UREDBA

O RATIFIKACIJI KONVENCIJE IZMEĐU VLADE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE SOCIJALISTIČKE REPUBLIKE RUMUNIJE O REGULISANJU GRANIČNOG ŽELEZNIČKOG SAOBRAĆAJA

("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori", br. 4/81)

ČLAN 1

Ratifikuje se Konvencija između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Socijalističke Republike Rumunije o regulisanju graničnog železničkog saobraćaja, potpisana u Bukureštu 30. maja 1979. godine, u originalu na srpskohrvatskom i rumunskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Konvencije u originalu na srpskohrvatskom jeziku glasi:

 

KONVENCIJA
IZMEĐU VLADE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE SOCIJALISTIČKE REPUBLIKE RUMUNIJE O REGULISANJU GRANIČNOG ŽELEZNIČKOG SAOBRAĆAJA

Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, sa jedne strane i Vlada Socijalističke Republike Rumunije, sa druge strane, u nameri da regulišu vršenje železničkog saobraćaja između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Socijalističke Republike Rumunije, a uverene u potrebu da se u tom cilju zaključi konvencija, ugovorile su sledeće

Opšte odredbe

Član 1

1. Obe strane ugovornice se obavezuju da će omogućiti vršenje graničnog železničkog saobraćaja i da će preduzeti sve mere da se saobraćaj odvija bezbedno i uredno.

2. U tom cilju vršiće se priključna i prelazna služba na graničnim prugama i u stanicama smene saobraćaja.

3. Obe strane ugovornice izražavaju spremnost da na sugestiju jedne od njih pristupe pregovorima o ubrzanju priključne i prelazne službe, kao i graničnog postupka.

Određivanje pojmova

Član 2

U tekstu ove konvencije pojmovi imaju sledeća značenja:

a) "Domaća država" označava državu na čijoj se teritoriji obavlja priključna i prelazna služba u železničkom saobraćaju,

b) "Susedna država" označava državu druge strane ugovornice,

v) "Stanica smene saobraćaja" označava graničnu stanicu u kojoj se obavlja priključna i prelazna služba u železničkom saobraćaju, kao i granični postupak,

g) "Granična pruga" označava prugu između državne granice i stanice smene saobraćaja,

d) "Priključna služba" obuhvata sve poslove oko saobraćaja vozova na graničnoj pruzi,

đ) "Prelazna služba" obuhvata sve poslove oko primopredaje u stanici smene saobraćaja,

e) "Domaća železnica" označava železnicu domaće države,

ž) "Susedna železnica" označava železnicu susedne države,

z) "Granični postupak" označava sprovođenje postupka koji je predviđen propisima svake strane ugovornice za ulaz, izlaz i tranzit lica, prtljaga, ekspresne robe, robe, vrednosnih i poštanskih pošiljaka.

Železnički granični prelazi

Član 3

1. Železnički granični saobraćaj putnika, prtljaga, ekspresne robe, robe, vrednosnih i poštanskih pošiljaka između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Socijalističke Republike Rumunije obavlja se na sledećim železničkim prugama:

a) Vršac - Stamora Moravita i

b) Kikinda - Jimbolia.

2. Granične stanice, u smislu ove konvencije su:

a) Vršac i Kikinda,

b) Stamora Moravita i Jimbolia.

3. Odstojanje između državne granice i graničnih stanica iznosi:

a) Stamora Moravita - državna granica 3.404 m,

b) Vršac - državna granica 15.456 m,

v) Jimbolia - državna granica 4.725 m,

g) Kikinda - državna granica 14.412 m.

4. Za navedene pruge određuju se sledeće stanice smene saobraćaja:

a) Vršac,

b) Jimbolia.

5. Železnice strana ugovornica mogu se sporazumeti da se određene operacije priključne i prelazne službe obavljaju i u drugim stanicama. U tom slučaju primenjivaće se odredbe koje regulišu priključnu i prelaznu službu na graničnoj pruzi i stanicama smene saobraćaja.

Opšte odredbe o priključnoj i prelaznoj službi i o tarifskom secištu

Član 4

1. Železnice strana ugovornica regulisaće priključnu i prelaznu službu tako da osiguraju brzo i redovno obavljanje železničke službe.

2. Predaja i preuzimanje vozova, kola, tovarnog pribora, paleta, kontejnera, putničkog prtljaga, ekspresne robe, robe i pripadajućih prevoznih dokumenata vrši se u stanicama smene saobraćaja.

3. Vozove, koji saobraćaju na graničnim prugama, voziće susedna železnica prema svojim saobraćajnim propisima, svojim vučnim sredstvima i osobljem. Ove usluge vrši susedna železnica od državne granice do stanice smene saobraćaja.

4. U stanicama smene saobraćaja važe propisi domaće železnice. Železnice strana ugovornica mogu se sporazumeti da se za određene vrste železničke službe mogu primeniti propisi susedne železnice.

5. Dozvole izdate osoblju službe vuče vozova, kao i dokazi o stručnoj osposobljenosti železničkog osoblja za vršenje službe na teritoriji države jedne strane ugovornice, važe i na teritoriji države druge strane ugovornice.

6. Tarifsko secište za sve granične prelaze nalazi se na državnoj granici.

7. Bliže odredbe o primeni tač. 1, 2. i 5. ovog člana regulisaće se sporazumno između železnica strana ugovornica.

Produžena služba vuče vozova

Član 5

Železnice strana ugovornica mogu se, po potrebi, sporazumeti da službu vuče vozova vrši domaća železnica ili susedna železnica sa svojim vučnim sredstvima i svojim osobljem i dalje od stanice smene saobraćaja u jednom ili u oba pravca.

Postrojenja

Član 6

1. Železnice strana ugovornica vrše, svaka na teritoriji svoje države, nadzor, održavanje i obnavljanje svih postrojenja u stanicama smene saobraćaja i na graničnim prugama.

2. U stanicama smene saobraćaja stavljaju se susednoj železnici na raspolaganje prostorije postrojenja i uređaji koji su joj potrebni za obavljanje službe.

3. Tehničko i građevinsko održavanje postrojenja, uređaja i prostorija koje su ustupljene susednoj železnici u graničnim i stanicama smene saobraćaja vrši domaća železnica o svom trošku.

Način obračuna troškova

Član 7

Usluge koje jedna železnica učini drugoj imaju se, po pravilu, izravnati u istoj vrsti usluga ili na isti način. Ukoliko to nije moguće, stvarni troškovi za neizravnate usluge se moraju platiti.

Bliže odredbe o plaćanju izvršenih usluga regulisaće se posebnim sporazumom između železnica strana ugovornica.

Predstavništvo u stanicama smene saobraćaja

Član 8

Susedna železnica može u stanicama smene saobraćaja otvoriti svoje predstavništvo.

Nadležnosti predstavništva regulisaće se sporazumom, predviđenim odredbom tačke 7) člana 4. ove konvencije.

Granični postupak

Član 9

Granični postupak vrše nadležni organi svake države na svojoj teritoriji.

Na osnovu posebnog sporazuma između strana ugovornica, granični postupak može se vršiti i na teritoriji susedne države u vozovima za vreme vožnje ili u železničkim stanicama.

Održavanje bezbednosti saobraćaja i reda na graničnim prugama

Član 10

Prilikom obavljanja službe u vozovima za vreme vožnje na graničnim prugama, železničko osoblje susedne železnice mora u slučaju ugrožavanja bezbednosti i reda železničkog saobraćaja utvrditi činjenično stanje i o tome obavestiti nadležnu železničku službenu jedinicu domaće države.

Upotreba jezika

Član 11

1. U stanicama smene saobraćaja i na graničnim prugama u obavljanju priključne i prelazne službe upotrebljava se u opštenju sa železničkim osobljem susedne železnice službeni jezik njegove države. Telefonski razgovori, pismena i usmena saopštenja koja se odnose na saobraćaj vozova moraju se vršiti na službenom jeziku susedne države. Železničko osoblje domaće železnice mora da vlada službenim jezikom susedne države u tolikoj meri, koliko je to potrebno za obavljanje službe.

2. Natpisi na prostorijama predstavništva ispisuju se na službenim jezicima obe susedne države. Na prvom mestu stoji natpis na službenom jeziku susedne države.

3. Službena prepiska, ili propisi susedne železnice predaju se bez prevođenja stanici smene saobraćaja, ili predstavništvu radi dalje otpreme drugoj železnici.

Pravni položaj železničkog osoblja

Član 12

1. Železničko osoblje susedne železnice koje vrši službu na teritoriji domaće države potpada pod pravne propise ove države, uzimajući u obzir odredbe međunarodnog privatnog prava.

2. O kažnjivim radnjama, koje počini osoblje susedne železnice u domaćoj državi, službena jedinica domaće države dužna je da obavesti nadležnu jedinicu železnice susedne države.

Pružanje pomoći

Član 13

1. Službene jedinice i osoblje jedne železnice obavezne su da službenim jedinicama i osoblju druge železnice u izvršavanju njihovih službenih dužnosti obezbede potrebnu pomoć i da na njihove molbe, u smislu ove konvencije, odgovore na isti način, kao da su u pitanju odgovarajuće molbe sopstvenog osoblja.

2. U slučaju oboljenja ili povrede osoblja susedne železnice na graničnoj pruzi, u stanici smene saobraćaja ili u službi vuče vozova ukazaće mu se potrebna prva pomoć bez naknade od strane domaće železnice.

Prelaženje državne granice i zadržavanje na teritoriji države druge strane ugovornice

Član 14

1. Železničko osoblje, uključujući nadzorno i isledno osoblje, koje radi obavljanja priključne i prelazne službe prelazi državnu granicu mora posedovati dozvolu za prelaženje granica.

Dozvola važi za prelaženje državne granice na jednoj ili više pruga, navedenih u tački 1. člana 3. ove konvencije, kao i za boravak na teritoriji države druge strane ugovornice.

Prilikom izdavanja dozvole, predviđene st. 1. i 2. tačke 1. ovog člana, nadležni organi strana ugovornica primeniće odredbe Sporazuma između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Socijalističke Republike Rumunije o unifikaciji dozvola za prelaženje državne jugoslovensko-rumunske granice, zaključenog u Beogradu, 8. aprila 1965. godine.

2. Železničko osoblje koje prilikom nepredviđenih smetnji prelazi državnu granicu pomoćnim vozovima i snežnim grtalima, mora biti uvedeno u spisak imena lica za prelaz državne granice, i predvođeno licem koje poseduje dozvolu prema tački 1. ovog člana. Spisak imena služi železničkom osoblju za prelazak državne granice na jednoj od pruga navedenih u tački 1. člana 3. ove konvencije, kao i za boravak na teritoriji države druge strane ugovornice za vreme vršenja službene dužnosti. Službeno osoblje mora posedovati i legitimaciju sa fotografijom.

Železničko osoblje koje je uneto u spisak imena mora u odlasku i povratku istovremeno preći državnu granicu.

Pre prelaska državne granice mora se obavestiti nadležni granični organ druge strane ugovornice.

3. Železničko osoblje druge strane ugovornice, koje prelazi državnu granicu na osnovu dozvole ne sme da napušta područje u kome se nalazi stanica smene saobraćaja, niti graničnu prugu.

Železničko osoblje druge strane ugovornice koje prelazi državnu granicu na osnovu spiska imena ne sme napuštati stanicu smene saobraćaja ni graničnu prugu.

Službeno odelo

Član 15

1. Železničko osoblje susedne železnice koje radi u stanici smene saobraćaja, na graničnoj pruzi ili u službi vuče vozova ima pravo da nosi službeno odelo ili službene oznake za vreme vršenja službe i van službe.

2. Koje železničko osoblje i u kojim slučajevima mora nositi službeno odelo ili službene oznake utvrdiće se sporazumom predviđenim u tački 7. člana 4. ove konvencije.

Predmeti za upotrebu železničkog osoblja

Član 16

Svi predmeti određeni za upotrebu za vreme službe, koje osoblje susedne železnice, radeći na teritoriji domaće države unosi ili iznosi, oslobađaju se carine i drugih dažbina.

2. Oslobođeni su carine i drugih dažbina predmeti za lične potrebe, uključujući životne namirnice, koje osoblje nastanjeno van domaće države nosi sa sobom pri odlasku na posao ili pri povratku sa posla, a što im je potrebno za vreme službenog bavljenja u domaćoj državi.

3. Zabrane uvoza i izvoza, kao i ograničenje uvoza i izvoza ekonomskog karaktera ne primenjuju se na predmete navedene u tač. 1. i 2. ovog člana.

Predmeti za upotrebu službenih jedinica

Član 17

Predmeti namenjeni za upotrebu službenih jedinica susedne železnice prilikom uvoza i izvoza oslobađaju se carine i drugih dažbina.

Zabrana uvoza i izvoza kao i ograničenja za uvoz i izvoz ekonomskog karaktera ne primenjuju se na ove predmete.

Novac ubran vršenjem službe

Član 18

Novčani iznosi koje pri vršenju službe ubere železničko osoblje susedne železnice u vozovima koji prelaze preko državne granice, mogu se prenositi u domaću državu i vratiti natrag u susednu državu.

Službene pošiljke

Član 19

1. Službene pošiljke - službena pisma, službeni obrasci, redovi vožnje, tarife, službene novčane i vrednosne pošiljke, koje su namenjene službenim jedinicama susedne železnice u domaćoj državi ili koje ove šalju u susednu državu, mogu se prenositi posredstvom službenog osoblja bez posredovanja poštanske uprave i bez naplate poštarine.

2. Ove pošiljke podležu carinskim i deviznim propisima. Službene pošiljke treba da su snabdevene službenim pečatom jedinice koja ih šalje. Otvaranje ovih pošiljaka vrši se ako se sumnja da su povređeni carinski i devizni propisi.

Razmena pošte

Član 20

1. Razmena pismonosnih, paketskih i vrednosnih zaključaka (pošiljaka sa poštanskim zatvorom) u saobraćaju između dve države, kao i tranzitnih zaključaka, obavljaće se prema sporazumima zaključenim između jugoslovenske i rumunske pošte na osnovu odredaba svetske poštanske konvencije i njenih sporazuma.

2. Ukoliko se obe pošte drukčije ne sporazumeju, razmena poštanskih zaključaka vršiće se u stanicama smene saobraćaja.

3. Razmenu poštanskih zaključaka vršiće poštansko osoblje. Razmenu pismonosnih zaključaka može vršiti i železničko osoblje.

4. Za otpremanje poštanskih pošiljaka mogu se koristiti poštanska, službena ili teretna kola.

5. Koja će se kola i na kojim relacijama koristiti, kao i da li će ih pratiti poštansko ili železničko osoblje, odrediće sporazumno železnice strana ugovornica.

Poštansko osoblje, odgovornost za poštanske pošiljke

Član 21

Odredbe čl. 12, 13, 14, 15. i 20. ove konvencije primenjuju se i na poštansko osoblje koje radi u železničko-poštanskoj službi na teritoriji države druge strane ugovornice.

Odgovornost

Član 22

1. Ako u železničkom saobraćaju na stanicama smene saobraćaja ili na graničnim prugama neko lice pogine ili se povredi, ili se neka stvar ošteti ili uništi, za to je odgovorna železnica domaće države prema svojim zakonskim propisima, ukoliko u dalje navedenim odredbama nije drugačije predviđeno.

2. Ako je odgovornost za gubitak ili oštećenje prtljaga, ekspresne robe, robe, voznih sredstava, tovarnog pribora, kontejnera i paleta, kao i za prekoračenje roka isporuke regulisana između strana ugovornica međunarodnim sporazumima, primenjivaće se odredbe ovih sporazuma.

3. Ako radnik susedne železnice pogine ili se povredi pri vršenju službe na graničnoj pruzi ili u stanici smene saobraćaja, ili ukoliko se stvar koju on uza se nosi ili sa sobom prevozi ošteti ili uništi, smatra se kao da je ta šteta nastala na prugama železnice kojoj ovaj radnik pripada.

4. Bliže odredbe o regulisanju naknade štete za slučajeve navedene u ovom članu utvrdiće se sporazumom predviđenim u tački 7. člana 4. ove konvencije.

Sredstva veza

Član 23

1. Železnice strana ugovornica su dužne da na teritoriji svoje države izrade i održavaju u ispravnom stanju potrebna sredstva veza za obavljanje graničnog železničkog saobraćaja.

2. Osoblje susedne železnice ima pravo da bez naknade koristi sredstva veza u službene svrhe.

Carinska kontrola

Član 24

1. Svaka strana ugovornica vršiće carinsku kontrolu u graničnim stanicama na teritoriji svoje države.

2. Železničko i poštansko osoblje koje prelazi državnu granicu mora bez izuzetka proći kroz carinsku kontrolu.

3. Predaja prtljaga, ekspresnih pošiljaka i robe između osoblja dveju železnica vrši se tek pošto carinski organi upišu u tranzitni spisak zabelešku "Izvršena carinska kontrola".

Granična veterinarska služba

Član 25

1. Promet pošiljaka životinja, životinjskih proizvoda, životinjskih sirovina, životinjskih otpadaka, semena za veštačko osemenjavanje kopitara i papkara i drugih predmeta kojima se može prenositi zarazna bolest vršiće se preko određenih graničnih stanica pod kontrolom veterinarske inspekcije sa obe strane državne granice.

2. Koje će stanice biti otvorene za veterinarski pregled kao i vreme pregleda utvrdiće sporazumno nadležni organi strana ugovornica.

3. Dezinfekcija vagona upotrebljenih za prevoz pošiljaka životinja, životinjskih sirovina ili životinjskih otpadaka izvršena prema propisima jedne strane ugovornice, nadležni organi druge strane ugovornice će priznati kao ispravnu.

4. Ostali uslovi prevoza treba da odgovaraju odredbama predviđenim sanitarno-veterinarskom konvencijom zaključenom između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Socijalističke Republike Rumunije koje su obavezne za železnice strana ugovornica.

Fito-sanitarna kontrola

Član 26

Uvoz, izvoz i tranzit biljaka, proizvoda biljnog porekla, materijala ili ambalaže koji mogu biti prenosioci biljnih bolesti, biljnih štetočina i trava do fito sanitarnog karantina vršiće se prema odredbama Konvencije između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Socijalističke Republike Rumunije o zaštiti biljaka i fito sanitarnom karantinu, koje su obavezne za železnice strana ugovornica.

Granične železničke mešovite komisije

Član 27

1. Železnice strana ugovornica jednom godišnje sazivaju železničku mešovitu komisiju, sastavljenu od predstavnika svake železnice, sa ciljem da se poboljšava granični železnički saobraćaj između dve zemlje i reše problemi u vezi sa sprovođenjem ove konvencije.

2. Komisija će se sastajati naizmenično na teritoriji države jedne i druge strane ugovornice.

3. Bliže odredbe o radu ove komisije železnice strana ugovornica regulisaće sporazumom pomenutim u tački 7. člana 4. ove konvencije.

Razlike u tumačenju

Član 28

1. Razlike u tumačenju u vezi sa primenom odredaba ove konvencije treba da reše dve železnice u okviru mešovite komisije.

2. Ukoliko razlike u tumačenju ne mogu da reše dve železnice u okviru mešovite komisije, strane ugovornice pribeći će diplomatskoj konsultaciji u cilju iznalaženja obostranog prihvatljivog tumačenja.

Trajanje konvencije, otkazivanje

Član 29

1. Ova se konvencija zaključuje na neodređeno vreme.

Ona se može otkazati u roku od šest meseci pre kraja kalendarske godine.

2. U slučaju otkazivanja obe strane ugovornice neodložno će stupiti u pregovore u cilju zaključivanja nove konvencije.

3. Stupanjem na snagu ove konvencije prestaje da važi Konvencija za uređenje železničke pogranične službe između Federativne Narodne Republike Jugoslavije i Rumunske Narodne Republike, zaključene u Beogradu 4. avgusta 1954. godine.

Završne odredbe

Član 30

Ova konvencija podleži ratifikaciji i stupa na snagu prvog dana pošto su se obe strane ugovornice međusobno obavestile diplomatskim putem da je konvencija ratifikovana u skladu sa svojim pravnim propisima.

Sačinjeno u Bukureštu, 30. maja 1979. godine u dva originalna primerka, svaki na srpskohrvatskom i rumunskom jeziku i oba teksta imaju istu važnost.

 

Za Vladu

 

Za Vladu

Socijalističke Federativne

 

Socijalističke Republike

Republike Jugoslavije,

 

Rumunije,

Ljumović Dušan, s. r.

 

Burada Cornehu, s. r.

ČLAN 3

Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".