ZAKON

O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O ZAJMU IZMEĐU EVROPSKE ZAJEDNICE KAO ZAJMODAVCA, SRBIJE I CRNE GORE, KAO ZAJMOPRIMCA I NARODNE BANKE SRBIJE, KAO ZASTUPNIKA ZAJMOPRIMCA DO 25.000.000 EVRA, SPORAZUMA O BESPOVRATNOJ POMOĆI IZMEĐU EVROPSKE ZAJEDNICE I SRBIJE I CRNE GORE ZA BESPOVRATNU POMOĆ DO 45.000.000 EVRA I DOPUNSKOG MEMORANDUMA O RAZUMEVANJU IZMEĐU EVROPSKE ZAJEDNICE I SRBIJE I CRNE GORE

("Sl. list SCG - Međunarodni ugovori", br. 1/2006)

ČLAN 1

Ratifikuju se Sporazum o zajmu između Evropske zajednice kao zajmodavca, Srbije i Crne Gore, kao zajmoprimca i Narodne banke Srbije, kao zastupnika zajmoprimca do 25.000.000 evra, potpisan 9. februara 2006. godine u Luksemburgu, Sporazum o bespovratnoj pomoći između Evropske zajednice i Srbije i Crne Gore za bespovratnu pomoć do 45.000.000 evra, potpisan 15. decembra 2005. godine u Briselu, 6. decembra 2005. godine u Beogradu i 7. decembra 2005. godine u Podgorici i Dopunski memorandum o razumevanju između Evropske zajednice i Srbije i Crne Gore, potpisan 29. novembra 2005. godine u Briselu, 12. oktobra 2005. godine u Beogradu i 14. oktobra 2005. godine u Podgorici.

ČLAN 2

Tekstovi sporazuma i tekst Dopunskog memoranduma u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glase:

 

SPORAZUM
O ZAJMU IZMEĐU EVROPSKE ZAJEDNICE, KAO ZAJMODAVCA, SRBIJE I CRNE GORE, KAO ZAJMOPRIMCA, I NARODNE BANKE SRBIJE, KAO ZASTUPNIKA ZAJMOPRIMCA DO 25.000.000 EVRA
9. februara 2006. godine

Ovaj sporazum o zajmu (u daljem tekstu: Sporazum) zaključuju

Evropska zajednica (u daljem tekstu: EZ ili zajmodavac), koju predstavlja Komisija Evropske zajednice (u daljem tekstu: Komisija).

Srbija i Crna Gora (u daljem tekstu: zajmoprimac), koju predstavljaju Predrag Ivanović, ministar za međunarodne ekonomske odnose, Mlađan Dinkić, ministar finansija Republike Srbije i Igor Lukšić, ministar finansija Republike Crne Gore

i

Narodna banka Srbije, u svojstvu zastupnika koji nastupa u ime zajmoprimca (u daljem tekstu: zastupnik), koju zastupa Radovan Jelašić, guverner Narodne banke Srbije.

Uvodne odredbe

S obzirom na to da je Srbija i Crna Gora zatražila finansijsku pomoć od EZ;

s obzirom na to da je Savet Evropske unije (u daljem tekstu: Savet), svojom Odlukom od 5. novembra 2002. godine (2002/882/ES) izmenjenom odlukom 2003/825/ES od 25. novembra 2003. godine i Odlukom 2004/862/ES od 7. decembra 2004. godine (zajedno u daljem tekstu: Odluka), o makrofinansijskoj pomoći Srbiji i Crnoj Gori, radi obezbeđenja održivog platnog bilansa i jačanja državnih rezervi, odlučio da zajmoprimcu stavi na raspolaganje zajam u maksimalnom iznosu glavnice do 80 miliona EUR;

s obzirom na to da je 55 miliona EUR već isplaćeno zajmoprimcu na osnovu Odluke u skladu sa Memorandumom o razumevanju i odgovarajućim Sporazumom o zajmu koji su oba potpisani 13. decembra 2002. godine i dva Dopunska ugovora o zajmu potpisana 25. jula 2003. godine i 7. aprila 2005. godine;

s obzirom na to da je Savet ovlastio Komisiju da se dogovori sa državnim organima zajmoprimca, posle konsultacija sa Ekonomskim i finansijskim odborom, o uslovima ekonomske politike za koje je vezana finansijska pomoć;

s obzirom na to da je Komisija konsultovala Ekonomski i finansijski odbor;

s obzirom na to da su državni organi zajmoprimca preuzeli obavezu da ispune uslove za koje je vezana makrofinansijska pomoć kako je dogovoreno sa Komisijom u Dopunskom memorandumu o razumevanju (u daljem tekstu: Memorandum) koji je priložen uz ovaj sporazum i čini njegov sastavni deo;

s obzirom na to da je Komisija ovlašćena da, u ime EZ, pozajmi sredstva neophodna za finansiranje ovog zajma;

s obzirom na to da će se u skladu s odredbama Odluke, Memoranduma i uslova iz ovog sporazuma, preostala finansijska pomoć staviti na raspolaganje zajmoprimcu u najmanje dve tranše;

s obzirom na to da će se prva tranša zajma (u daljem tekstu: prva tranša) pustiti u skladu sa odredbama Memoranduma i uslovima iz ovog sporazuma;

s obzirom na to da će pri izvršenju prve tranše ovog zajma, Komisija pravovremeno, u ime EZ, a po dogovoru sa zajmodavcem o glavnim finansijskim uslovima (znači, između ostalog, kamatnoj stopi, okvirnom neto iznosu, datumu dospeća) izdati emisiju obveznica u ukupnom iznosu glavnice od 15 miliona EUR, ili izvršiti bilo koju drugu odgovarajuću finansijsku transakciju, čiji će se nominalni iznos pozajmiti zajmoprimcu i pustiti sredstva u korist računa koji zajmoprimac mora da otvori kod zastupnika, na dan kada ga primi Komisija (dan isplate), i s obzirom na to da će zajmodavac uložiti sve napore da obezbedi, po svom mišljenju, najbolje tržišne uslove za datu finansijsku transakciju;

s obzirom na to da će se svaki primerak ugovora koji se odnose na gore pomenutu emisiju obveznica ili na bilo koju drugu odgovarajuću finansijsku transakciju (u daljem tekstu: ugovori o zaduženju), biti priložen, nakon potpisivanja svakog od njih uz ovaj sporazum o zajmu i činiti njegov sastavni deo kako je to predviđeno u daljem tekstu;

Ugovorne strane su se dogovorile o sledećem:

Član 1

Iznos zajma

1. Zajmodavac je saglasan da zajmoprimcu stavi na raspolaganje, tranše zajma do ukupnog iznosa glavnice od 25 miliona EUR (zajedno, sve takve tranše zajma u daljem tekstu: zajam ili tranše), u najmanje dve tranše, svaka pojedinačno tranša, pod istim uslovima definisanim u Odluci, ovom sporazumu i priloženom Memorandumu.

2. Prva tranša će iznositi 15 miliona EUR (prva tranša) i druga tranša (druga tranša) i svaka naredna tranša će zajedno iznositi do 10 miliona EUR. Druga tranša i svaka naredna tranša će biti puštene najranije tri meseca posle puštanja prethodne tranše i pod uslovima koji su ovde navedeni za isplatu tranše. Isplata druge tranše i bilo koje naredne tranše, takođe, međutim, zavise od daljeg zaključenja dopunskih ugovora između ugovornih strana, kojima se potvrđuje, ako strane tako odluče bez takve obaveze po Sporazumu, njihova spremnost da nastave sa davanjem i uzimanjem u zajam naredne tranše.

Član 2

Neto iznos, povlačenje sredstava i uslovi odlaganja

1. Neto iznos (u daljem tekstu: neto iznos) tranše jednak je neto iznosu jedne ili više finansijskih transakcija zaključenih radi finansiranja tranše (finansijska transakcija) umanjen za ukupan iznos provizija i troškova povezanih za takvu finansijsku transakciju i pripremu i izvršenje takve finansijske transakcije i tranše.

2. Neto iznos tranše, kako je definisan članom 2. stav 1. Sporazuma, će se na dan isplate preneti na evro račun br. 40250 zastupnika, Deutsche Bundesbank, D 60431 Frankfurt am Main, ili na neki drugi evro račun koji zastupnik pismenim putem saopšti zajmodavcu najkasnije šest radnih dana pre dana isplate.

3. Obaveza EZ da prenese neto iznos zajmoprimcu po ovom sporazumu vezano za tranšu zavisiće od:

(1) prijema najmanje dva luksemburška radna dana pre datuma kada EZ namerava da započne prvu finansijsku transakciju za zajam, a taj datum treba da se unapred saopšti zajmoprimcu, pravnih mišljenja koja su u razumnoj meri zadovoljavajuća za Komisiju data od: (a) sekretara Ministarstva spoljnih poslova Srbije i Crne Gore (b) državnog tužioca ili ministra pravde Republike Crne Gore (c) ministra pravde Republike Srbije (d) advokatske firme "Harrisons Solicitors" u Beogradu, ili bilo kog nezavisnog pravnog savetnika zajmodavca. Takva pravna mišljenja će biti datirana najranije na datum stupanja na snagu ovog sporazuma, kako je navedeno u članu 12. ovog sporazuma, a najkasnije dva luksemburška radna dana pre datuma kada EZ namerava da započne finansijske transakcije, i u njima će biti navedeno da se, po zakonima, propisima i zakonski obavezujućim odlukama na snazi u zemlji zajmoprimca, zajmoprimac, potpisivanjem ovog sporazuma od strane Predraga Ivanovića, ministra za međunarodne ekonomske odnose Srbije i Crne Gore, Mlađana Dinkića, ministra finansija Republike Srbije i Igora Lukšića, ministra finansija Crne Gore, pravovaljano i neopozivo obavezuje da ispuni sve svoje obaveze po ovom sporazumu.

Zajmoprimac i zastupnik se obavezuju da će odmah obavestiti zajmodavca ukoliko, od datuma pravnog mišljenja pod (a) do datuma finansijske transakcije, o kom datumu će zajmoprimac i zastupnik biti obavešteni, i do datuma isplate, dođe do bilo kog događaja koji bi prouzrokovao da izjava koja je data u pravnim mišljenjima više nije tačna;

(2) potpisivanja Ugovora o zaduživanju od EZ, s jedne strane i banke ili konzorcijuma banaka, s druge strane, najmanje dva radna dana pre datuma isplate i da je EZ na dan isplate već primila neto iznos finansijske transakcije od navedene banke ili konzorcijuma banaka;

(3) nepostojanja nikakve negativne promene do koje je došlo od dana potpisivanja Sporazuma koja bi, po mišljenju zajmodavca, posle konsultacija sa zajmoprimcem, verovatno bitno negativno uticala na sposobnost zajmoprimca da ispuni svoje obaveze plaćanja po ovom sporazumu, tj. da servisira tranšu koja se finansira i da otplati navedenu tranšu.

Član 3

Status i obaveze

1. Svaka tranša po ovom sporazumu će predstavljati neobezbeđenu, direktnu, bezuslovnu i opštu obavezu zajmoprimca i biće najmanje ravnopravna sa svim drugim sadašnjim ili budućim obavezama zajmoprimca koje proističu iz njegovog sadašnjeg ili budućeg spoljnog duga u smislu definicije iz člana 8. stav 1. ovog sporazuma.

2. Zajmoprimac se obavezuje da do trenutka isplate celokupnog iznosa po ovom zajmu i potpune isplate celokupne kamate i dodatnih iznosa, ukoliko postoje, po ovom zajmu sa izuzetkom tereta koji su navedeni u stavu 3. člana 3. ne obezbeđuje bilo kakvom hipotekom, zalogom ili drugim teretom na sopstvenim sredstvima ili prihodima, bilo koji sadašnji ili budući spoljni dug i bilo koje garancije ili obeštećenja u vezi sa njima, osim ukoliko i sam zajam ne učestvuje ravnopravno i proporcionalno u takvom obezbeđenju. Zajmoprimac se isto tako obavezuje da neće tražiti reprogramiranje zajma ili bilo kakvo oslobađanje od duga u vezi sa zajmom ili bilo kojim ranijim zajmom koji je zajmoprimcu odobrio zajmodavac i da, sa izuzetkom tereta navedenih u stavu 3. člana 3. neće nijednom drugom poveriocu davati prvenstvo u odnosu na zajmodavca. Zajmodavac će uživati pravni status, imunitete i privilegije istovetne onim koje uživaju međunarodne finansijske institucije.

3. Zajmoprimac, uz puno poštovanje svojih obaveza iz stava 2. može da dozvoli isključivo sledeće terete:

(1) Terete na bilo kojoj imovini koji su ustanovljeni da bi se obezbedila nabavna cena takve imovine i svako obnavljanje ili produženje takvog tereta koje se ograničava na prvobitnu imovinu koja je njime pokrivena i koji obezbeđuje bilo koje obnavljanje ili produženje prvobitno obezbeđenih finansijskih sredstava; i

(2) Terete na komercijalnoj robi koji proisteknu za vreme redovnih komercijalnih bankarskih transakcija (i čije je maksimalno trajanje godinu dana posle tog datuma) radi finansiranja uvoza ili izvoza takve robe u zemlju ili iz zemlje zajmoprimca; i

(3) Terete kojima se osigurava ili obezbeđuje plaćanje spoljnog duga koji je nastao isključivo radi obezbeđivanja finansijskih sredstava za na odgovarajući način definisan investicioni projekt, pod uslovom da je imovina koja je predmet tereta takođe i imovina koja je predmet finansiranja projekta, ili koja predstavlja prihod ili potraživanja koja proističu iz projekta; i

(4) Sve druge terete koji postoje na datum ovog sporazuma, pod uslovom da takvi tereti ostanu ograničeni na imovinu na koju se u ovom trenutku odnose ti tereti i imovinu na koju počinju da se odnose ti tereti po ugovorima koji su na snazi na dan potpisivanja ovog sporazuma i pod uslovom da takvi tereti osiguravaju ili obezbeđuju plaćanje samo onih obaveza koje su na taj način osigurane ili obezbeđene na datum ovog sporazuma ili refinansiranje takvih obaveza; i

(5) Sve druge zakonske terete i privilegije čije je dejstvo po sili zakona i koje zajmoprimac ne može da izbegne.

U smislu ovog člana finansiranje projekta znači svako finansiranje nabavke, izgradnje ili uređenje bilo koje imovine u vezi sa projektom, ukoliko se lice koje obezbeđuje takvo finansiranje izričito saglasi da će na imovinu koja se finansira i na prihode koji nastanu korišćenjem te imovine, kao i njen gubitak ili oštećenje, gledati kao na osnovni izvor za vraćanje sredstava koja su isplaćena.

Član 4

Kamata

1. Kamatna stopa za svaku tranšu i datumi plaćanja kamate su identični utvrđenim u odgovarajućim članovima ugovora o zaduženju. U slučaju promenljive kamatne stope, takva stopa ne može da bude više od 6-mesečnog EURIBOR-a plus 0,20% godišnje i zajmodavac će zastupnika obavestiti najmanje jedan mesec pre dana dospeća o iznosu kamate za plaćanje, kao i o detaljima (kamatnoj stopi, periodu za koji se obračunava kamata) na kojima se zasniva obračun kamate. U slučaju fiksne kamatne stope, takva stopa ne može da bude veća od 6,00% godišnje. Ako, zbog uslova koji postoje na tržištu u vreme izdavanja emisije obveznica ili bilo koje druge finansijske transakcije, zajmodavac nije u stanju da obezbedi finansijska sredstva u skladu sa gore navedenim najvišim kamatnim stopama ili po nižim kamatama od gore navedenih najviših kamatnih stopa, onda zajmodavac nema obavezu da neto iznos po bilo kojoj tranši zajma stavi na raspolaganje zajmoprimcu, pod uslovom da, na zahtev zajmoprimca, zajmodavac predloži zajmoprimcu da dogovore nove najviše kamatne stope u svetlu uslova koji tada vladaju na tržištu.

2. Na zahtev zajmoprimca i ako zajmodavac zaključi da okolnosti omogućavaju poboljšanje kamatne stope tranše, zajmodavac može da u skladu sa članom 4. stav 3. Odluke restrukturira finansijske uslove zaduživanja koje odobrava zajmodavac u pogledu tranše, pod uslovom da ugovori o zaduženju dozvoljavaju takvo restrukturiranje i da zajmodavac može da dogovori izmenu ugovora o zaduženju u tom cilju.

3. Ako neto iznos tranše ne može da se uplati na dan plaćanja iz razloga koji nisu navedeni u članu 2. stav 3 (3), onda će zajmodavac da plasira takav iznos po najboljoj stopi na tržištu za oročene uloge i da bez odlaganja obavesti zastupnika o tome i o kamatnoj stopi koja je ostvarena. Kamata koju zajmodavac ostvari za takve uloge biće odbijena od iznosa kamate koji je dospeo za plaćanje i koje treba da plati zajmoprimac.

4. Ako zajmoprimac ne plati glavnicu ili kamatu koju mora da plati prema ovom sporazumu na datum dospeća, zajmoprimac će na takve iznose platiti dodatnu kamatu (ili, zavisno od slučaja, njihov deo koji je u tom trenutku dospeo na plaćanje a nije plaćen) zajmodavcu od datuma dospeća do datuma stvarno izvršene uplate koja je u potpunosti obračunata uzimajući u obzir uzastopne periode za plaćanje kamate (od kojih je svaki dužine koju zajmodavac u određeno vreme odabere, pri čemu prvi takav period počinje da teče na dan određenog datuma dospeća i kadgod je to moguće, trajanje takvih perioda neće biti duže od jedne nedelje) po višoj od naredne dve stope:

a) godišnje stope koja predstavlja zbir:

(i) jednog procenta (1%) godišnje, i

(ii) EURIBOR stope za određeni period, ili

b) jedan procenat (1%) godišnje plus kamatna stopa za tranšu utvrđena u članu 4. stav 1.

Ako se nastavi sa neplaćanjem kamate, takva kamatna stopa biće ponovo utvrđena u skladu sa odredbama stava 4. ovog člana poslednjeg dana takvog kamatnog perioda, pri čemu će se neplaćena kamata prema stavu 4. ovog člana koja se odnosi na prethodne kamatne periode dodati iznosu kamate koji je dospeo na plaćanje na kraju svakog tog kamatnog perioda.

Ako zajmoprimac ne plati bilo koje druge troškove koji se moraju platiti zajmodavcu na datum kada takvi troškovi dospeju za plaćanje u skladu sa ovim sporazumom, onda će zajmoprimac uz to platiti i sve troškove, uključujući i advokatske troškove koje je imao zajmodavac zbog takve zakasnele uplate i kao što to utvrdi zajmodavac.

Pored toga, zajmoprimac se obavezuje da zajmodavcu plati svu dodatnu kamatu i sve troškove, uključujući i advokatske troškove, koje podnese i mora da plati zajmodavac zbog neispunjenja bilo koje obaveze prema ovom sporazumu od strane zajmoprimca.

Zajmodavac se obavezuje da obavesti zajmoprimca i zastupnika o detaljima obračunavanja kamate i posebno o podacima korišćenim za utvrđivanje EURIBOR-a, ako se on koristi.

Član 5

Otplata i opcija prevremene otplate

1. Zajmoprimac će vratiti iznos glavnice svake tranše, u godišnjim ratama, na datume i pod uslovima utvrđenim u ugovorima o zaduženju koji će se zaključiti na takav način da prva rata dospe na plaćanje na 11. godišnjicu odgovarajućeg datuma plaćanja dok će konačni iznos za otplatu dospeti na 15. godišnjicu odgovarajućeg datuma plaćanja.

2. U cilju pribavljanja najjeftinijih mogućih sredstava, zajmoprimac ne traži od zajmodavca da unese klauzulu o prevremenoj otplati u odredbe i uslove zajma. Zajmodavac ipak zadržava pravo da zatraži, u skladu sa članom 4. stav 2. Odluke, opciju prevremene otplate pod uslovom da zajmodavac dobije pismeno obaveštenje u ovom smislu najmanje šest radnih dana pre datuma na koji EZ namerava da zaključi finansijsku transakciju za odgovarajuću tranšu. Odredbe i uslovi takve opcije prevremene otplate za zajmoprimca biće istovetne sa opcijom prevremene otplate za zajmodavca prema ugovorima o zaduženju, pod uslovom da zajmoprimac obavesti zajmodavca o svojoj odluci da ranije otplati odgovarajuću tranšu najmanje mesec dana pre najkasnijeg datuma za obaveštenje o prevremenoj otplati prema ugovorima o zaduženju.

Član 6

Plaćanja

1. Sva plaćanja koja vrši zajmoprimac biće izvršena bez plaćanja bilo kakvih poreza, provizija i drugih odbitaka, i to za čitav period važnosti ovog sporazuma.

2. Zajmoprimac izjavljuje da nijedno plaćanje niti prenos po ovom sporazumu, kao ni sam sporazum, ne podležu plaćanju poreza niti bilo kakvih drugih dažbina u zemlji zajmoprimca i da im neće podlegati tokom čitavog perioda važnosti ovog sporazuma. Ukoliko bez obzira na to zajmoprimac ima zakonsku obavezu da izvrši takve odbitke, zajmoprimac će uplatiti odgovarajuće dodatne iznose tako da zajmodavac dobije celokupne iznose koji su utvrđeni ovim sporazumom.

3. Sva plaćanja zajmoprimac će izvršiti u eurima na euro račun zajmodavca kod banke Kredietbank S.A. Luxembourg, SWIFT, code KBLXLULL, račun br. LU 45 7050 5231 9440 6500 ili na drugi račun prema uputstvima koje zajmodavac da zajmoprimcu i zastupniku pisanim putem najmanje šest radnih dana pre odgovarajućeg datuma dospeća.

4. Zajmoprimac se obavezuje da plati sve odgovarajuće troškove koje zajmodavac podnese i mora da plati u vezi sa pripremom i realizacijom svake tranše i odgovarajućih finansijskih transakcija, ugovorima o zaduženjima, kao i sve druge troškove koje snosi i mora da plati zajmoprimac u vezi sa takvim finansijskim transakcijama ili svop poslovima, ako ih ima, i sve druge troškove koji nastanu za vreme trajanja finansijskih transakcija. Ovi troškovi koji idu na teret zajmoprimca uključuju advokatske troškove (kao što su troškovi nastali po osnovu pribavljanja pravnog mišljenja), putne troškove i provizije u vezi sa finansijskim uslugama koji se odnose na finansijsku transakciju, poreze i naknade za registraciju, kao i troškove objavljivanja, ako ih ima. Gore navedeni iznosi, osim ako se ne odbijaju od neto iznosa u skladu sa članom 2. stav 1. zajmoprimac plaća u roku od mesec dana po dobijanju obaveštenja od zajmodavca, pri čemu će takvo obaveštenje pratiti i propratna dokumentacija.

5. Ako zajmoprimac plaća bilo koju sumu u vezi sa bilo kojom od tranši koja je manja od ukupnog iznosa koji dospeva za plaćanje prema ovom sporazumu, zajmoprimac se ovim odriče svakog prava koje eventualno ima u smislu bilo kog izdvojenog iznosa koji je na takav način plaćen u odnosu na iznose koji dospevaju na plaćanje.

Iznos koji je na takav način plaćen po tranši koristiće se u cilju izvršavanja dospelih obaveza po osnovu takve tranše, i to sledećim redosledom: prvo, svi troškovi i druge naknade, drugo sve kamate za zakasnele uplate u skladu sa utvrđenim u članu 4. stav 4. ovog sporazuma, treće po osnovu kamate, četvrto po osnovu glavnice, pod uslovom da su ti iznosi dospeli ili su u docnji za plaćanje na taj datum.

Član 7

Obaveze u vezi sa inspekcijom, sprečavanjem pronevera i revizijom

1. Komisija, koju zastupaju njeni sopstveni zastupnici, ili propisno ovlašćeni eksperti imaju pravo da vrše operativne analize administrativnih procedura i finansijskih krugova zajmoprimca i zastupnika koji su u vezi sa upravljanjem makrofinansijskom pomoći Evropske zajednice.

2. Komisija, kao i Evropski ured za suzbijanje pronevera i Evropski sud revizora, imaju pravo da pošalju zastupnike ili propisno ovlašćene predstavnike da vrše sve one stručne ili finansijske kontrole ili revizije koje smatraju potrebnim u vezi sa upravljanjem ovom pomoći tokom čitavog perioda zajma.

3. Zajmoprimac i zastupnik će dostaviti sve informacije i dokumenta koji se mogu zatražiti u cilju takvih procena, kontrola ili revizija, i preduzeti sve odgovarajuće mere da bi se olakšao posao licima koji ih moraju izvršiti. Zajmoprimac i zastupnik se obavezuju da licima navedenim u st. 1. i 2. ovog člana omogući pristup lokacijama i prostorijama gde se čuvaju relevantne informacije i dokumentacija.

4. Zajmoprimac i zastupnik će osigurati istragu i zadovoljavajući tretman svih sumnjivih i konkretnih slučajeva prevare, korupcije ili bilo koje druge nezakonite radnje u vezi sa upravljanjem makrofinansijskom pomoći Evropske zajednice, na štetu finansijskih interesa Evropske zajednice. Svi takvi slučajevi, kao i mere preduzete s tim u vezi od strane nadležnih organa, moraju se odmah prijaviti Komisiji.

Član 8

Slučajevi neispunjavanja obaveza i prevremena otplata

1. Zajmodavac može putem pisanog obaveštenja zajmoprimcu proglasiti neisplaćeni iznos glavnice zajma odmah dospelim i platnim, zajedno sa naraslom kamatom i svim drugim iznosima koji su dospeli u ovom sporazumu ukoliko:

a) zajmoprimac ne plati na navedeni datum dospeća bilo koju uplatu glavnice ili kamate, bilo u celosti ili delimično, na način i u valuti dogovorenoj ovim sporazumom, vezano za bilo koju tranšu takav propust u plaćanju se ne otkloni uplatom istog u roku od pet radnih dana pošto je zajmodavac dao pismeno obaveštenje o istom zajmoprimcu; ili

b) zajmoprimac ne ispuni bilo koju drugu obavezu po ovom sporazumu, osim obaveza sadržanih u Memorandumu, i takvo neispunjavanje se nastavi u periodu od 30 dana pošto je zajmodavac dao pismeno obaveštenje o istom zajmoprimcu u skladu sa članom 9; ili

c) se iz bilo kog drugog razloga zbog činjenja ili nečinjenja bilo koje institucije ili pojedinca osim organa koji ima zakonsko ovlašćenje unutar zemlje zajmoprimca, ospori da su obaveze zajmoprimca po ovom sporazumu obavezujuće i izvršive protiv zajmoprimca; ili

d) je utvrđeno da su u vezi se ovim zajmom, zajmoprimac ili zastupnik izvršili bilo kakav akt pronevere ili korupcije ili bilo koji drugi nezakoniti akt koji šteti finansijskim interesima Evropske zajednice;

ili

e) na osnovu nekog ugovora o zajmu između zemlje zajmoprimca, zastupnika i nekog entiteta EZ (ovaj termin obuhvata Evropsku zajednicu, Evropsku zajednicu za atomsku energiju, Evropsku zajednicu za ugalj i čelik u likvidaciji, Evropsku investicionu banku i bilo koju agenciju, organ, komisiju, odeljenje, instituciju, zakonodavstvo ili kancelariju bilo kog od gore navedenih entiteta) ili na osnovu bilo kog spoljnog duga po osnovu zajma zemlje zajmoprimca, obavi neispunjavanje obaveza kako je definisano u instrumentu koji reguliše ili dokazuje takvo dugovanje i kao rezultat takve objave neispunjavanja obaveza dođe do momentalnog dospeća takvog dugovanja; ili

f) zajmoprimac generalno ne plaća svoje spoljne dugove po dospeću ili objavljuje ili nameće moratorijum na plaćanje spoljnih dugova zajmoprimca po osnovu zajma ili od njegove strane preuzetog ili garantovano spoljnog duga po osnovu zajma.

Za potrebe gore navedenog "spoljni dug zajmoprimca po osnovu zajmova" znači svaki ugovoreni, garantovani ili na drugi način obezbeđeni dug od strane zajmoprimca ili zastupnika, koji je ili

(i) u drugoj valuti osim valute zajmoprimca; ili

(ii) pribavljen ili napravljen (u bilo kojoj valuti) van zemlje zajmoprimca.

2. Zajmodavac može, ali nije obavezan da ostvari svoja prava po ovom članu i takođe može da ih samo delimično ostvaruje bez štete po buduće ostvarivanje takvih prava.

3. Zajmoprimac će obeštetiti zajmodavca za sve troškove, rashode, naknade i gubitke kamate koje je stekao i koji su plativi od strane EZ kao posledica prevremene otplate bilo koje od tranši u skladu sa članom 8. Gubitak kamate je razlika između kamate po zajmu i kamate koju je EZ primila iz reinvestiranja iznosa koji su prevremeno otplaćeni, za period od dana privremene otplate do dana kada finansijska transakcija dospeva ili može biti raskinuta u skladu sa uslovima iz ugovora o zaduženju.

Član 9

Obaveštenja

Sva obaveštenja koja se odnose na Sporazum biće valjano data ako su u pisanoj formi i poslata na sledeće adrese:

Za zajmodavca:

Komisija Evropskih zajednica

Generalna direkcija za ekonomska i finansijska pitanja

Direkcija za finansijske operacije, vođenje programa i veza sa EIB grupom

Programi zaduživanja, kreditiranja i zajedničkih ulaganja

Centre A. Wagner
L-2920 Luxembourg
Tel.: (352) 4301 33150
Fax: (352) 4301 36599

Za zajmoprimca:

Predrag Ivanović,
ministar za međunarodne ekonomske odnose SCG
Bulevar Mihajla Pupina 2
11070 Beograd, Srbija i Crna Gora
Tel:(381) 11 311 41 57
Faks: (381) 11 311 29 79

Mlađan Dinkić,
ministar finansija, Republika Srbija
Nemanjina 22-26
11000 Beograd, Srbija i Crna Gora
Tel: (381) 11 3617 603
Faks: (381) 11 3617 613

Igor Lukšić,
ministar finansija, Republika Crna Gora
Stanka Dragojevića 2,
81000 Podgorica, Srbija i Crna Gora
Tel: (381) 81 242 835
Faks: (381) 81 224 450

Za zastupnika:

Radovan Jelašić,
guverner
Narodna banka Srbije
Kralja Petra 12
11000 Beograd, Srbija i Crna Gora
Tel: (381) 11 3027 194
Faks:(381)11 3027 394

Obaveštenja za zajmoprimca ili zastupnika mogu takođe biti valjano dostavljena ako su u pismenoj formi dostavljena i na adresu:

Misija Srbije i Crne Gore
19. Avenue Emile Demot
B 1000 Bruxelles
Fax: (32) 26 49 08 78

Sva obaveštenja od strane zastupnika se smatraju da su data za i u ime zajmoprimca i zajmoprimac se obavezuje takvim saopštenjima kao da ih je on dao.

Sva obaveštenja se dostavljaju preporučenom poštom, ako je to izvodljivo. Na drugi način, i ako je hitno, mogu se slati putem faksa, telefaksa, Swift-a ili ličnom dostavom na gore navedene adrese, uz potvrdu preporučene pošte, ako je to praktično izvodljivo.

Sva dokumenta, informacije i materijali, koji se moraju dostaviti po ovom sporazumu, moraju biti na engleskom jeziku ili na jeziku zemlje zajmoprimca, uz overen prevod na engleski, s tim što će, u ovom slučaju, engleski prevod imati prednost u slučaju neslaganja.

Član 10

Razno

1. Ukoliko bi jedna ili više odredbi sadržanih u ovom sporazumu bila ili postala potpuno ili delimično nevažeća, nezakonita ili neizvršiva u bilo kom smislu po važećim zakonima, to ni na koji način neće uticati niti umanjiti valjanost, zakonitost i mogućnost izvršenja preostalih odredbi iz ovog sporazuma. Odredbe koje su u potpunosti ili delimično važeće, nezakonite ili neizvršive se primenjuju u skladu sa duhom i svrhom ovog sporazuma.

2. Uvodne odredbe, odluka, Memorandum i aneksi koji se naknadno zaključuje u vezi sa ovim sporazumom, tj. ugovori o zaduženju, ili zavisno od slučaja, jedan ili više "ugovora o raspodeli" ili "ugovora o upisu", "ugovori o zastupstvu" ili "ugovora o fiskalnom zastupstvu", "cirkularne ponude" jesu i kasnije će biti sastavni deo Sporazuma.

Naslovi članova ugovora služe samo za lakše snalaženje i upućivanje.

3. Svrha ovog sporazuma je da odredi uslove pod kojima EZ stavlja na raspolaganje iznose odgovarajućih finansijskih transakcija koje ugovori EZ za te svrhe. Kao posledica, zajmoprimac i EZ prihvataju da se njihova prava i obaveze, osim ukoliko drugačije nije navedeno u Sporazumu, definišu i tumače pozivanjem na odgovarajuću dokumentaciju o zaduženju. Naročito uslovi iz ugovora o zaduženju primenjuju se na Sporazum. Međutim, ukoliko postoji kolizija između uslova iz ovog sporazuma i bilo kog ugovora o zaduženju, preovladaće uslovi iz Sporazuma.

4. Radni dan je dan kad su banke generalno otvorene za rad u mestima koja su određena po ovom sporazumu.

Član 11

Važeći zakoni i sudska nadležnost

1. Ovaj sporazum se reguliše i tumači u skladu sa zakonima Engleske.

2. Strane se obavezuju da na osnovu člana 238. ugovora kojim se osnovala Evropska zajednica (u daljem tekstu, Ugovor o EZ), predaju svaki spor koji može nastati vezano za zakonitost, valjanost, tumačenje ili izvršenje ovog sporazuma u isključivu nadležnost i rad arbitraže Prvostepenom sudu Evropske zajednice (PS), sa pravom žalbe Sudu pravde Evropskih zajednica (SPEZ), kako je predviđeno u članu 225. Ugovora o EZ.

Presude Suda pravde Evropskih zajednica i Prvostepenog suda, zavisno od slučaja su u potpunosti obavezujuće za i izvršne u odnosu na strane, osim tamo gde, u toku rešavanja po žalbi Prvostepenog suda, Sud pravde Evropskih zajednica, putem privremene mere, odloži dejstvo presude, ili bilo kog dela presude Prvostepenog suda, a u slučaju Evropske zajednice, bez štete po primenu Protokola o privilegijama i imunitetu Evropskih zajednica.

3. Zajmodavac može da izvrši bilo koju presudu koju dobije od Prvostepenog suda ili Suda pravde Evropskih zajednica, kako je ovde predviđeno, ili druga prava koja ima u odnosu na zajmoprimca u sudovima zemlje zajmoprimca.

4. Zajmoprimac se ovim obavezuje neopozivo i bezuslovno (1) da se odriče bilo kakvog imuniteta na koji ima ili može dobiti pravo, od nadležnosti i izvršenja u vezi sa bilo kakvom tužbom ili postupkom pokrenutim pred Sudom pravde Evropske unije, Prvostepenim sudom ili drugim sudovima u zemlji zajmoprimca u vezi sa Sporazumom i (2) da će izvršiti sa dužnom pažnjom i u dobroj nameri svaku presudu koja proistekne iz bilo kakvog zakonskog postupka koji bude pokrenut u skladu sa uslovima iz tog sporazuma.

Član 12

Stupanje na snagu

Nakon potpisivanja, ovaj sporazum o zajmu stupa na snagu na dan kada zajmodavac primi zvanično obaveštenje od zajmoprimca da su ispunjeni svi uslovi i zakonski uslovi za stupanje na snagu ovog sporazuma, kao i važeće i neopozive obaveze zajmoprimca da ispuni sve obaveze po ovom sporazumu.

Datum stupanja na snagu je najkasnije 28. februar 2006. godine. Ukoliko Sporazum ne stupi na snagu do tog datuma, ugovorne strane ovog sporazuma neće dalje biti obavezne njime.

Član 13

1. Uz ovaj sporazum priloženi su sledeći dokumenti i oni čine sastavni deo ovog sporazuma;

Prilog 1: Ugovori o zaduženju

Prilog 2: Dopunski memorandum o razumevanju.

2. Ovaj sporazum svaka ugovorna strana potpisuje u četiri primerka na engleskom jeziku, gde svaki primerak predstavlja originalni dokument.

Sačinjeno u Luksemburgu dana 9. februara 2006. godine, u četiri originala na engleskom jeziku.

Srbija i Crna Gora
koju predstavlja


U svojstvu Zajmoprimca

Evropska zajednica
koju predstavlja
Komisija
Evropske zajednice
u svojstvu zajmodavca

 

 

Potpisnik

 

Predrag Ivanović, s. r.
ministar međunarodnih
ekonomskih odnosa

Tuula Hakala, s. r.

 

 

Mlađan Dinkić, s. r.
ministar finansija,
Republika Srbija

Javier Garcia Lon, s.r.

 

 

Igor Lukšić, s. r.
ministar finansija,
Republika Crna Gora

 

 

 

Narodna banka Srbije
kao Zastupnik

 

 

 

Potpisnik
Radovan Jelašić, s. r.
guverner
Narodna banka Srbije

 

 

SPORAZUM
O BESPOVRATNOJ POMOĆI IZMEĐU EVROPSKE ZAJEDNICE I SRBIJE I CRNE GORE ZA BESPOVRATNU POMOĆ DO 45 MILIONA EVRA

1. Bespovratna pomoć

a. U skladu sa uslovima navedenim u Odluci Saveta 2002/882/EC izmenjenoj Odlukom 2003/825/EC, u Memorandumu o razumevanju, potpisanom dana 13. decembra 2002. godine i Dopunskom memorandumu o razumevanju, potpisanom dana 29. novembra 2005. godine, Evropska zajednica odobrava Srbiji i Crnoj Gori ("Zemlja") bespovratnu pomoć u dve tranše koje se odnose na četvrtu i petu tranšu, u maksimalnom iznosu do 45 miliona evra, da bi se ublažili problemi spoljnog finansiranja, podržao održiv platni bilans i obezbedilo održavanje deviznih rezervi zemlje. Prva tranša će iznositi do 25 miliona EUR, a druga tranša će iznositi do 20 miliona EUR.

b. Bespovratna pomoć prve i druge tranše podlegaće uslovima predviđenim ovim sporazumom o bespovratnoj pomoći u skladu sa postojećim Memorandumom o razumevanju, Dopunskim memorandumom o razumevanju i gore navedenim odlukama Saveta. Ove isplate zavisiće od zadovoljavajućeg ostvarenog rezultata u implementaciji tekućeg ili naknadnih aranžmana dogovorenih između zemlje i Međunarodnog monetarnog fonda (MMF), kao i od pozitivne ocene napretka u oblasti ekonomske stabilizacije i strukturalnih reformi, koju daje Evropska komisija ("Komisija") u ime Evropske zajednice. Osim toga, pre isplate druge tranše, Komisija će obratiti pažnju na postojeću mobilizaciju finansijske pomoći koju zemlji pružaju drugi donatori, kao i na razvoj potreba spoljnog finansiranja.

c. Tranše bespovratne pomoći zavisiće od odluke budžetskih organa Evropske zajednice da stave na raspolaganje potrebna namenska sredstva.

2. Korišćenje bespovratne pomoći

Zemlja će koristiti bespovratnu pomoć isključivo u one svrhe i pod onim uslovima navedenim u ovom sporazumu o bespovratnoj pomoći, u Memorandumu o razumevanju i Dopunskom memorandumu o razumevanju, koji čine aneks Sporazuma o bespovratnoj pomoći. Ukoliko se pomoć usmerava u budžete, ministarstva finansija i trezori Srbije i Crne Gore i zastupnik će dostaviti Komisiji zvaničnu izjavu o prenosu sredstava u evrima, ili ekvivalentnog iznosa u domaćoj valuti bespovratne pomoći na račun koji je za ove potrebe otvoren kod Narodne banke Srbije.

3. Način isplate

a. Komisija će preneti sredstva bespovratne pomoći na evro račun kod Narodne banke Srbije, koja se pojavljuje kao zastupnik u ime zemlje, broj računa 504 00 40250, kod Deutsche Bundesbank, Wilhelm-Epstein-Strasse 14, D-60431 Frankfurt am Main.

b. Nakon stupanja na snagu ovog sporazuma o bespovratnoj pomoći, isplatu prve tranše ("4. tranše"), predviđene članom 1.(a) i (b), u iznosu do 25 miliona evra, izvršiće Komisija u roku od četrdeset pet (45) dana od odobrenja ostvarenih rezultata, kako je to navedeno u članu 1.(b) i smatraće se da je izvršena na dan kada je račun Komisije istom zadužen.

c. Isplatu druge tranše ("5. tranše"), predviđene članom 1.(a) i (b), u iznosu do 20 miliona evra, izvršiće Komisija u roku od četrdeset pet (45) dana od odobrenja ostvarenih rezultata, kako je to navedeno u članu 1.(b) i smatraće se da je izvršena na dan kada je račun Komisije istom zadužen.

d. Po isteku roka isplate, navedenog u stavu (b) i (c), Država može, u roku od dva meseca nakon dana prijema zadocnele isplate, zatražiti isplatu kamate na zadocnelu isplatu po stopi koju primenjuje Evropska centralna banka za svoje glavne finansijske operacije u evrima, plus tri i po procentna poena, referentna kamatna stopa na koju se povećanje primenjuje biće ona stopa koja važi na prvi dan meseca krajnjeg roka za isplatu, kako je to objavljeno u C seriji Službenog lista Evropske unije.

Kamata na zadocnelu isplatu obuhvata period od krajnjeg datuma za isplatu, ne uključujući taj dan, zaključno do dana isplate, kako je to navedeno u prethodnom stavu. Obustava isplate od strane Komisije se ne može smatrati zadocnelom isplatom.

e. Zemlja se obavezuje da će platiti sve troškove i izdatke nastale u vezi sa finansijskim transakcijama bespovratne pomoći.

f. Zemlja izjavljuje da sva plaćanja i prenosi po ovom sporazumu o bespovratnoj pomoći, kao i sam Sporazum o bespovratnoj pomoći, neće podlegati naplati poreza ili drugih dažbina u zemlji, niti će istim podlegati tokom čitavog perioda važnosti ovog sporazuma o bespovratnoj pomoći.

4. Inspekcija, prevencija zloupotreba i revizija

a. Komisija, kao i Evropska kancelarija za suzbijanje pronevera i Revizorski sud Evropske unije, imaju pravo da pošalju svoje zastupnike ili propisno ovlašćene predstavnike da vrše sve one stručne ili finansijske kontrole ili revizije koje smatraju potrebnim u vezi s upravljanjem ovom pomoći tokom čitavog perioda važnosti Memoranduma o razumevanju i Dopunskog memoranduma o razumevanju, kao i u periodu od pet godina nakon isplate poslednje tranše bespovratne pomoći.

b. Zemlja i zastupnik će dostaviti sve informacije i dokumenta koji se mogu zatražiti u cilju takvih procena, kontrola ili revizija, i preduzeti sve odgovarajuće mere da bi se olakšao posao licima koja ih moraju izvršiti. Zemlja i zastupnik se obavezuju da licima navedenim u stavu (a) omogući pristup lokacijama i prostorijama gde se čuvaju relevantne informacije i dokumentacija.

c. Država i Zastupnik će osigurati istragu i zadovoljavajući tretman svih sumnjivih i aktuelnih slučajeva pronevera, korupcije ili bilo koje druge nezakonite radnje u vezi sa upravljanjem makrofinansijskom pomoći Zajednice, na štetu finansijskih interesa Zajednice. Svi takvi slučajevi, kao i mere preduzete s tim u vezi od strane nadležnih državnih organa, moraju se odmah prijaviti Komisiji.

5. Raskid i povraćaj

U slučaju da se utvrdi da su, u vezi s ovom pomoći, zemlja ili zastupnik upleteni u bilo koje delo pronevere ili korupcije, ili u bilo koje druge nezakonite radnje na štetu finansijskih interesa Zajednice, Komisija ima pravo da raskine ovaj sporazum, odnosno da preduzme mere za puni ili delimičan povraćaj bespovratne pomoći od zemlje srazmerno obimu predmetnih propusta, nakon što omogući zemlji da dostavi svoje primedbe, i to pod bilo kojim uslovima i do bilo kog datuma koje utvrdi Komisija. Iznos koji mora da se vrati treba da sadrži glavnicu koja se duguje i ostvarenu kamatu, obračunatu po stopi koju primenjuje Evropska centralna banka na svoje glavne operacije refinansiranja, kako je to objavljeno u seriji C Službenog lista Evropske unije ("Stopa finansiranja ECB-e") koja je na snazi na prvi kalendarski dan meseca u kojem je Komisija isplatila bespovratnu pomoć.

Zatezna kamatna stopa na potraživanja koja nisu plaćena na dan dospeća, biće stopa refinansiranja ECB-e koja je na snazi na prvi kalendarski dan meseca u koji pada datum dospeća, povećana za tri i po procentnih poena.

Sva dospela plaćanja biće u evrima.

6. Važeći zakoni i rešavanje sporova

a. Ova makrofinansijska pomoć se reguliše uslovima Sporazuma o bespovratnoj pomoći, važećim propisima Zajednice i, kao drugim po važnosti, zakonskim propisima Belgije koji se primenjuju za ovu vrstu aktivnosti.

b. Ugovorne strane će preduzeti sve što je moguće da se sporazumno razreše svi sporovi koji među njima nastanu u toku implementacije ovog sporazuma o bespovratnoj pomoći. U tom smislu će oni u pismenoj formi da saopšte svoje stavove i sva rešenja koja smatraju mogućim i da se sastanu na zahtev bilo koje ugovorne strane. U roku od 30 dana ugovorna strana dužna je da odgovori na zahtev o sporazumnom rešenju spora. Nakon isteka tog roka, ili ukoliko u roku od 120 dana od prijema prvog zahteva nije došlo do sporazumnog rešenja, svaka ugovorna strana mora da obavesti drugu da se ovakav postupak smatra neuspelim.

c. U slučaju da se ne postigne sporazumno rešenje, spor se pokreće pred prvostepenim sudom Evropske zajednice i, u slučaju žalbe, pred Sudom pravde Evropske zajednice.

7. Datum isteka važnosti

Ovaj sporazum važi do 30. juna 2006. godine, što je krajnji rok za isplatu zavisno od ispunjenosti uslova navedenih u aneksima I i II Memoranduma o razumevanju i Dopunskog memoranduma o razumevanju.

Sačinjeno u Briselu dana 15. decembra 2005. godine, u Beogradu dana 6. decembra 2005. godine i u Podgorici dana 7. decembra 2005. godine u četiri originala na engleskom jeziku.

Srbija i Crna Gora
koju predstavlja
ministar za međunarodne
ekonomske odnose
Predrag Ivanović, s. r.

Evropska zajednica
koju predstavlja
Evropska komisija

Antonio de Lecea, s. r.

 

 

Ministarstvo finansija
Republike Srbije
Mlađan Dinkić, s. r.

 

 

 

Ministarstvo finansija
Republike Crne Gore
Igor Lukšić, s r.

 

 

 

Narodna banka Srbije
Radovan Jelašić, s. r.

 

 

DOPUNSKI MEMORANDUM
O RAZUMEVANJU IZMEĐU EVROPSKE ZAJEDNICE I SRBIJE I CRNE GORE

1. Dana 5. novembra 2002. godine Savet Evropske unije je usvojio Odluku o omogućavanju makrofinansijske pomoći Saveznoj Republici Jugoslaviji do 130 miliona evra, od čega deo zajma iznosi do 55 miliona evra, a deo donacije do 75 miliona evra (Odluka 2002/882/EC).

2. Dana 25. novembra 2003. godine Savet Evropske unije je usvojio odluku da se Srbiji i Crnoj Gori (u daljem tekstu: "zemlja") omogući dodatna makrofinansijska pomoć do 70 miliona evra, od čega deo zajma iznosi do 25 miliona evra (zajam), a deo bespovratne pomoći do 45 miliona evra (pomoć) (Odluka 2002/882/EC, dopunjena Odlukom 2003/825/EC). Cilj ove pomoći je otklanjanje prepreka spoljnjeg finansiranja zemlje, podrška platnom bilansu i jačanje pozicije deviznih rezervi. Ova pomoć Evropske zajednice je dopuna sredstvima koja su zemlji obezbeđena od strane međunarodnih finansijskih institucija i bilateralnih donatora, a kao podrška vladinom programu reformi i ekonomske stabilizacije.

3. Ovih dodatnih 70 miliona evra pomoći nije realizovano pre isteka početne pravne osnove. Shodno tome, Savet je odlučio (Odluka 2004/862/EC) da promeni datum isteka putem dopune Odluke Saveta 2002/882/EC i da ga produži do 30. juna 2006. godine i time omogući jednostavnu i potpunu realizaciju ove pomoći.

4. Pomoć će biti povlačena u najmanje dve tranše. Povlačenje pomoći će biti uslovljeno zadovoljavajućom procenom realizacije tekućeg aranžmana ili narednih aranžmana koji su dogovoreni između zemlje i Međunarodnog monetarnog fonda (MMF-a), kao i pozitivnom procenom od strane Evropske komisije (u daljem tekstu: "Komisija"), u ime Evropske zajednice, postignutog napretka u smislu ekonomske stabilizacije i strukturalnih reformi.

Kriterijumi politike makroekonomskog i strukturalnog prilagođavanja koji su prilog ovoj pomoći se zasnivaju na ekonomskoj stabilizaciji i programu reformi usvojenih od strane nadležnih organa zemlje i u skladu su sa sporazumima zemlje postignutim sa MMF-om.

Kvantitativni kriterijumi izvođenja koji su prilog pomoći Zajednice će biti oni koji su određeni tekućim Produženim aranžmanom ili naknadnim aranžmanima između zemlje i MMF-a. Shodno tome, pre povlačenja svake tranše ove pomoći, Komisija će, u saradnji sa nadležnim organima zemlje i stručnjacima MMF-a, potvrditi da li se kvantitativni kriterijumi izvođenja adekvatno poštuju ili su novi aranžmani postignuti.

Tekući kvantitativni kriterijumi izvođenja uključuju:

(i) Minimalni nivo neto devizne aktive Narodne banke Srbije (NBS);

(ii) Maksimalni nivo neto domaće aktive NBS;

(iii) Maksimalni nivo neto kredita bankarskog sistema u korist sektora konsolidovane javne uprave;

(iv) Maksimalni nivo ugovora i garancija javnog sektora na ime novog nekoncesionog spoljnjeg duga tokom godine sa prvobitnim rokom dospeća od više od jedne godine;

(v) Maksimalni nivo fonda plata za posmatrana javna preduzeća, kumulativno od početka godine.

5. Precizni iznosi i vremenski termin za isplatu svake tranše će biti dogovoreni između dve strane na osnovu sporazuma o bespovratnoj pomoći i sporazuma o zajmu. Isplata pete tranše neće se izvršiti najranije tri meseca nakon povlačenja četvrte tranše.

Prilikom utvrđivanja iznosa koji će se povući iz ove pomoći, vodiće se računa o efikasnoj mobilizaciji finansijske pomoći ka zemlji od strane drugih donatora i o razvoju spoljnih finansijskih potreba.

Po prijemu izjave o saglasnosti od strane organa zemlje i pre isplate svake tranše, Komisija će oceniti, u saradnji sa organima zemlje, koji je ostvaren napredak u smislu ispunjavanja kvantitativnih kriterijuma izvođenja i određenog broja kriterijuma strukturalnih reformi. Pri ovoj oceni, posebna pažnja će se posvetiti reformi javnih finansija i administracije, reformi bankarskog sektora i razvoju privatnog sektora. Kriterijumi za ovu ocenu su izričito navedeni u Prilogu I. Oni se po potrebi kasnije mogu menjati.

6. Efikasno povlačenje različitih tranši će zavisiti od potpisivanja određenih pravnih obaveza (sporazuma o donaciji/zajmu) od strane ugovornih strana. Tranše bespovratne pomoći će zavisiti od odluke budžetskih organa Evropske zajednice da se omogući neophodno izdvajanje sredstava.

7. Komisija će odobriti sredstva zajma i bespovratne pomoći u korist NBS u svojstvu agenta zemlje ili u korist jedne ili više institucija koje su određene da preuzmu odgovornosti NBS-a za prijem sredstava u kontekstu ove makrofinansijske pomoći EZ.

Organi zemlje se obavezuju da će blagovremeno i u potpunosti izmirivati sve finansijske obaveze koje proističu po osnovu zajma koji EZ obezbeđuje ili za njih garantuje.

Tokom realizacije pomoći organi zemlje će dostaviti Komisiji sve informacije koje su relevantne za praćenje ekonomske i finansijske situacije Srbije i Crne Gore i koje su potrebne za ocenjivanje kvantitativnih kriterijuma izvođenja i za pregled napretka strukturalnih reformi. Posebno, organi će Komisiji dostavljati na tromesečnom nivou relevantne informacije, kao što je navedeno u Prilogu II.

8. Komisija, njeni predstavnici ili ovlašćeni stručnjaci, mogu vršiti operativne ocene administrativnih procedura i finansijske situacije zemlje i Agenta koji su u vezi sa mirkofinansijskom pomoći Zajednice.

9. Nezavisna ex-post procena pomoći može se izvršiti od strane Komisije ili njenih ovlašćenih predstavnika. Organi zemlje su obavezni da dostavljaju sve neophodne informacije po potrebi. Izveštaj o proceni će im biti dostupan radi stavljanja primedbi.

10. Državni organi će, po potrebi, obezbediti blisku saradnju sa Evropskom komisijom.

11. Ova pomoć se realizuje pod pretpostavkom da će organi zemlje nastaviti da poštuju vladavinu prava, demokratije i ljudskih prava.

12. Shodno Odluci Saveta 2002/882/EC koja je promenjena odlukom 2003/825/EC i Odlukom 2004/862/EC, ova pomoć će se koristiti do 30. juna 2006. godine.

13. Prilog I i Prilog II su sastavni deo ovog memoranduma.

14. Sva prepiska u vezi s ovim memorandumom će biti valjano predata, ukoliko je u pisanoj formi, i poslata:

Za Evropsku zajednicu:      

Komisija Evropske zajednice
Generalni direktorat za
ekonomske i fiskalne poslove
Rue de la Loi, 200-BU-1 1/57
B-1049 Brisel
fax No.: (+32-2)299-61-51

Za zemlju:

Ministar za međunarodne
ekonomske odnose
Srbije i Crne Gore
Predrag Ivanović
Bulevar Mihajla Pupina 2
Beograd
Ministar finansija
Republike Srbije
Mlađan Dinkić
Nemanjina 22-26
Beograd
Ministar finansija
Republike Crne Gore
Igor Lukšić
Stanka Dragojevića 2
Podgorica

Za Narodnu banku   
zemlje:

Guverner narodne banke
Srbije
Radovan Jelašić
Kralja Petra 12
Beograd
faks (+381) 11-626-798

Sačinjeno u Briselu dana 29. novembra 2005. godine, u Beogradu dana 12. oktobra 2005. godine i u Podgorici dana 14. oktobra 2005. godine u četiri originala, ne engleskom jeziku.

Srbija i Crna Gora
koju predstavlja
ministar za
međunarodne ekonomske
odnose
Predrag Ivanović, s.r.

Evropska zajednica
koju predstavlja

Evropska komisija
Joaquin Almunia, s.r.
član Komisije

 

 

ministar finansija
Republike Srbije
Mlađan Dinkić, s.r.

 

 

 

ministar finansija
Republike Crne Gore
Igor Lukšić, s.r.

 

 

 

Narodna banka Srbije
Radovan Jelašić, s.r.
guverner

 

 

Prilog I

KRITERIJUMI STRUKTURALNE REFORME

1. U trenutku razmatranja Komisije koji će prethoditi odluci u vezi sa isplatom četvrte tranše, vlasti Republike Srbije su u obavezi da su već postigle napredak u sledećim oblastima:

- Unapređenje kvaliteta i izvršavanja javne administracije, usvajanje1 Zakona o državnoj upravi.

- Jačanje osnove za pogodan okvir i upravljanje javnim finansijama, uspostavljanje baze podataka za finansije na opštinskom nivou.

- Poboljšanje efikasnosti i stabilnosti bankarskog sektora, angažovanje savetnika u BRA za privatizaciju za najmanje dve preostale banke u većinskom vlasništvu države.

- Poboljšanje efikasnosti i stabilnosti sektora osiguranja, objava tendera za izbor savetnika za privatizaciju za najmanje dva osiguravajuća društva u državnom vlasništvu, računajući na najmanje 50% od ukupnog prihoda premije.

- Jačanje regulatornog okvira za sektor telekomunikacija i pripremanje daljeg ulaska na tržište, početak rada agencije za telekomunikacije.

- Intenziviranje razvoja sektora telekomunikacija, objava tendera za savetnika bilo za privatizaciju jednog od dva operatera mobilne telefonije, ili za prodaju treće licence za mobilnu telefoniju.

- Poboljšanje uloge tržišta kapitala i pomoć u jačanju kooperativnog upravljanja, prodaja celokupne imovine najmanje 10% preduzeća iz portfolia Akcijskog fonda.

2. U trenutku razmatranja Komisije koji će prethoditi odluci u vezi sa isplatom četvrte tranše, vlasti Republike Crne Gore su u obavezi da su već postigle napredak u sledećim oblastima:

- Dalje jačanje pouzdanosti Centralne banke, početak rada komisije za internu reviziju u Centralnoj banci Crne Gore.

- Poboljšanje efikasnosti i stabilnosti bankarskog sektora, objava tendera za prodaju banke/banaka u državnom vlasništvu tako da, po završetku, najmanje 80% ukupne domaće aktive bankarskog sektora bude u privatnom vlasništvu.

- Jačanje regulatornog i nadzornog okvira sektora osiguranja, usvajanje zakona o nadzoru u osiguranju.

- Intenziviranje razvoja sektora telekomunikacija, završetak privatizacije preduzeća za telekomunikacije.

3. U trenutku razmatranja Komisije koji će prethoditi odluci u vezi sa isplatom pete tranše, vlasti Republike Srbije su u obavezi da su već postigle napredak u sledećim oblastima:

- Dalje unapređivanje pouzdanosti javne administracije, usvajanje Zakona o vrhovnoj instituciji za reviziju.

- Obezbeđenje racionalnog fiskalnog okvira koji je pogodan za makroekonomsku stabilnost, usvajanje okvira koji obezbeđuje dovoljnu kompatibilnost fiskalne autonomije na opštinskom nivou i makroekonomske stabilnosti zemlje.

- Poboljšanje efikasnosti i stabilnosti bankarskog sektora, objava početnih tendera za prodaju banaka u državnom vlasništvu koje su dovoljne za postizanje privatnog vlasništva nad najmanje 80% aktive bankarskog sektora.

- Olakšanje izlaska sa tržišta i poboljšavanje efikasnosti sektora preduzeća, pokretanje stečajnog postupka za veći broj društvenih preduzeća koja posluju sa gubicima sa liste od 67 posmatranih preduzeća.

- Jačanje efikasnosti sektora energetike i sektora telekomunikacija putem podsticanja privatnih preduzeća na pristup tržištu, usvajanje strategije za privatizaciju sektora energetike i sektora telekomunikacija.

- Jačanje regulatornog okvira za sektor energetike, početak rada Regulatorne agencije za energiju.

- Radi pripreme njene privatizacije, završetak restrukturiranja železnica.

4. U trenutku razmatranja Komisije koji će prethoditi odluci u vezi sa isplatom pete tranše, vlasti Republike Crne Gore su u obavezi da su već postigle napredak u sledećim oblastima:

- Radi unapređenja kvaliteta i obima statističkih podataka, kao i formiranja osnove za ekonomsku analizu, usvajanje Zakona o statistikama.

- Radi jačanja upravljanja i kontrole nad javnim finansijama, prenošenje svih depozita republičke Vlade iz komercijalnih banaka na jedinstveni račun trezora.

- Radi jačanja nadzora, formiranje regulatornog kreditnog registra u Centralnoj banci Crne Gore.

- Radi jačanja poverenja u bankarski sektor i radi njegove stabilnosti, učiniti da sheme osiguranja depozita budu operativne.

- Radi poboljšanja efikasnosti aluminijumskog sektora, kao i povećanja udela privatnog sektora u privredi, prodaja najvećeg dela Kombinata aluminijuma Podgorica (KAP) privatnom investitoru.

_____
1 Usvajanje" za svrhu ovog Priloga I podrazumeva usvajanje od strane nadležne skupštine, ukoliko nije drugačije određeno.

Prilog II

SISTEM PRAĆENJA

Prilikom realizacije pomoći Zajednice, sledeći indikatori i izveštaji će biti obezbeđeni Komisiji od strane nadležnih organa, a na tromesečnoj osnovi:

1. Praćenje makroekonomskog i finansijskog razvoja i politika:

- BDP ili nacionalni prihod (godišnji podaci ili tromesečni podaci, kada je moguće)

- Glavne komponente BDP-a (godišnji podaci)

- Industrijska proizvodnja (mesečno)

- Plate (mesečno)

- Stope zaposlenosti i nezaposlenosti (mesečno)

- Indikatori cena (mesečno)

- Kratkoročne kamatne stope (mesečno)

- Obim i struktura vladinih prihoda i rashoda, kao i vladini zaostaci u plaćanju (nivo državne zajednice, mesečno)

- Spoljna trgovina (mesečno)

- Platni bilans (tromesečno)

- Pozicija deviznih rezervi (mesečno)

- Stope deviznog kursa (nedeljno)

- Strani dug (tromesečno), uključujući spoljnje zaostale dugove (tromesečno)

- Isplate po osnovu finansiranja duga (tromesečno).

2. Praćenje strukturalne politike:

- Izveštaj o napretku u reformi javnih finansija i reformi administracije

- Izveštaj o napretku u reformi bankarskog sektora

- Izveštaj o napretku u reformi preduzeća i razvoju privatnog sektora.

ČLAN 3

Polazeći od člana 12. Sporazuma, Srbija i Crna Gora se smatra obaveznom u vezi s odredbama ovog sporazuma u celosti.

ČLAN 4

Ovaj zakon stupa na snagu narednog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SCG - Međunarodni ugovori".