanje u istoj meri u kojoj i njen prethodni titular.

Član 9

Sporovi između Ulagača i Strane ugovornice

1. Bilo koji spor koji proistekne iz ulaganja između jedne Strane ugovornice i ulagača druge Strane ugovornice trebalo bi da se rešavaju na prijateljski način između dveju zainteresovanih strana.

2. Ako spor nije rešen u roku od tri (3) meseca od datuma kada je pokrenut pismenim putem, spor može, po izboru ulagača, da se podnese na rešavanje:

a) nadležnom sudu Strane ugovornice na čijoj teritoriji se vrši ulaganje; ili

b) arbitražnom sudu Međunarodnog centra za rešavanje investicionih sporova (ICSID), osnovanog saglasno Konvenciji o rešavanju investicionih sporova između država i državljana drugih država, otvorenoj za potpisivanje u Vašingtonu 18. marta 1965 (u daljem tekstu: "Centar"), ako je Centar na raspolaganju; ili

(v) bilo kom ad hoc arbitražnom sudu, koji će biti osnovan prema Arbitražnim pravilima Komisije Ujedinjenih nacija za međunarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL), ukoliko se strane u sporu nisu drugačije dogovorile.

3. Ulagač koji je podneo spor na rešavanje nacionalnom sudu i pored toga ima pristup jednom od arbitražnih sudova pomenutih u stavovima 2 (b) do (v) ovog člana ako, ulagač izjavi da neće dalje voditi slučaj putem nacionalnog sudskog postupka i povuče slučaj pre no što nacionalni sud izrekne presudu u vezi predmeta.

4. Svaki arbitražni postupak u skladu sa ovim članom će se, na zahtev bilo koje strane u sporu, održati u državi koja je član Njujorške konvencije. Zahtevi podneti na rešavanje arbitražnom postupku u skladu sa ovim članom smatraće se da proističu iz komercijalnih odnosa ili transakcije u skladu sa članom 1. Njujorške konvencije.

5. Svaka Strana ugovornica daje bezuslovnu saglasnost da se spor između nje i ulagača druge Strane ugovornice podnese na rešavanje arbitražnom sudu u skladu sa odredbama ovog člana.

6. Nijedna Strana ugovornica, koja je strana u sporu, ne može da uloži prigovor ni u jednoj fazi arbitražnog postupka ili izvršavanja arbitražne presude, na račun činjenice da je ulagač, koji je druga strana u sporu, na osnovu osiguranja dobio obeštećenje koje pokriva deo njegovog gubitka ili ceo gubitak.

7. Presuda će biti konačna i obavezujuća za strane u sporu. Svaka Strana ugovornica će obezbediti priznavanje i sprovođenje arbitražne presude u skladu sa važećim zakonima i propisima Strane ugovornice na čijoj teritoriji se presuda izvršava i obezbediće prisustvo nadležnih organa vlasti Strane ugovornice na dan naveden u presudi.

Član 10

Sporovi između Strana ugovornica

1. Sporovi između Strana ugovornica u vezi sa tumačenjem i primenom ovog sporazuma rešavaće se, u što većoj meri, diplomatskim putem.

2. Ako spor ne može da se reši na ovaj način u roku od šest (6) meseci od dana kada je jedna od Strana ugovornica zahtevala te pregovore, isti će, na zahtev jedne od Strana ugovornica, biti podnesen arbitražnom sudu.

3. Takav arbitražni sud će se osnivati za svaki pojedinačni slučaj na sledeći način. U roku od dva (2) meseca od prijema zahteva za arbitražu, svaka Strana ugovornica će imenovati po jednog člana suda. Ova dva člana će zatim izabrati državljanina treće države, koji će uz saglasnost dveju Strana ugovornica biti imenovan za predsednika suda. Predsednik će biti imenovan u roku od četiri (4) meseca od datuma imenovanja druga dva člana.

4. Ako se potrebna imenovanja ne izvrše u rokovima utvrđenim u stavu 3. ovog člana i jedna i druga Strana ugovornica mogu, u odsustvu nekog drugog sporazuma, da zatraže od predsednika Međunarodnog suda pravde da obavi potrebna imenovanja. Ako je predsednik državljanin bilo jedne ili druge Strane ugovornice, ili ako je na drugi način sprečen da obavi pomenutu funkciju, sledeći po starešinstvu član Međunarodnog suda pravde, koji nije državljanin bilo jedne ili druge Strane ugovornice, niti je na neki drugi način sprečen da obavi pomenutu funkciju, biće zamoljen da obavi potrebna imenovanja.

5. Arbitražni sud će donositi odluke većinom glasova. Odluke suda će biti konačne i obavezujuće za obe Strane ugovornice. Svaka Strana ugovornica će snositi troškove člana koga je imenovala ta Strana ugovornica i troškove njegovog učešća u arbitražnom postupku. Obe Strane ugovornice će podjednako snositi troškove predsednika, kao i sve ostale troškove. Sud može da donese drugačiju odluku u pogledu podele troškova. U svakom drugom pogledu, arbitražni sud će utvrđivati sopstvenu proceduru rada.

6. Pitanja koja su predmet spora pomenutog u stavu 1. ovog člana biće rešavana u skladu sa odredbama ovog sporazuma i opšte prihvaćenim principima međunarodnog prava.

Član 11

Dozvole

1. Svaka Strana ugovornica će, zavisno od svojih zakona i propisa, davati povoljan tretman molbama koje se odnose na ulaganja i brzo će davati neophodne dozvole koje su potrebne na njenoj teritoriji u vezi sa ulaganjima ulagača druge Strane ugovornice.

2. Svaka Strana ugovornica će, zavisno od svojih zakona i propisa, odobravati privremeni ulazak i boravak i obezbeđivati svu potrebnu overenu dokumentaciju fizičkim licima koja su zaposlena iz inostranstva kao izvršioci, rukovodioci, stručnjaci ili tehničko osoblje u vezi sa ulaganjem ulagača druge Strane ugovornice i koji su najbitniji za preduzeće sve dotle dok ta lica budu ispunjavala uslove iz ovog stava, a odobravaće i privremeni ulazak i boravak članova njihovih porodica (supružnicima i maloletnoj deci) u istom periodu kao i zaposlenim licima.

Član 12

Primena drugih pravila

1. Ukoliko odredbe zakona bilo koje Strane ugovornice ili postojeće ili buduće obaveze između Strana ugovornica iz međunarodnog prava, kao dopuna ovog sporazuma, sadrže propis, bilo opšti ili poseban, kojim se ulaganjima ulagača druge Strane ugovornice obezbeđuje povoljniji, tretman od onog koji se predviđa ovim sporazumom, te odredbe će, u meri u kojoj su povoljnije za ulagača, imati prevagu nad ovim sporazumom.

2. Svaka Strana ugovornica će poštovati sve zakonske obaveze koje eventualno ima u pogledu posebnog ulaganja nekog ulagača druge Strane ugovornice.

Član 13

Primena Sporazuma

Ovaj sporazum će se primenjivati na sva ulaganja koja vrše ulagači jedne od Strana ugovornica, bez obzira na to da li su realizovana pre ili posle stupanja na snagu ovog sporazuma, ali se neće primenjivati na sporove u vezi ulaganja koji su nastali, niti na potraživanja koja su izmirena, pre njegovog stupanja na snagu.

Član 14

Konsultacije

Strane ugovornice će, na zahtev jedne od Strana ugovornica, obavljati konsultacije u cilju ocenjivanja realizacije ovog sporazuma i proučavanja svakog pitanja koje eventualno proistekne iz ovog sporazuma. Te konsultacije će se obavljati između nadležnih organa Strana ugovornica, u mestu i u vreme koji će biti dogovoreni diplomatskim putem.

Član 15

Transparentnost

1. Svaka Strana ugovornica će odmah objaviti, ili na drugi način učiniti javno dostupnim, svoje zakone, propise, procedure i administrativna pravila kao i opšte primenljive sudske odluke, kao i međunarodne sporazume koji se mogu odnositi na ulaganja ulagača druge Strane ugovornice na teritoriji prve.

2. Ništa u ovom sporazumu neće obavezivati Stranu ugovornicu da utvrdi ili omogući pristup bilo kakvim poverljivim ili privatnopravnim informacijama, uključujući i informaciju koja se odnosi na pojedinačna ulaganja ulagača, kao i razotkrivanje informacija koje može ometati zakone koji su na snazi ili biti u suprotnosti sa njenim zakonima kojima se štiti poverljivost ili prejudicira legitimitet komercijalnih interesa pojedinačnih ulagača.

Član 16

Stupanje na snagu, trajanje i raskid

1. Strane ugovornice će obavestiti jedna drugu kada budu ispunjeni njihovi zakonski uslovi za stupanje na snagu ovog sporazuma. Sporazum stupa na snagu tridesetog dana od datuma prijema poslednjeg obaveštenja.

2. Ovaj sporazum ostaje na snazi u periodu od petnaest (15) godina, a nakon toga će nastaviti da važi pod istim uslovima dok jedna Strana ugovornica ne obavesti drugu pismenim putem u roku od dvanaest (12) meseci, o svojoj nameri da raskine Sporazum.

3. U pogledu ulaganja realizovanih pre datuma raskida ovog sporazuma, odredbe članova 1. do 15. ostaju na snazi u narednom periodu od petnaest (15) godina od datuma raskida ovog sporazuma.

U potvrdu čega su dole potpisani predstavnici, valjano ovlašćeni za to, potpisali ovaj sporazum.

Sačinjeno u duplikatu u Beogradu, dana 23. maja 2005. godine na srpskom, finskom i engleskom jeziku, s tim što su svi tekstovi podjednako verodostojni. U slučaju razlika, engleski tekst će imati prevagu.

Za
Srbiju i Crnu Goru

 

Za
Republiku Finsku

Predrag Ivanović, s.r.

 

Anna Maija Korpi, s.r.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SCG - Međunarodni ugovori".