ZAKON

O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU SAVETA MINISTARA SRBIJE I CRNE GORE I VLADE REPUBLIKE HRVATSKE O MEĐUNARODNOM KOMBINOVANOM TRANSPORTU ROBE

("Sl. list SCG - Međunarodni ugovori", br. 4/2006)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum između Saveta ministara Srbije i Crne Gore i Vlade Republike Hrvatske o međunarodnom kombinovanom transportu robe, potpisan 23. novembra 2005. godine u Zagrebu, u originalu na srpskom i hrvatskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM
IZMEĐU SAVETA MINISTARA SRBIJE I CRNE GORE I VLADE REPUBLIKE HRVATSKE O MEĐUNARODNOM KOMBINOVANOM TRANSPORTU ROBE

Savet ministara Srbije i Crne Gore, s jedne strane i Vlada Republike Hrvatske, s druge strane (u daljem tekstu: strane ugovornice), u želji da olakšaju obavljanje međunarodnog kombinovanog transporta robe između dve države, u cilju obezbeđenja efikasnog transporta robe, zaštite životne sredine i razvoja modernog sistema kombinovanog transporta robe, a uverene u potrebu da se u tom cilju zaključi Sporazum između Saveta ministara Srbije i Crne Gore i Vlade Republike Hrvatske o međunarodnom kombinovanom transportu robe (u daljem tekstu: Sporazum), dogovorile su se o sledećem:

Član 1

Oblast primene Sporazuma

(1) Ovaj sporazum se odnosi na međunarodni kombinovani transport robe u intermodalnoj transportnoj jedinici koji se delimično obavlja železničkim, unutrašnjim vodnim, pomorskim i drumskim putem koji obavljaju prevoznici, registrovani kod nadležnog organa na teritoriji jedne od strana ugovornica, između teritorija strana ugovornica, u tranzitu preko njihovih teritorija ili preko teritorije jedne od strana ugovornica.

(2) Odredbe ovog sporazuma ne odnose se na prava i obaveze koje proističu iz drugih međunarodnih ugovora koji obavezuju strane ugovornice.

Član 2

Pojmovi

U ovom sporazumu pojedini pojmovi i izrazi imaju sledeće značenje:

a) "međunarodni kombinovani transport robe" označava intermodalni transport robe u kome se veći deo međunarodnog transporta obavlja železnicom, unutrašnjim vodnim putem ili pomorskim putem, a početni i završni deo transporta obavlja se drumskim putem, koji je najkraći;

b) "intermodalni transport robe" označava transport robe u jednoj istoj intermodalnoj transportnoj jedinici ili drumskom vozilu koje uzastopno koriste dva ili više vidova prevoza bez manipulisanja robom pri promeni vida prevoza;

v) "intermodalna transportna jedinica" označava kontener, izmenjivi transportni sud, teretnu poluprikolicu i prikolicu pogodne za intermodalni transport;

g) "terminal za kombinovani transport robe" je mesto opremljeno za pretovar, utovar, istovar, skladištenje i prateće aktivnosti pri promeni vida transporta intermodalnih transportnih jedinica;

d) "transport do i od terminala za kombinovani transport robe" označava deo prevoznog puta intermodalne transportne jedinice drumskim prevoznim sredstvima od graničnog prelaza ili mesta utovara do najbližeg terminala za kombinovani transport ili od terminala za kombinovani transport do mesta istovara ili graničnog prelaza;

đ) "kombinovani transport sa pratnjom" označava transport drumskog vozila drugim vidom prevoza (npr. železničkim ili vodnim prevoznim sredstvom) sa pratnjom vozača;

e) "kombinovani transport bez pratnje" označava transport drumskog vozila ili intermodalne transportne jedinice kombinovanog transporta drugim vidom prevoza (npr. železničkim ili vodnim prevoznim sredstvom) bez pratnje vozača;

ž) "nagradna dozvola" označava dozvolu za drumski transport robe, koja se izdaje za određeni broj obavljenih RO-LA ili RO-RO transporta;

z) "RO-LA" označava skraćenicu za transport drumskih vozila na specijalizovanim niskopodnim železničkim teretnim kolima;

i) "RO-RO" označava skraćenicu za transport drumskog vozila, železničkih teretnih kola ili intermodalne transportne jedinice brodom.

Član 3

Kombinovani transport sa pratnjom

(1) Drumska vozila registrovana na teritoriji jedne od strana ugovornica prilikom transporta do i od terminala za kombinovani transport robe na teritoriji druge strane ugovornice, oslobođeni su posedovanja dozvole za međunarodni drumski transport robe i naknada za puteve na toj razdaljini.

Terminale za kombinovani transport i udaljenosti od državne granice do njih, odrediće Mešovita komisija iz člana 10. ovog sporazuma.

(2) Ako se razdaljina navedena u stavu 1) ovog člana prekorači, taj transport se obavlja na osnovu dozvole za međunarodni drumski transport.

(3) Ako se radi o kombinovanom transportu robe železnicom (RO-LA) sa pratnjom vozača, nadležni organi strana ugovornica će nastojati da stvore uslove da zadržavanje vozova na graničnim prelazima ne bude duže od 30 minuta.

(4) Vozači koji prate drumska vozila putuju u železničkim putničkim kolima, koja su u sastavu kompozicije voza.

Član 4

Kombinovani transport bez pratnje

(1) Transport intermodalnih transportnih jedinica do i od terminala za kombinovani transport robe na teritoriji jedne od strana ugovornica obavlja se samo drumskim vozilima registrovanim na teritoriji jedne od strana ugovornica.

Terminale za kombinovani transport koji će se koristiti za ovaj vid prevoza, strane ugovornice dogovaraju na sastanku Mešovite komisije.

(2) Ako se radi o kombinovanom transportu robe železnicom bez pratnje vozača, nadležni organi strana ugovornica nastojaće da preduzmu neophodne mere kako bi pojednostavili tehnološke postupke kontrole vozova na graničnim prelazima teritorije jedne i druge strane ugovornice, tako da zadržavanje vozova na graničnim prelazima ne bude duže od 30 minuta, s tim da se carinska kontrola, kontrola dokumenata i drugi vidovi kontrole obavljaju u otpremnim ili uputnim železničkim stanicama ili terminalima za kombinovani transport.

Član 5

Prelaženje državne granice

(1) Ako se radi o međunarodnom kombinovanom transportu robe, drumsko vozilo koje je utovareno na voz ili brod mora posedovati dokumenta koja su neophodna u skladu sa međunarodnim propisima o transportu robe.

(2) Dokumenta na osnovu kojih se stiču prava za obavljanje međunarodnog kombinovanog transporta robe, moraju da se nalaze u drumskom vozilu za vreme svakog putovanja i da se pokažu na zahtev nadležnih organa svake od strana ugovornica. U slučaju neposedovanja tih dokumenata, drumsko vozilo se smatra kao vozilo koje ne ispunjava uslove za obavljanje međunarodnog kombinovanog transporta robe i tretira se u skladu sa tim.

(3) Ako se radi o kombinovanom transportu robe sa pratnjom, nadležni organi strana ugovornica, na graničnom prelazu, dužni su da omoguće ulazak na teritoriju druge strane ugovornice drumskom vozilu koje je registrovano na teritoriji jedne od strana ugovornica, odnosno prevozniku, koji poseduje dokument za utovar na voz ili brod, kojim se odobrava obavljanje međunarodnog kombinovanog transporta robe.

(4) Prilikom napuštanja teritorije jedne od strana ugovornica, korišćenje kombinovanog transporta robe se dokazuje prevoznim dokumentima (npr. tovarnim listom, CIM, CIM-UIRR, konosmanom ili drugim prevoznim dokumentom) sa kojima se saglase obe strane ugovornice, posebno za svaki vid prevoza koji se obavlja.

(5) Pri ulasku na teritoriju ili napuštanju teritorije svake od strana ugovornica, lica i prevozna sredstva koja obavljaju međunarodni kombinovani transport robe, kao i robe koje se transportuju kontrolišu se u skladu sa propisima nacionalnog zakonodavstva svake od strana ugovornica.

(6) Prevoznici i operateri, kao i njihovi zaposleni dužni su da se pridržavaju propisa nacionalnog zakonodavstva svake od strana ugovornica.

(7) Nagradne dozvole izdaju i kontrolišu nadležni organi strana ugovornica.

Član 6

Stimulacija kombinovanog transporta

(1) Strane ugovornice preduzeće sve neophodne mere kako bi se njihova železnička, drumska, lučka, brodarska i špediterska preduzeća, kao i operateri kombinovanog transporta dogovorili o merama, kojima se unapređuje razvoj međunarodnog kombinovanog transporta robe, vodeći računa o prednostima koje ovaj vid prevoza pruža u odnosu na ostale vidove prevoza.

(2) Strane ugovornice pružiće punu podršku svojim železničkim, drumskim i rečnim i pomorskim preduzećima kako bi pomogle u pogledu razvoja infrastrukture za međunarodni kombinovani transport robe (drumska, železnička i lučka infrastruktura, terminali za kombinovani transport i sl.).

(3) Strane ugovornice preduzeće sve neophodne mere da međunarodni kombinovani transport robe do i od terminala za kombinovani transport robe na teritoriji njihovih država ne podleže zabranama saobraćaja koje su na snazi subotom, nedeljom i državnim praznicima, u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom svake od strana ugovornica.

(4) Strane ugovornice preduzeće neophodne mere za obavljanje međunarodnog kombinovanog transporta robe kako bi se stvorili uslovi za prolaz drumskih vozila sa ukupnom masom do 44 tone do i od terminala za kombinovani transport i da ta drumska vozila budu izuzeta od plaćanja dodatnih naknada koje su propisane važećim zakonskim i podzakonskim propisima strana ugovornica.

(5) Strane ugovornice preduzeće neophodne mere za ubrzanje postupaka granične kontrole, vezanih za kombinovani transport robe u cilju skraćenja vremena zadržavanja na graničnim prelazima, kao i u cilju premeštanja poslova granične kontrole sa graničnih prelaza na terminale za kombinovani transport robe, železničke stanice ili luke.

(6) Strane ugovornice preduzeće neophodne mere za unapređenje razvoja transportne infrastrukture u međunarodnoj mreži kombinovanog transporta robe, koje će zajednički koristiti.

(7) Strane ugovornice nastojaće da železnička preduzeća obavljaju tehničku kontrolu železničkih kola tako da se primopredaja železničkih kola koja se koriste za kombinovani transport robe, obavljaju na osnovu uzajamnog poverenja.

(8) Strane ugovornice nastojaće da železnička infrastruktura i granični postupci u železničkom saobraćaju budu usklađeni sa međunarodnim propisima i normama kojima se reguliše međunarodni kombinovani transport robe.

Član 7

Saradnja

(1) Strane ugovornice podsticaće železnička, drumska, lučka preduzeća i preduzeća za rečni i pomorski transport na međusobnu saradnju, u cilju detaljne razrade konkurentne ponude za kombinovani transport robe, a naročito na ponude koje se odnose na kvalitet transporta, poštovanje i skraćenje rokova transporta i uslova isporuke, na osnovu komercijalno prihvatljive tarife, kao i na razvoj međunarodnog kombinovanog transporta robe.

(2) Strane ugovornice nastojaće da pronađu i primene efikasne mere, koje će obezbediti da se najveći deo međunarodnog transporta obavlja korišćenjem kombinovanog transporta robe.

(3) Strane ugovornice obaveštavaće jedna drugu o usvojenim merama i propisima, koji su usmereni ka poboljšanju standarda i kvaliteta usluga u međunarodnom kombinovanog transportu robe.

(4) Strane ugovornice predlagaće svojim železničkim, lučkim i brodarskim preduzećima da sarađuju kod osnivanja novih linija za međunarodni kombinovani transport robe.

Član 8

Saradnja nadležnih organa

(1) Nadležni organi strana ugovornica za sprovođenje ovog sporazuma su:

- u Srbiji i Crnoj Gori ministarstva nadležna za poslove saobraćaja,

- u Republici Hrvatskoj organi državne uprave nadležni za poslove saobraćaja.

(2) Nadležni organi iz stava 1. ovog člana obaveštavaju blagovremeno jedni druge o svakoj izmeni i dopuni nacionalnog zakonodavstva, u vezi međunarodnog kombinovanog transporta robe, kao i o svakoj izmeni ovlašćenja nadležnih organa.

Član 9

Carine i druge uvozne dažbine

(1) Intermodalne transportne jedinice koje se koriste za međunarodni kombinovani transport robe, privremeno se uvoze na teritoriju druge strane ugovornice u cilju obavljanja direktnog ili tranzitnog transporta robe bez plaćanja carine i drugih uvoznih dažbina, pod uslovom da se ponovo izvezu. Isti uslovi važe i za rezervne delove, pribor i opremu koji su neophodni za obavljanje međunarodnog kombinovanog transporta robe, koji su privremeno uvezeni ili izvezeni.

(2) Drumska vozila, registrovana na teritoriji jedne od strana ugovornica, kojima se obavlja međunarodni kombinovani transport robe, izuzeta su od plaćanja naknada, u skladu s važećim nacionalnim zakonodavstvom:

- u Srbiji i Crnoj Gori - naknada za puteve,

- u Republici Hrvatskoj - naknada za korišćenje cesta za motorna vozila registrovana iz Republike Hrvatske.

(3) Dobit koju transportna preduzeća ostvare od korišćenja svojih intermodalnih transportnih jedinica u međunarodnom transportu, kao i oprema koja se koristi pri obavljanju pojedinih vidova prevoza podležu oporezivanju u strani ugovornici u kojoj je odnosno preduzeće registrovano.

Član 10

Mešovita komisija

(1) U cilju sprovođenja ovog sporazuma, osnovaće se Mešovita komisija koja ima osam članova, po četiri člana iz svake od ugovornih strana. Nadležni organi strana ugovornica imenovaće svoje predstavnike, u roku od 30 dana od dana stupanja na snagu ovog sporazuma. U radu Mešovite komisije mogu da učestvuju i drugi eksperti koje pozove Mešovita komisija.

(2) Mešovita komisija strana ugovornica će utvrditi terminale za međunarodni kombinovani transport na teritoriji svake od strana ugovornica, relacije sa udaljenostima transporta do i od terminala za međunarodni kombinovani transport za svaki terminal posebno i tehnikama pretovara i transporta koji će se koristiti za obavljanje međunarodnog kombinovanog transporta robe između teritorija strana ugovornica.

(3) Mešovita komisija strana ugovornica usaglasiće kriterijum za izdavanje nagradnih dozvola za obe strane. Nagradne dozvole se mogu dobiti za drumska vozila registrovana na teritoriji strane ugovornice za određeni broj obavljenih RO-LA ili RO-RO transporta.

Prevoz uz nagradnu dozvolu oslobođen je od plaćanja naknade shodno članu 9. stav 2. ovog sporazuma.

(4) Sednice Mešovite komisije održavaće se naizmenično na teritoriji jedne ili druge strane ugovornice, najmanje jedanput godišnje.

(5) Mešovita komisija može da predlaže izmene i dopune ovog sporazuma.

(6) Način rada Mešovite komisije odrediće se Poslovnikom o radu Mešovite komisije o međunarodnom kombinovanom transportu robe koji će biti usvojen na prvoj sednici Mešovite komisije.

Član 11

Prekršaji

(1) Ako se radi o kršenju propisa nacionalnog zakonodavstva na teritoriji jedne strane ugovornice od strane prevoznika, operatera i njihovih zaposlenih druge strane ugovornice, kao i ako se radi o kršenju odredaba ovog sporazuma, posle zahteva nadležnog organa strane ugovornice u kojoj se prekršaj dogodio, nadležni organ druge strane ugovornice ima pravo da preduzme jednu od sledećih mera:

a) da upozore prevoznike, operatere i njihove zaposlene, koji su počinili lakši prekršaj, da poštuju propise nacionalnog zakonodavstva te strane ugovornice;

b) da prestanu sa izdavanjem nagradnih dozvola tom prevozniku ili oduzmu već izdate nagradne dozvole za period za koji je nadležni organ jedne strane ugovornice zabranio prevozniku da obavlja transport na njegovoj teritoriji;

(2) Mešovita komisija će utvrditi u kojim slučajevima će se primeniti mere iz stava 1. ovog člana.

(3) Nadležni organi strana ugovornica obaveštavaju jedni druge o preduzetim merama.

(4) Primena mera iz stava 1. ovog člana ne isključuje mogućnost primene odgovarajućih sankcija nacionalnog zakonodavstva koje preduzimaju organi strane ugovornice na čijoj teritoriji je prekršaj učinjen.

Član 12

Zaštita podataka

(1) Strane ugovornice saglasne su da su svi podaci i informacije, izuzev zvaničnih statističkih podataka i izveštaja, zaštićeni od neovlašćenog korišćenja.

(2) Podaci i informacije iz stava 1. ovog člana mogu biti dostupni samo nadležnim organima, sudskim organima i tužilaštvu.

Član 13

Viša sila

U slučaju više sile ili ako se međunarodni kombinovani transport robe obustavi za vremenski period duži od dvanaest sati, strane ugovornice obaveštavaju jedna drugu o tome i zajednički preduzimaju potrebne mere u cilju ponovnog uspostavljanja međunarodnog kombinovanog transporta robe.

Član 14

Stupanje na snagu

(1) Ovaj sporazum stupa na snagu prvog dana sledećeg meseca od dana prijema poslednje diplomatske note kojom se strane ugovornice međusobno obaveštavaju o ispunjenju uslova propisanih njihovim nacionalnim zakonodavstvom za stupanje na snagu ovog sporazuma.

(2) Ovaj sporazum se zaključuje na neodređeno vreme. Svaka strana ugovornica može ga otkazati u pisanom obliku diplomatskim putem. Sporazum prestaje nakon šest meseci od dana prijema diplomatske note kojom se druga strana ugovornica obaveštava o otkazu Sporazuma.

(3) Ovaj sporazum može se menjati i dopunjavati dogovorom strana ugovornica.

U potvrdu toga, opunomoćenici, propisno ovlašćeni od strane svojih vlada, potpisali su ovaj sporazum.

Sačinjeno u Zagrebu, dana 23. novembra 2005. godine, u dva originalna primerka, svaki na srpskom i hrvatskom jeziku, pri čemu su oba teksta podjednako merodavna.

 

Za Savet ministara

 

Za Vladu

Srbije i Crne Gore

 

Republike Hrvatske

Velimir Ilić, s. r.

 

Božidar Kalmeta, s. r.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SCG - Međunarodni ugovori".