ZAKONO RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU SAVETA MINISTARA SRBIJE I CRNE GORE I VLADE REPUBLIKE LITVANIJE O UZAJAMNOM PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA("Sl. list SCG - Međunarodni ugovori", br. 10/2005) |
ČLAN 1
Ratifikuje se Sporazum između Saveta ministara Srbije i Crne Gore i Vlade Republike Litvanije o uzajamnom podsticanju i zaštiti ulaganja, koji je potpisan u Viljnusu, 29. marta 2005. godine, u originalu na srpskom, litvanskom i engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:
IZMEĐU SAVETA MINISTARA SRBIJE I CRNE GORE I VLADE REPUBLIKE LITVANIJE O UZAJAMNOM PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA
Savet ministara Srbije i Crne Gore i Vlada Republike Litvanije (u daljem tekstu: "Strane ugovornice"),
U želji da stvore povoljne uslove za veću privrednu saradnju između ugovornih strana,
U želji da stvore i održe povoljne uslove za uzajamna ulaganja,
Ubeđeni da će podsticanje i zaštita ulaganja doprineti pospešivanju preduzetničke inicijative i na taj način značajno doprineti razvoju ekonomskih odnosa između Strana ugovornica,
Sporazumele su se o sledećem:
Definicije
U smislu ovog sporazuma:
1. Izraz "ulaganje" označava svaku vrstu sredstava koju ulagač jedne Strane ugovornice uloži na teritoriji druge Strane ugovornice u skladu sa zakonima i propisima ove poslednje i obuhvata posebno, mada ne i isključivo:
(i) pokretnu i nepokretnu imovinu i sva druga prava in rem kao što su hipoteka, zaloga ili jemstvo;
(ii) deonice, akcije, obveznice kao i druge vrste hartija od vrednosti kompanije, kao i svaki drugi oblik učešća u kompaniji;
(iii) potraživanja u novcu i svako drugo potraživanje po osnovu ugovora koje ima ekonomsku vrednost;
(iv) prava intelektualne svojine kao što su autorska i srodna prava, prava industrijske svojine kao što su patenti, licence, industrijski dizajn ili modeli, trgovinski znaci kao i goodwill, tehnički procesi i know-how;
(v) koncesije date u skladu sa zakonima i propisima Strane ugovornice na čijoj teritoriji se vrši ulaganje uključujući koncesije za istraživanje, vađenje i korišćenje prirodnih bogatstava.
Promena oblika u kom se sredstva ulažu neće uticati na njihov karakter kao ulaganja.
2. Izraz "prinosi" označava iznose koje ulaganje donosi i obuhvata posebno, mada ne i isključivo: dobit, kapitalne prinose, dividende, kamate, tantijeme, naknade od patenta ili licence, kao i druge slične naknade.
3. Izraz "ulagač" označava:
(i) fizičko lice koje je državljanin ili ima stalno mesto boravka na teritoriji jedne Strane ugovornice, a vrši ulaganja na teritoriji druge Strane ugovornice;
(ii) pravno lice koje je registrovano, osnovano ili na drugi način pravovaljano organizovano u skladu sa zakonom i propisima jedne Strane ugovornice, a ima sedište na teritoriji te Strane ugovornice i vrši ulaganja na teritoriji druge Strane ugovornice.
4. Izraz "teritorija" označava:
(i) u pogledu Srbije i Crne Gore - područje obuhvaćeno kopnenim granicama kao i more, morsko dno i zemljište ispod njega u okviru teritorijalnog mora nad kojim Srbija i Crna Gora ostvaruje, u skladu sa svojim domaćim zakonima i propisima i međunarodnim pravom, suverena prava ili jurisdikciju;
(ii) u pogledu Republike Litvanije - kopnenu teritoriju, unutrašnje vode, teritorijalno more i vazdušni prostor iznad njega kao i svako područje u okviru teritorijalnog mora uključujući i morsko dno i zemljište ispod njega, nad kojim Republika Litvanija ostvaruje suverena prava ili jurisdikciju u skladu sa svojim domaćim zakonodavstvom i međunarodnim pravom.
5. "Zakoni i propisi Strane ugovornice" označavaju zakone i propise Srbije i Crne Gore i Republike Litvanije; "teritorija Strane ugovornice" označava teritoriju Srbije i Crne Gore ili Republike Litvanije.
Podsticanje i zaštita ulaganja
1. Svaka Strana ugovornica će podsticati i stvarati povoljne uslove za ulagače druge Strane ugovornice da vrše ulaganja na njenoj teritoriji i prihvataće takva ulaganja zavisno od svojih zakona i propisa.
2. Ulaganjima ulagača svake Strane ugovornice će se u svakom trenutku dodeljivati pravičan i ravnopravan tretman i puna zakonska zaštita i bezbednost na teritoriji druge Strane ugovornice.
Nacionalni tretman i tretman najpovlašćenije nacije
1. Svaka Strana ugovornica će na svojoj teritoriji ulaganjima druge Strane ugovornice dodeljivati tretman koji nije manje povoljan od onoga koji daje ulaganjima svojih sopstvenih ulagača ili ulaganjima ulagača bilo koje treće države, u zavisnosti od toga koji je povoljniji.
2. Svaka Strana ugovornica će na svojoj teritoriji ulagačima druge Strane ugovornice dodeljivati, u pogledu njihovog upravljanja, održavanja, korišćenja, uživanja ili raspolaganja njihovim ulaganjima, tretman koji nije manje povoljan od onoga koji dodeljuje svojim sopstvenim ulagačima ili ulagačima bilo koje treće države, u zavisnosti od toga koji je povoljniji.
3. Odredbe stavova 1. i 2. ovog člana neće se tumačiti tako da obavezuju jednu Stranu ugovornicu da ulagačima druge Strane ugovornice dodeli pogodnost bilo kog tretmana, preferencijala ili povlastice koji prva Strana ugovornica može da dodeli na osnovu:
(i) carinske unije, zone slobodne trgovine, ekonomske ili monetarne unije, zajedničkog tržišta ili sličnog međunarodnog sporazuma kojim se osnivaju takve unije ili drugi oblici regionalne saradnje čiji jedna ili druga Strana ugovornica jeste ili može postati deo, ili
(ii) bilo kog međunarodnog sporazuma ili aranžmana koji se odnosi u potpunosti ili delimično na oporezivanje.
Naknada gubitaka
1. Ulagačima jedne Strane ugovornice koji pretrpe gubitke usled rata ili drugog oružanog sukoba, vanrednog stanja, pobune, ustanka ili nemira na teritoriji druge Strane ugovornice, ona će dodeliti tretman u pogledu povraćaja, obeštećenja, nadoknade ili druge naknade koji nije manje povoljan od onog koji druga Strana ugovornica dodeljuje svojim sopstvenim ulagačima ili ulagačima bilo koje treće države. Plaćanja kao rezultat ovoga će se vršiti bez nepotrebnog odlaganja i biće slobodno prenosiva.
2. Bez štete po stav 1. ovog člana, ulagačima jedne Strane ugovornice koji u bilo kojoj od situacija pomenutih u tom stavu pretrpe gubitke na teritoriji druge Strane ugovornice koji su posledica:
(i) rekvizicije njihovih ulaganja ili dela istih od strane organa snaga ili vlasti druge ugovorne strane, ili
(ii) uništenja njihovih ulaganja ili dela istih od strane organa snaga ili vlasti druge Strane ugovornice, koje nije bilo prouzrokovano u borbenoj akciji ili nije bilo nužno zbog situacije,
biće dodeljen povraćaj ili naknada koja će i u jednom i u drugom slučaju biti brza, adekvatna, efektivna i slobodno prenosiva.
Eksproprijacija
1. Ulaganja ulagača jedne ili druge Strane ugovornice neće biti nacionalizovana, eksproprisana ili podvrgnuta merama po dejstvu jednakim nacionalizaciji ili eksproprijaciji (u daljem tekstu: "eksproprijacija") na teritoriji druge Strane ugovornice, izuzev u javnom interesu. Eksproprijacija će se vršiti u skladu sa procesom propisanim zakonom, na nediskriminatornoj osnovi i uz adekvatnu naknadu koja će biti ravna tržišnoj vrednosti eksproprisanog ulaganja neposredno pre eksproprijacije ili pre nego što je nastupajuća eksproprijacija postala javno poznata, šta god da je ranije, uključivaće kamatu izračunatu na osnovu LIBOR od datuma eksproprijacije do datuma plaćanja, biće izvršena bez nepotrebnog odlaganja i biće slobodno transferabilna.
2. Oštećeni ulagač će imati pravo, po zakonima i propisima Strane ugovornice koja vrši eksproprijaciju na hitno preispitivanje njegovog slučaja od strane sudskog ili drugog nezavisnog organa te Strane ugovornice, i na valorizaciju njegovog ulaganja u skladu sa principima navedenim u ovom članu.
Transferi
1. Svaka Strana ugovornica će, po plaćanju svih fiskalnih i drugih finansijskih obaveza u skladu sa svojim zakonima i propisima, garantovati ulagačima druge Strane ugovornice slobodan transfer plaćanja u i sa svoje teritorije koja se odnose na njihova ulaganja i to posebno, mada ne i isključivo:
(i) početnog kapitala i dodatnih iznosa za održavanje ili povećavanje ulaganja;
(ii) prinosa;
(iii) isplata izvršenih po ugovoru uključujući i sporazum o zajmu;
(iv) sredstava ostvarenih prodajom ili likvidacijom celokupnog ili dela ulaganja;
(v) zarada zaposlenih angažovanih iz inostranstva u vezi s ulaganjem na njenoj teritoriji;
(vi) isplata naknada u skladu sa članovima 4. i 5. ovog sporazuma kao i isplata koje proističu iz rešavanja spora u skladu sa članom 9.
2. Bez štete po mere koje je usvojila Evropska unija, transferi plaćanja pomenuti u stavu 1. ovog člana vršiće se u konvertibilnoj valuti, po tržišnom deviznom kursu koji važi na dan transfera i realizovaće se bez nepotrebnog kašnjenja u skladu sa zakonima i propisima Strane ugovornice na čijoj teritoriji je ulaganje izvršeno.
Subrogacija
1. Ako jedna Strana ugovornica ili njena ovlašćena Agencija izvrši plaćanje svojim ulagačima po osnovu garancije date u odnosu na neko ulaganje na teritoriji druge Strane ugovornice, druga Strana ugovornica će priznati:
(i) dodelu prvoj Strani ugovornici ili njenoj ovlašćenoj Agenciji po zakonu ili putem zakonite transakcije bilo kojih prava i potraživanja obeštećenog ulagača; i
(ii) da prva Strana ugovornica ima pravo da ostvaruje takva prava i naplaćuje takva potraživanja na osnovu subrogacije kao i da i preuzima obaveze koje se odnose na ulaganja.
2. Prava i potraživanja koja su ovako subrogirana neće premašiti prvobitna prava i potraživanja ulagača.
3. Subrogacija prava i obaveza obeštećenog ulagača takođe će se odnositi i na transfer plaćanja izvršenih u skladu sa članom 6. ovog sporazuma.
Rešavanje sporova između Strana ugovornica
1. Sporovi koji proisteknu između Strana ugovornica u pogledu tumačenja ili primene ovoga sporazuma će se, u meri kojoj je to moguće, rešavati putem pregovora.
2. Ako neki spor između Strana ugovornica ne može tako da se reši u roku od šest meseci od datuma početka pregovora, on će, na zahtev bilo koje Strane ugovornice, biti upućen arbitražnom sudu.
3. Arbitražni sud pomenut u stavu 2. ovog sporazuma će se formirati na ad hoc osnovi za svaki pojedinačni slučaj na sledeći način: u roku od tri meseca od prijema zahteva za arbitražu svaka Strana ugovornica će odrediti jednog arbitra; u roku od dva meseca, ta dva arbitra će izabrati trećeg arbitra - državljanina treće zemlje koji će uz saglasnost dve Strane ugovornice biti imenovan za predsednika arbitražnog suda.
4. Ako se arbitražni sud ne formira u rokovima navedenim u stavu 3. ovog člana, bilo koja Strana ugovornica može, u odsustvu bilo kog drugog sporazuma, pozvati predsednika Međunarodnog suda pravde da izvrši neophodna imenovanja. Ukoliko je predsednik državljanin jedne ili druge Strane ugovornice ili ukoliko je na drugi način sprečen da obavi ovu funkciju, potpredsednik će biti pozvan da izvrši neophodna imenovanja. Ukoliko je potpretpredsednik državljanin jedne ili druge Strane ugovornice ili ukoliko je i on sprečen da obavi ovu funkciju, član Međunarodnog suda pravde koji je sledeći po starešinstvu, a nije državljanin ni jedne ni druge Strane ugovornice biće pozvan da izvrši neophodna naimenovanja.
5. Arbitražni sud će doneti svoju odluku na osnovu odredaba ovog sporazuma kao i opšte prihvaćenih principa i pravila međunarodnog prava. Arbitražni sud će odlučivati većinom glasova. Njegove odluke biće konačne i obavezujuće za obe Strane ugovornice. Sud će ustanoviti svoju vlastitu proceduru.
6. Svaka Strana ugovornica snosiće troškove svog arbitra i svog predstavljanja u arbitražnom postupku. Troškove predsedavajućeg i preostale troškove snosiće Strane ugovornice u jednakim delovima.
Rešavanje sporova između Strane ugovornice i ulagača druge Strane ugovornice
1. U slučaju spora između ulagača jedne Strane ugovornice i druge Strane ugovornice koji se odnosi na ulaganje na njenoj teritoriji, ulagač će o njemu pismeno obavestiti Stranu ugovornicu koja je domaćin ulaganja. Takvo pismeno obaveštenje će uključivati i detaljne informacije o sporu. Sporovi će se, ako je moguće, rešavati prijateljski, putem pregovora.
2. Ukoliko spor pomenut u stavu 1. ovog člana ne može da se reši na prijateljski način u roku od šest meseci od datuma pismenog obaveštenja predviđenog u stavu 1, bilo koja strana u sporu, po izboru ulagača, može podneti spor na rešavanje:
(i) nadležnom sudu Strane ugovornice koja je strana u sporu; ili
(ii) ad hoc arbitražnom sudu prema Arbitražnim pravilima Komisije Ujedinjenih nacija za međunarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL), ili
(iii) Međunarodnom centru za rešavanje investicionih sporova (ICSID) koji je ustanovljen shodno Konvenciji o rešavanju investicionih sporova između država i državljana drugih država, otvorenoj za potpisivanje u Vašingtonu DC 18. marta 1965. u slučaju da su obe Strane ugovornice potpisnice ove konvencije.
3. Presuda će biti konačna i obavezujuća za obe strane u sporu i izvršiće se u skladu sa zakonima i propisima Strane ugovornice na čijoj teritoriji je ulaganje izvršeno.
Primena drugih odredaba
Ako zakoni bilo koje Strane ugovornice ili međunarodni sporazumi koji trenutno postoje ili budu zaključeni naknadno između Strana ugovornica ili drugi međunarodni sporazumi Strana ugovornica sadrže odredbe kojima se ulaganjima ulagača druge Strane ugovornice daje tretman povoljniji od onog predviđenog ovim sporazumom, važiće takve odredbe.
Konsultacije
Predstavnici Strana ugovornica će obaviti konsultacije, kada je to potrebno, o stvarima koje se odnose na tumačenje i primenu ovog sporazuma. Te konsultacije će se održati na predlog jedne ili druge Strane ugovornice u terminu i na mestu koji će biti dogovoreni diplomatskim putem.
Prethodna ulaganja
Ovaj sporazum će se primenjivati i na ulaganja koja su pre njegovog stupanja na snagu izvršili ulagači jedne Strane ugovornice na teritoriji druge Strane ugovornice u skladu sa zakonima i propisima ove poslednje i primenjivaće se od datuma njegovog stupanja na snagu. Međutim, ovaj sporazum neće se odnositi na bilo koji spor u pogledu ulaganja koji je nastao ili je mogao nastati ili bilo koje potraživanje koje je nastalo pre njegovog stupanja na snagu.
Stupanje na snagu, važenje i raskid Sporazuma
1. Ovaj sporazum će stupiti na snagu na dan kada Strane ugovornice jedna drugu pismeno obaveste o okončanju svih neophodnih ustavnih formalnosti za njegovo stupanje na snagu.
2. Ovaj sporazum će ostati na snazi tokom perioda od deset godina. Nakon toga automatski će biti produžen na sukcesivne periode od po pet godina, sem ukoliko jedna ili druga Strana ugovornica pismeno ne obavesti drugu Stranu ugovornicu, najmanje dvanaest meseci pre datuma njegovog isteka, o svojoj odluci da raskinu ovaj sporazum.
3. U pogledu ulaganja izvršenih pre datuma raskida ovog sporazuma, odredbe članova 1. do 12. će ostati na snazi tokom perioda od narednih deset godina nakon tog datuma.
U potvrdu čega su dole potpisani, valjano ovlašćeni od svojih vlada, potpisali ovaj sporazum.
Sačinjeno u duplikatu u Viljnusu, dana 29. marta 2005. na srpskom, litvanskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi podjednako verodostojni. U slučaju razlike u tumačenju važiće engleski tekst.
Za Savet ministara |
Za Vladu |
Srbije i Crne Gore |
Republike Litvanije |
Predrag Bošković, s. r. |
Zenanos Petrauskas, s. r. |
zamenik ministra |
zamenik ministra |
spoljnih poslova |
spoljnih poslova |
Srbije i Crne Gore |
Republike Litvanije |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SCG - Međunarodni ugovori".