ZAKON

O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O TEHNIČKOJ SARADNJI IZMEĐU SAVETA MINISTARA SRBIJE I CRNE GORE I VLADE JAPANA

("Sl. list SCG - Međunarodni ugovori", br. 4/2006)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum o tehničkoj saradnji između Saveta ministara Srbije i Crne Gore i Vlade Japana, koji je potpisan 30. novembra 2005. godine u Beogradu, u originalu na engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

 

SPORAZUM
O TEHNIČKOJ SARADNJI IZMEĐU SAVETA MINISTARA SRBIJE I CRNE GORE I VLADE JAPANA

Savet ministara Srbije i Crne Gore i Vlada Japana

u želji da dalje ojačaju prijateljske odnose koji postoje između dve zemlje putem unapređenja tehničke saradnje i

s obzirom na uzajamne koristi koje se ostvaruju unapređenjem ekonomskog i socijalnog razvoja u njihovim odnosnim zemljama,

dogovorili su se o sledećem:

Član I

Savet ministara Srbije i Crne Gore i Vlada Japana nastojaće da unaprede tehničku saradnju između dve zemlje.

Član II

Nadležni organi Saveta ministara Srbije i Crne Gore i Vlade Japana dogovoriće posebne aranžmane kojima će regulisati konkretne programe tehničke saradnje koji će biti realizovani prema ovom sporazumu. Nadležni organ Saveta ministara Srbije i Crne Gore je Ministarstvo za međunarodne ekonomske odnose Srbije i Crne Gore, a nadležni organ Vlade Japana Ministarstvo inostranih poslova.

Član III

Japanska agencija za međunarodnu saradnju (u daljem tekstu: Džajka) realizovaće sledeće oblike tehničke saradnje o svom trošku u skladu sa zakonima i propisima koji su na snazi u Japanu, kao i s aranžmanima pomenutim u članu II:

(a) obezbeđivanje tehničke obuke za državljane Srbije i Crne Gore;

(b) slanje eksperata (u daljem tekstu: eksperti) u Srbiju i Crnu Goru;

(c) slanje japanskih dobrovoljaca sa širokom lepezom tehničkih veština i bogatim iskustvom (u daljem tekstu: viši dobrovoljci) u Srbiju i Crnu Goru;

(d) slanje japanskih misija (u daljem tekstu: misije), u Srbiju i Crnu Goru, kako bi radile istraživanja o projektima privrednog i socijalnog razvoja Srbije i Crne Gore;

(e) obezbeđivanje opreme, mašina i materijala za Savet ministara Srbije i Crne Gore, i

(f) obezbeđivanje drugih oblika tehničke saradnje za Savet ministara Srbije i Crne Gore, koji mogu biti dogovoreni na osnovu obostrane saglasnosti Saveta ministara Srbije i Crne Gore i Vlade Japana.

Član IV

Savet ministara Srbije i Crne Gore će se pobrinuti da tehnike i znanja kojima ovladaju državljani Srbije i Crne Gore, kao i oprema, mašine i materijali, obezbeđeni kao rezultat japanske tehničke saradnje, kao što je navedeno u članu III, doprinesu privrednom i socijalnom razvoju Srbije i Crne Gore i da se ne koriste u vojne svrhe.

Član V

U slučaju da Džajka pošalje eksperte, više dobrovoljce i misije, Savet ministara Srbije i Crne Gore će:

1. (1) (a) Osloboditi eksperte, više dobrovoljce i pripadnike misija poreza, uključujući porez na dohodak i fiskalnih dažbina koje se uvode na, ili u vezi sa platama i svim dodacima koji im se doznačuju iz inostranstva;

(b) osloboditi eksperte, više dobrovoljce, pripadnike misija i njihove porodice, plaćanja konzularnih taksi, poreza, uključujući uvozne i fiskalne dažbine, kao i obaveze pribavljanja uvozne dozvole i uverenja o deviznom pokriću za uvoz:

(i) prtljaga;

(ii) ličnih stvari, stvari za domaćinstvo i robe široke potrošnje;

(iii) jednog motornog vozila po ekspertu, po porodici eksperta, po višem dobrovoljcu, i porodici višeg dobrovoljca, koji su određeni da borave u Srbiji i Crnoj Gori;

(c) osloboditi eksperte, više dobrovoljce i njihove porodice koji ne uvezu motorno vozilo u Srbiju i Crnu Goru plaćanja poreza, uključujući porez na dodatu vrednost i fiskalne dažbine, prilikom lokalne kupovine jednog motornog vozila po ekspertu, porodici eksperta, po višem dobrovoljcu i porodici višeg dobrovoljca; i

(d) osloboditi eksperte, više dobrovoljce i njihove porodice plaćanja takse za registraciju motornog vozila pomenute pod (b) (iii) i (c).

(2) (a) O svom trošku obezbediti podesne kancelarijske i druge pogodnosti uključujući telefonske i faks usluge, neophodne za obavljanje dužnosti eksperata, viših dobrovoljaca i misija, kao i snositi troškove njihovog rada i održavanja;

(b) o svom trošku obezbediti lokalno osoblje (uključujući adekvatne prevodioce, ako je to potrebno), kao i pandane u Srbiji i Crnoj Gori za eksperte, više dobrovoljce i misije koji su neophodni za obavljanje njihovih dužnosti;

(c) Snositi troškove eksperata i viših dobrovoljaca, što se tiče:

(i) svakodnevnog prevoza do i sa radnog mesta;

(ii) njihovih službenih putovanja po Srbiji i Crnoj Gori;

(iii) njihove službene prepiske.

(d) Obezbediti pogodnosti za eksperte, više dobrovoljce i njihove porodice kod dobijanja adekvatnog smeštaja;

(e) Obezbediti pogodnosti za dobijanje zdravstvene zaštite i pogodnosti za eksperte, više dobrovoljce, pripadnike misija i njihove porodice.

(3) (a) Dati dozvolu ekspertima, višim dobrovoljcima, pripadnicima misija i njihovim porodicama da ulaze, napuštaju i borave u Srbiji i Crnoj Gori tokom trajanja njihovog nameštenja u njoj, ponuditi im pogodnosti oko procedure registracije stranaca i osloboditi ih plaćanja konzularnih taksi;

(b) Izdati legitimacione karte ekspertima, višim dobrovoljcima i pripadnicima misija, kako bi se osigurala saradnja svih vladinih organizacija, koja je neophodna za obavljanje njihovih dužnosti;

(c) Ponuditi ekspertima, višim dobrovoljcima i njihovim porodicama pogodnosti oko dobijanja vozačke dozvole, i

(d) Preduzeti druge mere neophodne za obavljanje dužnosti eksperata, viših dobrovoljaca i misija.

2. Motorna vozila pomenuta u stavu 1. podlegaće plaćanju poreza, uključujući i carinske dažbine, ukoliko budu naknadno prodata ili transferisana na teritoriji Srbije i Crne Gore pojedincima ili organizacijama koje nemaju pravo da budu oslobođene plaćanja takvih poreza ili na slične povlastice.

3. Savet ministara Srbije i Crne Gore će ekspertima, višim dobrovoljcima, pripadnicima misija i njihovim porodicama dodeliti povlastice, izuzeća i pogodnosti koje nisu manje povoljne od onih koje se dodeljuju ekspertima, višim dobrovoljcima, pripadnicima misija i njihovim porodicama iz bilo koje treće zemlje ili iz bilo koje međunarodne organizacije koji borave u sličnoj misiji u Srbiji i Crnoj Gori.

Član VI

Savet ministara Srbije i Crne Gore će izmiriti potraživanja ukoliko nastanu na teret eksperata, viših dobrovoljaca i pripadnika misija, ako su rezultat, ako nastanu tokom, ili su na drugi način povezana sa obavljanjem njihovih dužnosti, izuzev kada se dve vlade saglase da takva potraživanja proističu iz grubog nehata ili namerno lošeg ponašanja eksperata, viših dobrovoljaca ili pripadnika misija.

Član VII

1. (1) U slučaju da Džajka Savetu ministara Srbije i Crne Gore obezbedi opremu, mašine i materijale, Savet ministara Srbije i Crne Gore će takvu opremu, mašine i materijale osloboditi plaćanja konzularnih taksi, poreza, uključujući carinske i fiskalne dažbine, kao i obaveze pribavljanja uvozne dozvole i uverenja o deviznom pokriću za potrebe uvoza. Oprema, mašine i materijali koji su gore pomenuti postaće imovina Saveta ministara Srbije i Crne Gore po isporuci nadležnim organima Saveta ministara Srbije i Crne Gore po paritetu "cena, osiguranje, prevoz" franko Luka u kojoj roba bude iskrcana.

(2) U slučaju da Džajka Savetu ministara Srbije i Crne Gore obezbedi opremu, mašine i materijale, Savet ministara Srbije i Crne Gore će takvu opremu, mašine i materijale osloboditi plaćanja poreza, uključujući porez na dodatu vrednost i fiskalne dažbine, u slučaju lokalne kupovine.

(3) Oprema, mašine i materijali pomenuti u podstavu (1) i (2) koristiće se u svrhu navedenu u aranžmanima pomenutim u članu 2. ovog sporazuma, sem ukoliko nadležni organi Saveta ministara Srbije i Crne Gore i Vlade Japana ne dogovore drugačije.

(4) Troškove prevoza po Srbiji i Crnoj Gori opreme, mašina i materijala pomenutih u podstavu (1) i (2) i troškove njihove zamene, održavanja i opravke, snosiće Savet ministara Srbije i Crne Gore.

2. (1) Oprema, mašine i materijali, koje Džajka pripremi, neophodni za obavljanje dužnosti eksperata, viših dobrovoljaca i pripadnika misija, ostaće imovina Džajke, sem ukoliko nadležni organi Saveta ministara Srbije i Crne Gore i Vlade Japana ne dogovore drugačije.

(2) Savet ministara Srbije i Crne Gore oslobodiće eksperte, više dobrovoljce i pripadnike misija plaćanja konzularnih taksi, poreza, uključujući carinske i fiskalne dažbine, kao i obaveza pribavljanja uvozne dozvole i uverenja o deviznom pokriću, kod uvoza opreme, mašina i materijala, pomenutih u podstavu (1).

(3) Savet ministara Srbije i Crne Gore ne osloboditi eksperte, više dobrovoljce i pripadnike misija plaćanja poreza, uključujući porez na dodatu vrednost i fiskalne dažbine kod lokalne kupovine opreme, mašina i materijala, pomenutih u podstavu (1).

Član VIII

Savet ministara Srbije i Crne Gore održavaće bliski kontakt, preko organizacija koje on odredi, s ekspertima, višim dobrovoljcima i pripadnicima misija.

Član IX

1. U slučaju da Džajka otvori prekomorsku kancelariju u Srbiji i Crnoj Gori (u daljem tekstu Kancelarija), Savet ministara Srbije i Crne Gore će Džajki dati dozvolu za rad prekomorske kancelarije Džajke u Srbiji i Crnoj Gori, i prihvatiće stalnog predstavnika i njegovo/njeno osoblje koji će biti poslati iz Japana (u daljem tekstu: "predstavnik ", odnosno "osoblje"), koji će obavljati dužnosti koje im Džajka bude poverila u vezi sa programima tehničke saradnje prema ovom sporazumu u Srbiji u Crnoj Gori.

2. Savet ministara Srbije i Crne Gore će:

(1) (a) Osloboditi predstavnika, osoblje i njihove porodice plaćanja poreza uključujući porez na dohodak i fiskalne dažbine koje se uvode na, ili su u vezi sa platama i svim dodacima koji im budu doznačeni iz inostranstva;

(b) Osloboditi predstavnika, osoblje i njihove porodice plaćanja konzularnih taksi, poreza, uključujući uvozne dažbine i fiskalne dažbine, kao i zahteva pribavljanja uvozne dozvole i uverenja o deviznom pokriću kod uvoza:

(i) prtljaga;

(ii) ličnih stvari, stvari za domaćinstvo i robe široke potrošnje; i

(iii) jednog motornog vozila po predstavniku, po osoblju, po porodici predstavnika i po porodici osoblja, određenog da boravi u Srbiji i Crnoj Gori;

(c) Osloboditi predstavnika, osoblje i njihove porodice koje ne uvezu nijedno motorno vozilo u Srbuju i Crnu Goru plaćanja poreza, uključujući porez na dodatu vrednost i fiskalne dažbine prilikom lokalne kupovine jednog motornog vozila po predstavniku, po osoblju, po porodici predstavnika, i po porodici osoblja;

(d) Osloboditi predstavnika, osoblje i njihove porodice plaćanja takse za registraciju motornih vozila pomenutih pod (b), (iii) i (c);

(e) Dopustiti predstavniku, osoblju i njihovim porodicama da ulaze, izlaze i borave u Srbiji i Crnoj Gori tokom trajanja njihovog nameštenja u njoj, ponuditi im pogodnosti u pogledu procedura registracije stranaca i osloboditi ih plaćanja konzularnih taksi;

(f) Izdati legitimacione karte i specijalne propusnice predstavniku i osoblju, kako bi mogli da uđu na aerodrom/pomorsku luku i prođu punkt pasoške kontrole, kako bi mogli da dočekuju i ispraćaju eksperte, više dobrovoljce i pripadnike misija;

(g) Ponuditi predstavniku, osoblju i njihovim porodicama pogodnosti oko dobijanja vozačke dozvole; i

(h) Sprovesti druge mere za obavljanje dužnosti predstavnika i osoblja.

(2) (a) Osloboditi Kancelariju plaćanja konzularnih taksi, poreza, uključujući carinske dažbine i fiskalne dažbine kao i zahteva u pogledu pribavljanja uvozne dozvole i uverenja o deviznom pokriću, prilikom uvoza opreme, mašina, motornih vozila i materijala neophodnih za rad Kancelarije;

(b) Osloboditi Kancelariju plaćanja poreza uključujući porez na dodatu vrednost i fiskalne dažbine prilikom lokalne kupovine opreme, mašina, motornih vozila i materijala neophodnih za funkcije Kancelarije; i

(c) Osloboditi Kancelariju plaćanja poreza, uključujući porez na dohodak i fiskalne dažbine koje se uvode na, ili u vezi sa kancelarijskim troškovima doznačenim iz inostranstva.

3. Motorna vozila pomenuta u stavu 2. podlegaće plaćanju poreza uključujući carinske dažbine, ukoliko budu naknadno prodata ili transferisana u Srbiji i Crnoj Gori, pojedincima ili organizacijama koji nemaju pravo na oslobađanje od plaćanja takvih poreza ili na slične povlastice.

4. Savet ministara Srbije i Crne Gore će predstavniku, osoblju i njihovim porodicama, kao i Kancelariji dodeliti povlastice, izuzeća i pogodnosti koji nisu manje povoljni od onih koji se dodeljuju predstavnicima, osoblju i drugim porodicama, kao i kancelarijama bilo koje treće zemlje ili bilo koje međunarodne organizacije koja obavlja sličnu misiju u Srbiji i Crnoj Gori.

Član X

Savet ministara Srbije i Crne Gore preuzeće neophodne mere da osigura bezbednost eksperata, viših dobrovoljaca, pripadnika misija, predstavnika, osoblja i njihovih porodica koji borave u Srbiji i Crnoj Gori.

Član XI

Savet ministara Srbije i Crne Gore i Vlada Japana će se međusobno konsultovati o svakoj stvari koja eventualno proistekne iz, ili u vezi s ovim sporazumom.

Član XII

1. Odredbe ovog sporazuma takođe će važiti po stupanju na snagu ovog sporazuma u odnosu na konkretne programe tehničke saradnje koji su počeli da se realizuju pre njegovog stupanja na snagu i u odnosu na eksperte, više dobrovoljce, pripadnike misija, predstavnike, osoblje i njihove porodice koji borave u Srbiji i Crnoj Gori, kao i na opremu, mašine i materijale u vezi s navedenim programom.

2. Raskid ovog sporazuma neće uticati na konkretne programe tehničke saradnje koji budu u realizaciji sve do datuma završetka tih programa, sem ukoliko Savet ministara Srbije i Crne Gore i Vlada Japana ne odluče drugačije na osnovu obostrane saglasnosti, niti će uticati na povlastice, izuzeća i pogodnosti dodeljene ekspertima, višim dobrovoljcima, pripadnicima misija, predstavniku, osoblju i njihovim porodicama koji borave u Srbiji i Crnoj Gori, radi obavljanja dužnosti u vezi s navedenim programima.

Član XIII

1. Ovaj sporazum stupiće na snagu na dan kada Vlada Japana primi pismeno obaveštenje od Saveta ministara Srbije i Crne Gore da su okončane neophodne domaće procedure za stupanje na snagu ovog sporazuma.

2. Ovaj sporazum ostaće na snazi tokom perioda od godinu dana i automatski će se obnavljati svake godine na period od još godinu dana, sem ukoliko bilo Savet ministara Srbije i Crne Gore ili Vlada Japana ne da drugoj strani pismeno obaveštenje najmanje šest meseci unapred o svojoj nameri da raskine Sporazum.

U potvrdu čega su dole potpisani, budući za to propisno ovlašćeni, potpisali ovaj sporazum.

Sačinjeno u duplikatu na engleskom jeziku u Beogradu, dana 30. novembra 2005. godine.

 

Za Savet ministara

 

Za Vladu

Srbije i Crne Gore

 

Japana

Predrag Ivanović, s. r.

 

Ruiči Tanabe, s. r.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SCG - Međunarodni ugovori".