UREDBAO RATIFIKACIJI SPORAZUMA O TRGOVINSKOJ I EKONOMSKOJ SARADNJI IZMEĐU VLADA JUGOSLAVIJE I LIBIJSKE ARAPSKE REPUBLIKE("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori i drugi sporazumi", br. 18/72) |
ČLAN 1
Ratifikuje se Sporazum o trgovinskoj i ekonomskoj saradnji između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Libijske Arapske Republike, potpisan 7. jula 1971. godine u Tripoliju, u originalu na srpskohrvatskom, arapskom i engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na srpskohrvatskom i engleskom jeziku glasi:
SPORAZUM
O TRGOVINSKOJ I EKONOMSKOJ SARADNJI
IZMEĐU VLADE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE
I VLADE LIBIJSKE ARAPSKE REPUBLIKE
Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlada Libijske Arapske Republike, u želji da razviju trgovinske i privredne odnose između svojih zemalja na osnovu jednakosti i uzajamne koristi sporazumele su se o sledećem:
1. Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije će prihvatiti, u granicama svojih privrednih mogućnosti, izvoz roba jugoslovenskog porekla u Libijsku Arapsku Republiku, a Vlada Libijske Arapske Republike će olakšavati uvoz jugoslovenske robe na njenu teritoriju.
2. Vlada Libijske Arapske Republike će prihvatiti, u granicama svojih privrednih mogućnosti izvoz roba libijskog porekla u Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslaviju, a Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije će olakšavati uvoz libijske robe na njenu teritoriju.
1. Svaka strana ugovornica primenjivaće postupak najpovlašćenije nacije za proizvode poreklom sa teritorije druge strane ugovornice na sve što se odnosi na carine i formalnosti koje se odnose na carinjenje gornjih proizvoda, kao i na njihovo uskladištenje u granicama postojećih mogućnosti.
2. Odredba predviđena u stavu 1. neće se primenjivati:
a) na povlastice koje je, ili koje bi, jedna strana ugovornica mogla dati zemljama radi olakšanja pograničnog prometa, i
b) na prednosti koje proističu iz carinske unije ili preferencijalne trgovine ili privrednog aranžmana već zaključenih ili koji bi kasnije mogli biti zaključeni od strane jedne od strana ugovornica.
Oslobođenje od carina i drugih dažbina koje se ubiraju na uvoz i izvoz primenjivaće se shodno zakonima i propisima koji su na snazi u zemljama - stranama ugovornicama:
a) na uzorke robe,
b) na robu uvezenu a namenjenu za izložbe i sajmove,
c) na proizvode i materijal jedne strane ugovornice koji su namenjeni za preradu, opravku i doradu u drugoj strani ugovornici pod uslovom da su privremeno uvezeni u cilju reeksporta,
d) na alat i mašine koje upotrebljavaju preduzeća jedne od strana ugovornica u drugoj strani ugovornici u vezi sa montažom ili ugrađivanjem opreme, pod uslovom da ovaj alat i mašine budu reeksportovani, pošto je završena montaža ili ugrađivanje ove opreme,
e) na materijal uvezen u smislu odredaba koje se odnose na naučnu i tehničku saradnju.
Strane ugovornice će dati potrebne olakšice za tranzit robe preko svojih odnosnih teritorija saglasno zakonima i propisima važećim u njihovim zemljama.
1. Svaka strana ugovornica odobriće brodovima koji plove pod zastavom druge strane ugovornice tretman koji se odobrava brodovima najpovlašćenije nacije u pogledu na takse za baždarenje, režime u lukama, pilotaže trgovačke operacije i druge dažbine koje se naplaćuju u njenim lukama kao i u pogledu na tretman zapovednika i posade brodova.
2. Odredbe stava 1. neće se primenjivati na povlastice odobrene brodovima u priobalnoj plovidbi (kabotaži).
Strane ugovornice će unapređivati saradnju na području turizma, stimuliraće učešće na sajmovima i izložbama u drugoj strani ugovornici dajući im odgovarajuće olakšice, i olakšavati razmenu istraživačkih studija, statistika, iskustava, tehničkih publikacija i drugih radova u cilju da se pojača privredna saradnja između dve zemlje.
Trgovinske organizacije, privredna preduzeća i građani svake od strana ugovornica moći će da vrše privrednu delatnost na teritoriji druge strane ugovornice u skladu sa zakonima i propisima važećim u toj zemlji.
Član 8
Strane ugovornice će uložiti napore da iznađu mogućnosti koje pružaju privrede njihovih zemalja radi povećanja privredne i tehničke saradnje u pogledu studija, izrade istražnih projekata, geoloških i drugih radova, izvođenja građevinskih radova izvođenja projekata i isporuke opreme podrazumevajući i njenu montažu i puštanje u rad.
Plaćanja koja proizlaze iz primene ovog sporazuma vršiće se u konvertibilnoj valuti koju prihvate oba partnera.
1. Radi unapređenja i razvoja trgovinskih odnosa kao i drugih oblika privredne i tehničke saradnje između dve zemlje ustanoviće se mešovita komisija, koja će se naizmenično sastajati u obe zemlje a na zahtev jedne od strana ugovornica.
2. Svi zaključci mešovite komisije podležu odobrenju dve vlade.
1. Ovaj sporazum će stupiti na snagu na dan razmene ratifikacionih instrumenata a primenjivaće se privremeno od dana potpisa.
2. Ovaj sporazum će važiti pet godina i biće prećutno obnavljan svake godine za sledeći period od godinu dana ukoliko ga jedna od strana ugovornica ne otkaže pismeno tri meseca pre njegovog isteka.
Sačinjeno dana 7. jula 1971. godine u Tripoliju u šest originalnih primeraka dva na srpskohrvatskom dva na arapskom i dva na engleskom jeziku čiji su svi tekstovi podjednako verodostojni. U slučaju razlike engleska verzija je merodavna.
Za Vladu |
|
Za Vladu
|
Ali Šukrija, s. r. |
|
Ezz-el-Din El-Mabruk, s. r. |
ČLAN 3
Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".