UREDBA
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU JUGOSLAVIJE I BELGIJE O PRAVNOJ POMOĆI U GRAĐANSKIM I TRGOVAČKIM STVARIMA

("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori i drugi sporazumi", br. 7/74)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Kraljevine Belgije o pravnoj pomoći u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisan 24. septembra 1971. godine u Beogradu, u originalu na srpskohrvatskom i francuskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma na srpskohrvatskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM
IZMEĐU SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I KRALJEVINE BELGIJE O PRAVNOJ POMOĆI U GRAĐANSKIM I TRGOVAČKIM STVARIMA

Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlada Kraljevine Belgije,

u želji da sporazumno regulišu pitanja u vezi sa sudskom pravnom pomoći u građanskim i trgovačkim stvarima i olakšaju primenu Haške konvencije o građanskom postupku od 1. marta 1954. godine,

dogovorile su se o sledećem:

I OPŠTE ODREDBE

Član 1

Državljani jedne strane ugovornice imaju na teritoriji druge strane ugovornice slobodan pristup sudovima radi zaštite njihove ličnosti i njihove imovine.

Član 2

1. Strane ugovornice se obavezuju da će jedna drugoj pružiti najširu moguću sudsku pravnu pomoć u građanskim i trgovačkim stvarima pod uslovima predviđenim ovim sporazumom, a naročito u pogledu dostavljanja sudskih i vansudskih akata i izvršenja zamolnica.

2. Dostavljanje sudskih i vansudskih akata i izvršenje zamolnica odnosi se i na porodične stvari, na vanparnične stvari (poslovi starateljstva, itd.) kao i na upravno sudstvo i stečajne stvari.

II DOSTAVLJANJE SUDSKIH I VANSUDSKIH AKATA

Član 3

1. Sudska i vansudska akta u građanskim i trgovačkim stvarima, namenjena licima koja su nastanjena na teritoriji jedne od strana ugovornica, dostavljaju se u dva primerka:

a) u odnosu na Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslaviju preko republičkog sekretarijata za pravosuđe socijalističkih republika Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske, Makedonije, Slovenije i Srbije;

b) u odnosu na Kraljevinu Belgiju preko Ministarstva pravde.

2. Dostavnice ili potvrde o uručenju dostavljaju se istim putem.

Član 4

Odredbe člana 3. ovog sporazuma ne isključuju mogućnost strana ugovornica:

a) da sudska i vansudska akta neposredno upućuju primaocima, preporučenom poštanskom pošiljkom na povratni recepis;

b) da neposredno i bez prinude uručuju, preko svojih diplomatskih i konzularnih predstavnika, sudska i vansudska akta namenjena njihovim državljanima.

Član 5

1. Akta koja se saopštavaju ili dostavljaju prema članu 2. Haške konvencije o građanskom postupku od 1. marta 1954. godine dostavljaju se na jednom od jezika države molilje.

2. Radi primene prethodnog stava u propratnom pismu se označuje bitna sadržina i elementi akta.

3. U slučaju saopštenja ili dostavljanja prema članu 3. pomenute Haške konvencije, akt se sastavlja na jednom od jezika zamoljene države ili je propraćen prevodom na tom jeziku.

Član 6

1. Uručenje sudskih i vansudskih akata ne može dati povoda za naknadu taksa ili troškova bez obzira na njihovu prirodu.

2. Naknada troškova dostavljanja prinudnim putem može se zahtevati jedino ako je takvo dostavljanje izričito tražila država molilja.

III ZAMOLNICE

Član 7

1. Zamolnice u građanskim i trgovačkim stvarima izvršavaju sudovi u obema državama.

2. Zamolnice se dostavljaju:

a) u odnosu na Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslaviju, preko republičkog sekretarijata za pravosuđe socijalističkih republika Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Makedonije, Hrvatske, Slovenije i Srbije.

b) u odnosu na Kraljevinu Belgiju preko Ministarstva pravde.

3. Zamolnicama se prilaže prevod na jednom od jezika zamoljene države, overen od strane zakletog tumača države molilje.

Član 8

1. Odredbe člana 7. ovog sporazuma ne isključuju mogućnost za strane ugovornice da njihovi diplomatski ili konzularni predstavnici neposredno i bez prinude izvršavaju zamolnice ako se njima traži saslušanje njihovih sopstvenih državljana.

2. U slučaju sukoba zakona, državljanstvo lica koje treba saslušati određuje zakon države u kojoj zamolnica treba da se izvrši.

3. Svaki poziv sadržaće izričito napomenu da se postupak sprovodi bez prinude.

IV CAUTIO IUDICATUM SOLVI

Član 9

1. Državljani jedne strane ugovornice koji se kao tužioci ili umešači pojavljuju pred sudovima druge strane ugovornice oslobođeni su aktorske kaucije pod uslovima predviđenim u članu 17. Haške konvencije o građanskom postupku od 1. marta 1954.

2. Zahteve za dozvole izvršenja presude o parničnim troškovima predviđenim u čl. 18. i 19. Haške konvencije od 1. marta 1954. godine može zainteresovana stranka neposredno da uputi nadležnom sudu.

V OVERAVANJE

Član 10

Akta ili isprave sastavljene, izdate ili overene od sudova jedne od dve države nije potrebno legalizovati ili primeniti sličnu formalnost, ukoliko su snabdeveni pečatom suda, da bi se upotrebili u sudskim poslovima na teritoriji druge države. Isto važi za akta ili isprave potpisane od ovlašćenog sudskog službenika, ukoliko je taj potpis dovoljan prema zakonu države kojoj pripada sud.

VI OBAVEŠTENJA O ZAKONODAVSTVU

Član 11

Savezni sekretarijat za pravosudne i opšte poslove, u odnosu na Jugoslaviju, i Ministarstvo pravde, u odnosu na Belgiju, davaće uzajamno i na zahtev obaveštenja o zakonima koji su na snazi ili koji su bili na snazi u njihovim zemljama ili o sudskim odlukama o pojedinim pitanjima kao i svako drugo potrebno pravno obaveštenje.

VI OPŠTE ODREDBE

Član 12

Sekretarijati za pravosuđe socijalističkih republika u Jugoslaviji i Belgijsko Ministarstvo pravde služiće se u međusobnom opštenju isključivo francuskim jezikom.

Član 13

U cilju primene ovog sporazuma, smatraju se jezicima strana ugovornica, za Jugoslaviju srpskohrvatski, hrvatskosprski, makedonski i slovenački, a za Belgiju francuski, holandski i nemački.

Član 14

Ako se može udovoljiti zahtevu za sudsku pravnu pomoć zamoljeni organ obaveštava o tome bez odlaganja organ od koga potiče zahtev navodeći razloge zbog kojih nije postupljeno po zahtevu.

Član 15

Sudska pravna pomoć predviđena ovim sporazumom ne može se odbiti sa razloga što organ od koga potiče zahtev nije položio predujam kao jemstvo za plaćanje troškova.

Član 16

Haška konvencija o građanskom postupku od 1. marta 1954. godine i dalje će, ukoliko ovaj sporazum drukčije ne određuje, regulisati odnose između dve strane ugovornice.

VIII ZAVRŠNE ODREDBE

Član 17

1. Svaka strana ugovornica obavestiće drugu o okončanju postupka predviđenog njenim ustavom za stupanje na snagu ovog sporazuma. Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog meseca posle datuma poslednjeg obaveštenja.

2. Po stupanju na snagu ovog sporazuma, prestaje da važi Sporazum između Kraljevine Jugoslavije i Kraljevine Belgije o međusobnoj sudskoj pomoći u građanskim i trgovačkim stvarima, potpisan u Brislu 29. februara 1936. godine.

Član 18

1. Ovaj sporazum je zaključen na neodređeno vreme.

2. Svaka strana ugovornica moći će Sporazum otkazati u svako vreme i ovaj otkaz stupa na snagu šest meseci posle datuma prijema saopštenja od strane druge strane ugovornice.

Sačinjeno dana 24. septembra 1971. godine u Beogradu, u dva primerka na srpskohrvatskom i francuskom jeziku, s tim što su oba teksta podjednako verodostojna.

Za Vladu

 

 

Socijalističke Federativne

 

Za Vladu

Republike Jugoslavije,

 

Kraljevine Belgije,

Mićo Rakić, s. r.

 

Charles H. Muller, s. r.

ČLAN 3

Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".