UREDBA

O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O RANOM OBAVEŠTAVANJU O NUKLEARNIM NESREĆAMA

("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori", br. 15/89)

ČLAN 1

Ratifikuje se Konvencija o ranom obaveštavanju o nuklearnim nesrećama, usvojena u Beču, 26. septembra 1986. godine, u originalu na engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Konvencije u originalu na engleskom i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi

 

KONVENCIJA
O RANOM OBAVEŠTAVANJU O NUKLEARNIM NESREĆAMA

Države ugovornice ove konvencije,

Svesne činjenice da se nuklearne aktivnosti odvijaju u nizu država,

Konstatujući da su već preduzete i da se još uvek preduzimaju opsežne mere za osiguranje visokog stepena bezbednosti nuklearnih aktivnosti, u cilju sprečavanja nuklearnih nesreća i svođenja na minimum posledica takvih nesreća ukoliko do njih dođe,

U želji da ojačaju međunarodnu saradnju u bezbednom razvoju i korišćenju nuklearne energije,

Uverene da postoji potreba da države pružaju relevantne informacije o nuklearnim nesrećama što je moguće ranije kako bi se na minimum svele prekogranične radiološke posledice,

Konstatujući korisnost bilateralnih i multilateralnih aranžmana za razmenu informacija u ovoj oblasti,

Saglasile su se o sledećem

Član 1

Obim primene

1. Ova konvencija primenjivaće se u slučaju bilo koje nesreće vezane za postrojenja ili aktivnosti države ugovornice ili fizičkih ili pravnih lica pod njenom jurisdikcijom ili kontrolom pomenutih u stavu 2. daljeg teksta, usled koje dolazi, ili može doći, do ispuštanja radioaktivnih materijala i koja je izazvala ili može izazvati međunarodne prekogranične emisije koje bi mogle biti od značaja za radiološku bezbednost druge države.

2. Postrojenja i aktivnosti iz stava 1. su sledeći:

(a) bilo koji nuklearni reaktor bez obzira na lokaciju,

(b) bilo koji objekat nuklearnog gorivnog ciklusa,

(c) bilo koje postrojenje za upravljanje utrošenim gorivom,

(d) transport i skladištenje nuklearnih goriva i radioaktivnih otpadaka,

(e) proizvodnja, korišćenje, skladištenje, odlaganje i transport radioizotopa za poljoprivredne, industrijske, medicinske i sa njima vezane naučne i istraživačke svrhe, i

(f) korišćenje radioizotopa za proizvodnju električne energije u vasionskim objektima.

Član 2

Obaveštenje i informisanje

U slučaju nesreće iz člana 1 (u daljem tekstu: "nuklearna nesreća") država ugovornica pomenuta u tom članu će:

(a) odmah, neposredno ili preko Međunarodne agencije za atomsku energiju (u daljem tekstu: Agencija) obavestiti države koje su, ili koje mogu biti fizički ugrožene na način naveden u članu 1. i Agenciju o nuklearnoj nesreći, njenoj prirodi, vremenu izbijanja i tačnoj lokaciji, prema potrebi,

(b) odmah dostaviti, državama pomenutim u tački (a) neposredno ili preko Agencije, i Agenciji raspoložive informacije od značaja za svođenje na minimum radioloških posledica u tim državama, u skladu sa članom 5.

Član 3

Druge nuklearne nesreće

U cilju svođenja na minimum radioloških posledica, države ugovornice mogu obaveštavati i o drugim nesrećama osim onih utvrđenih članom 1.

Član 4

Funkcije Agencije

Agencija će:

(a) odmah obavestiti države ugovornice, države članice i druge države koje su ili mogu biti fizički ugrožene na način utvrđen članom 1. kao i odgovarajuće međunarodne međuvladine organizacije (dalje u tekstu: "međunarodne organizacije") o obaveštenju koje je primila u skladu sa tačkom (a) člana 2. i

(b) odmah dostaviti bilo kojoj državi ugovornici, članici ili međunarodnoj organizaciji, na njen zahtev, informacije koje je primila u skladu sa tačkom (b) člana 2.

Član 5

Informacije koje će biti dostavljene

1. Informacije koje treba dostaviti u skladu sa tačkom (b) člana 2. obuhvataće sledeće podatke kojima tada bude raspolagala država ugovornica koja upućuje obaveštenje:

(a) vreme, tačnu lokaciju prema prilici i prirodu nuklearne nesreće,

(b) objekat ili aktivnost o kojoj se radi,

(c) pretpostavljen ili utvrđen razlog i predviđen razvoj nuklearne nesreće od značaja za prekograničnu emisiju radioaktivnih materijala,

(d) opšte karakteristike radioaktivne emisije, uključujući - u meri u kojoj je to izvodljivo ili prikladno-prirodu, verovatan fizički ili hemijski oblik kao i količinu, sastav i efektivnu visinu radioaktivne emisije,

(e) podatke o tekućim i predviđenim meteorološkim i hidrološkim uslovima, neophodnim za predviđanje prekogranične emisije radioaktivnih materijala,

(f) rezultate kontrole okoline od značaja za prekogranične emisije radioaktivnih materijala,

(g) preduzete ili planirane mere za zaštitu van lokacije,

(h) predviđeno ponašanje radioaktivnih emisija tokom vremena.

2. Ovakve informacije biće upotpunjene, u odgovarajućim intervalima, daljim informacijama od značaja za razvoj vanredne situacije, uključujući i njen predviđen ili stvarni prestanak.

3. Informacije primljene u skladu sa tačkom (b) člana 2. mogu biti korišćene bez ograničenja, izuzev ako ih država koja upućuje obaveštenje saopšti kao poverljive.

Član 6

Konsultacije

Država ugovornica koja dostavlja informacije u skladu sa tačkom (b) člana 2. će, u onoj meri u kojoj je to razumno izvodljivo, odmah odgovoriti na zahtev za pružanje daljih informacija ili održavanje konsultacija koje zatraži ugrožena država ugovornica u cilju minimiziranja radioloških posledica u toj državi.

Član 7

Nadležni organi i kontaktni punktovi

1. Svaka država ugovornica će obavestiti Agenciju i druge države ugovornice, neposredno ili preko Agencije, o svom nadležnom organu ili kontaktnom punktu koji je odgovoran za izdavanje i prijem obaveštenja i informacija iz člana 2. Takvi kontaktni punktovi i centralni punktovi u Agenciji biće stalno raspoloživi.

2. Svaka država će odmah obavestiti Agenciju o bilo kojoj promeni koja bi mogla da se dogodi u vezi sa informacijama iz stava 1.

3. Agencija će voditi ažurnu listu takvih nacionalnih organa i kontaktnih punktova kao i kontaktnih punktova odgovarajućih međunarodnih organizacija i dostavljati je državama ugovornicama i članicama kao odgovarajućim međunarodnim organizacijama.

Član 8

Pomoć državama ugovornicama

Agencija će, u skladu sa svojim statutom, po prijemu zahteva od države ugovornice koja na svojoj teritoriji ne sprovodi nuklearne aktivnosti, a graniči se sa državom koja ima aktivan nuklearni program ali nije ugovornica, ispitati izvodljivost uspostavljanja odgovarajućeg sistema za radijacionu kontrolu kako bi olakšala ostvarivanje ciljeva ove konvencije.

Član 9

Bilateralni i multilateralni aranžmani

U cilju unapređenja svojih uzajamnih interesa države ugovornice bi mogle da, u slučajevima u kojima je to prikladno, razmotre mogućnost zaključivanja bilateralnih ili multilateralnih aranžmana koji se odnose na materiju ove konvencije.

Član 10

Odnos prema drugim međunarodnim sporazumima

Ova konvencija neće uticati na međusobna prava i obaveze država ugovornica po osnovu postojećih međunarodnih sporazuma koji se odnose na pitanja obuhvaćena ovom konvencijom ili po osnovu budućih međunarodnih sporazuma koji budu zaključeni u skladu sa ciljem i svrhom ove konvencije.

Član 11

Rešavanje sporova

1. U slučaju spora između država ugovornica, ili između države ugovornice i Agencije, u vezi sa tumačenjem ili primenom ove konvencije, strane u sporu će se konsultovati u cilju rešavanja spora pregovorima ili drugim miroljubivim načinom rešavanja sporova koji je za njih prihvatljiv.

2. Ukoliko spor ove prirode između država ugovornica ne bude mogao biti rešen u roku od godine dana od dana upućivanja zahteva za konsultacije u skladu sa stavom 1, on će na zahtev bilo koje strane u sporu biti podnet na arbitražu ili upućen Međunarodnom sudu pravde na odlučivanje.

Ukoliko spor bude upućen na arbitražu, a u roku od šest meseci od dana podnošenja zahteva, strane u sporu ne budu u mogućnosti da se saglase o organizovanju arbitraže, jedna od strana može zatražiti od predsednika Međunarodnog suda pravde ili generalnog sekretara Ujedinjenih nacija da imenuje jednog ili više arbitara. U slučaju oprečnih zahteva strana u sporu prioritet će imati zahtev upućen generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija.

3. Prilikom potpisivanja, ratifikacije, prihvatanja, odobravanja ili pristupanja ovoj konvenciji država može izjaviti da se ne smatra obavezanom jednim ili nijednim postupkom rešavanja sporova navedenih u stavu 2. Postupak rešavanja sporova iz stava 2. neće obavezivati druge države ugovornice u odnosu na državu ugovornicu čija je izjava u tom smislu na snazi.

4. Država ugovornica koja je dala izjavu u skladu sa stavom 3. može u bilo koje vreme povući tu izjavu putem obaveštenja depozitaru.

Član 12

Stupanje na snagu

1. Ova konvencija će biti otvorena za potpisivanje svim državama u Namibiji, koju predstavlja Savet Ujedinjenih nacija za Namibiju, u sedištu Međunarodne agencije za atomsku energiju u Beču i u sedištu Ujedinjenih nacija u Njujorku od 26. septembra 1986, odnosno 6. oktobra 1986. godine do stupanja na snagu ili u periodu od 12 meseci u zavisnosti od toga koji period bude duži.

2. Država ili Namibija koju predstavlja Savet Ujedinjenih nacija za Namibiju, mogu se saglasiti da budu vezane odredbama ove konvencije ili potpisivanjem ili deponovanjem instrumenata o ratifikaciji, prihvatanju ili odobravanju posle potpisivanja koje podleže ratifikaciji, prihvatanju ili odobravanju ili deponovanjem instrumenata o pristupanju. Instrumenti o ratifikaciji, prihvatanju, odobravanju ili pristupanju biće deponovani kod depozitara.

3. Konvencija će stupiti na snagu trideset dana nakon što tri države izraze saglasnost da budu vezane odredbama ove konvencije.

4. Za svaku državu koja se saglasi da bude vezana odredbama konvencije posle njenog stupanja na snagu ova konvencija će stupiti na snagu trideset dana od dana davanja saglasnosti.

5. (a) Konvencija će biti otvorena za pristup, na način predviđen ovim članom, međunarodnim organizacijama i regionalnim integracijama koje čine suverene države, a koje su nadležne za ugovaranje, zaključivanje i primenu međunarodnih sporazuma o pitanjima obuhvaćenim ovom konvencijom.

(b) Ove organizacije će, u vezi sa pitanjima u njihovoj nadležnosti, vršiti prava i obaveze koje se ovom konvencijom daju državama potpisnicama,

(c) Prilikom deponovanja instrumenata o pristupanju takve organizacije će, takođe, dostaviti depozitaru izjavu u kojoj se naznačava obim njihove nadležnosti u odnosu na pitanja obuhvaćena ovom konvencijom,

(d) Takva organizacija neće imati nijedan glas više nego što ga imaju njene države članice.

Član 13

Privremena primena

Država može, posle potpisivanja ili kasnije pre stupanja na snagu ove konvencije, izjaviti da će ovu konvenciju primenjivati privremeno.

Član 14

Izmene i dopune

1. Država ugovornica može predložiti izmene i dopune ove konvencije. Predložena izmena ili dopuna biće podneta depozitaru koji će je odmah dostaviti svim drugim državama ugovornicama.

2. Ukoliko većina država ugovornica zatraži od depozitara da sazove konferenciju na kojoj će biti razmotrene predložene izmene ili dopune, depozitar će pozvati sve države ugovornice da prisustvuju toj konferenciji koja će početi najranije trideset dana od dana upućivanja poziva. Svaka izmena ili dopuna koju konferencija usvoji dvotrećinskom većinom svih država ugovornica biće uneta u protokol otvoren za potpisivanje u Beču i u Njujorku svim državama ugovornicama.

3. Protokol će stupiti na snagu trideset dana od dana kada 3 države izraze saglasnost da se obavežu protokolom. Za državu koja izrazi svoju saglasnost da bude vezana protokolom posle njegovog stupanja na snagu protokol će stupiti na snagu trideset dana od dana davanja saglasnosti.

Član 15

Otkazivanje

1. Država ugovornica može otkazati ovu konvenciju putem pisanog obaveštenja depozitaru.

2. Otkazivanje će stupiti na snagu godinu dana od datuma kada je depozitar primio obaveštenje o otkazivanju.

Član 16

Depozitar

1. Generalni direktor Agencije će biti depozitar ove konvencije.

2. Generalni direktor Agencije će odmah obavestiti države ugovornice i sve druge države o:

(a) svakom potpisu Konvencije ili protokola o izmeni ili dopuni,

(b) svakom deponovanju instrumenata ratifikacije, prihvatanja, odobravanja ili pristupanja u vezi sa ovom konvencijom ili bilo kojim protokolom o izmeni i dopuni,

(c) svakoj izjavi ili njenom povlačenju u skladu sa članom 11,

(d) svakoj izjavi o privremenoj primeni ove konvencije u skladu sa članom 13,

(e) stupanju na snagu ove konvencije i bilo koje izmene ili dopune, i

(f) svakom otkazivanju u skladu sa članom 15.

Član 17

Verodostojni tekstovi i overene kopije

Original ove konvencije čiji su tekstovi na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španskom jeziku podjednako verodostojni biće deponovan kod generalnog direktora Međunarodne agencije za atomsku energiju koji će overene kopije poslati svim državama ugovornicama i svim drugim državama.

U potvrdu čega su dole potpisani propisno ovlašćeni, potpisali ovu konvenciju otvorenu za potpis u skladu sa stavom 1. člana 11.

Usvojeno na specijalnom zasedanju generalne konferencije Međunarodne agencije za atomsku energiju u Beču dana dvadesetšestog septembra hiljadudevetstoosamdesetšeste godine.

ČLAN 3

Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ" - Međunarodni ugovori.