ZAKON

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE RUMUNIJE O UZAJAMNOM PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA

("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 4/96)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Rumunije o uzajamnom podsticanju i zaštiti ulaganja, potpisan 28. novembra 1995. godine u Beogradu u originalu na srpskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE RUMUNIJE O UZAJAMNOM PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA

Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Rumunije, u daljem tekstu: "Strane ugovornice",

u želji da intenziviraju ekonomsku saradnju na obostranu korist obe države,

uzimajući u obzir potrebu podsticanja i zaštite stranih ulaganja radi jačanja ekonomskog razvoja obe zemlje,

dogovorile su se o sledećem:

Član 1

Definicije

U smislu ovog sporazuma:

1. Izraz "ulaganja" obuhvata sve vrste sredstava koja ulagači jedne Strane ugovornice ulažu na teritoriji druge Strane ugovornice u skladu sa njenim zakonodavstvom posebno, ali ne i isključivo:

(1) pokretnu i nepokretnu imovinu, kao i druga prava na imovinu uključujući i pravo zaloge, hipoteke i druga slična prava;

(2) akcije, obveznice ili bilo koje druge hartije od vrednosti, kao i bilo koje druge oblike učešća u kompanijama;

(3) potraživanja po osnovu novčanih sredstava ili bilo kojih prava koja se odnose na uslugu koja ima ekonomsku vrednost;

(4) prava intelektualne svojine, kao što su autorska prava, patenti, industrijski dizajn i modeli, trgovački ili uslužni znaci, trgovački nazivi, tehnički postupci, know-how i good will, kao i sva druga slična prava koja priznaju zakoni Strana ugovornica;

(5) javno pravne koncesije, uključujući koncesije za istraživanja, vađenje odnosno eksploataciju prirodnih resursa, kao i sva druga prava koja su zakonom dozvoljena.

Promena oblika u kome se sredstva ulažu ili reinvestiraju neće uticati na svojstvo ulaganja u smislu ovog sporazuma.

2. Izraz "ulagač" znači:

(1) fizičko lice koje se u skladu sa zakonom Strane ugovornice smatra njenim državljaninom;

(2) pravna lica kao što su kompanije, korporacije i poslovna udruženja, kao i drugi oblici organizovanja, osnovana u skladu sa zakonodavstvom Strane ugovornice, koja imaju sedište na teritoriji te Strane ugovornice;

3. Izraz "prihodi" označava iznose koje donosi ulaganje, a posebno, ali ne i isključivo, obuhvata dobit, dividende, kamate, kapitalnu dobit, autorska prava, licencne naknade, kao i druge slične naknade, bez obzira na oblik u kome se prihod plaća.

4. Izraz "teritorija" označava teritoriju Strana ugovornica uključujući teritorijalno more i ekonomske isključive zone na kojima dotična država ima, u skladu sa domaćim i međunarodnim pravom, suverenitet, suverena prava i jurisdikciju.

Član 2

Podsticanje i zaštita

1. Svaka Strana ugovornica će podsticati na svojoj teritoriji ulaganja koja realizuju ulagači druge Strane ugovornice i priznavati ova ulaganja u skladu sa svojim zakonima i propisima.

2. Svaka Strana ugovornica štitiće na svojoj teritoriji ulaganja koja u skladu sa njenim zakonima i propisima realizuju ulagači druge Strane ugovornice i neće preduzimati diskriminatorne mere protiv ovih ulaganja.

Član 3

Tretman ulaganja

1. Svaka Strana ugovornica će obezbediti pošten i ravnopravan tretman na svojoj teritoriji ulaganjima ulagača druge Strane ugovornice. Ovaj tretman neće biti manje povoljan od onoga koji svaka Strana ugovornica pruža ulaganjima koja na njenoj teritoriji realizuju njeni sopstveni ulagači, ili od onoga koji svaka strana ugovornica pruža ulaganjima koja na njenoj teritoriji realizuju ulagači bilo koje treće zemlje, ukoliko je ovaj drugi pomenuti tretman povoljniji.

2. Tretman najpovlašćenije nacije neće se tumačiti na način da obavezuje Stranu ugovornicu da ulagačima i ulaganjima druge Strane ugovornice pruža pogodnosti koje proističu iz carinskih ili ekonomskih unija, zona slobodne trgovine ili regionalnih ekonomskih organizacija kojima već pripadaju, ili će pripadati jedna ili druga Strana ugovornica. Ovaj tretman ne odnosi se ni na pogodnosti koju jedna ili druga Strana ugovornica pruža ulagačima treće države po osnovu sporazuma o izbegavanju dvostrukog oporezivanja, ili drugih sporazuma na recipročnoj osnovi koji se odnose na poreska pitanja.

Član 4

Obeštećenje

1. Strane ugovornice neće, direktno ili indirektno, preduzimati mere eksproprijacije ili bilo koje druge mere iste prirode ili istog dejstva u odnosu na ulaganja ulagača druge Strane ugovornice, osim ako se ove mere ne preduzimaju u opštem interesu na osnovu zakona, koji nisu diskriminacioni, i pod uslovom da su obezbeđena sredstva za efektivno i odgovarajuće obeštećenje. Nadoknada će biti utvrđena u visini realne vrednosti ulaganja, neposredno pre sprovođenja mere eksproprijacije i biće slobodno transferisana bez nepotrebnog odlaganja.

2. Ulagači jedne Strane ugovornice koji pretrpe gubitke u svojim ulaganjima na teritoriji druge Strane ugovornice usled rata ili drugih oružanih sukoba, revolucije, vanrednih stanja ili pobune imaće tretman koji neće biti manje povoljan od onoga koji se daje ulagačima druge Strane ugovornice, ili ulagačima treće države na osnovu obeštećenja.

Član 5

Transfer

1. Svaka strana ugovornica na čijoj su teritoriji ulaganja realizovali ulagači druge Strane ugovornice odobriće ulagačima, nakon plaćanja svih njihovih fiskalnih i drugih sličnih obaveza, slobodan transfer sredstava koja se odnose na ova ulaganja, posebno:

(1) kapitala i dodatnih sredstava potrebnih za održavanje i proširivanje ulaganja;

(2) prihoda u skladu sa članom 1, stav (3) ovog sporazuma;

(3) sredstava stečenih od ukupne ili delimične prodaje, otuđivanja ili likvidacije ulaganja;

(4) obeštećenja iz člana 4. ovog sporazuma.

2. Transferi će se obavljati u konvertibilnoj valuti bez nepotrebnog odlaganja, u skladu sa važećim zakonima i propisima Strane ugovornice na čijoj je teritoriji ulaganje realizovano, po kursu koji se primenjuje na dan transfera.

Član 6

Subrogacija

1. Ako jedna Strana ugovornica ili institucija koju je ona ovlastila izvrši plaćanje jednom od svojih ulagača po osnovu bilo koje finansijske garancije protiv nekomercijalnih rizika, koja je data u vezi sa ulaganjem na teritoriji druge Strane ugovornice, druga Strana ugovornica će priznati, u smislu principa subrogacije, ustupanje bilo kakvog prava tog ulagača prvoj Strani ugovornici ili njenoj ovlašćenoj instituciji. Druga Strana ugovornica će imati pravo da nadoknadi poreze i druge javne troškove koji budu dospeli za naplatu, a koje je obavezan da plati ulagač.

2. Transfer plaćanja iz stava 1. ovog člana takođe podleže odredbama čl. 4. i 5. ovog sporazuma.

Član 7

Ostale pogodnosti

Ako nacionalno zakonodavstvo Strane ugovornice, ili međunarodni sporazumi čiji su potpisnik obe Strane ugovornice, pruža ulaganjima ulagača druge Strane ugovornice tretman koji je povoljniji od tretmana koji se pruža ovim sporazumom, primenjivaće se povoljniji tretman.

Član 8

Rešavanje sporova između Strana ugovornica

1. Sporovi između Strana ugovornica u vezi sa tumačenjem ili primenom odredaba ovog sporazuma rešavaće se diplomatskim putem.

2. Ako se spor iz stava 1. ovog člana ne može regulisati na prijateljski način u roku od šest meseci od dana kada je jedna Strana ugovornica podnela pismeni zahtev, isti će biti upućen, na zahtev jedne od Strane ugovornica, arbitražnom sudu.

3. Arbitražni sud će se formirati posebno za svaki konkretan slučaj. Svaka Strana ugovornica će imenovati po jednog sudiju, a na osnovu obostranog pristanka, zajedno će imenovati državljanina treće države za predsednika. Sudije će biti imenovane u roku od dva meseca od dana kada je jedna Strana ugovornica obavestila drugu o svojoj nameri da spor uputi arbitražnom sudu. Predsednik će biti imenovan u roku od tri meseca od tog datuma.

4. Ako jedna od Strana ugovornica nije imenovala svog sudiju i nije postupila po zahtevu druge Strane ugovornice da obavi to imenovanje u roku od dva meseca, sudiju će imenovati na zahtev druge Strane ugovornice predsednik Međunarodnog suda pravde.

5. Ako se sudije ne mogu sporazumeti oko izbora predsednika u roku od dva meseca od dana njihovog imenovanja, predsednika arbitražnog suda će, na zahtev jedne ili druge Strane ugovornice imenovati predsednik Međunarodnog suda pravde.

6. Ako, u slučajevima navedenim u st. 4. i 5. ovog člana, predsednik Međunarodnog suda pravde bude sprečen da obavlja ovu funkciju ili ako je državljanin jedne ili druge Strane ugovornice, imenovanje će obaviti potpredsednik, a ako i potpredsednik bude sprečen ili je državljanin jedne ili druge Strane ugovornice, imenovanje će obaviti sudija Suda koji je najstariji po rangu i koji nije državljanin jedne ili druge Strane ugovornice.

7. Arbitražni sud će odluke donositi većinom glasova i utvrditi postupak njegovog rada.

8. Odluka suda je konačna i obavezujuća za obe Strane ugovornice.

9. Svaka Strana ugovornica će snositi troškove sudije koga je imenovala i svog zastupanja u sudskom postupku. Troškove vezane za predsednika i preostale troškove podjednako će snositi Strane ugovornice.

Član 9

Rešenje sporova između Strane ugovornice i ulagača druge Strane ugovornice

1. Radi rešavanja sporova u vezi sa ulaganjima između jedne Strane ugovornice i ulagača druge Strane ugovornice, između zainteresovanih strana će se obavljati konsultacije radi rešavanja ovakvih slučajeva, što je više moguće, prijateljskim putem.

2. Ako se u ovim konsultacijama ne nađe rešenje u roku od šest meseci od dana podnošenja zahteva za rešavanje, ulagač može, po svom izboru, podneti spor na rešavanje:

(1) nadležnom sudu Strane ugovornice na čijoj je teritoriji ulaganje realizovano; ili

(2) Međunarodnom centru za rešavanje investicionih sporova (ICSID) na osnovu Konvencije o rešavanju investicionih sporova između država i državljana drugih država, sačinjene u Vašingtonu 18. marta 1965; ili

(3) ad hoc arbitražnom sudu koji će, ukoliko se strane u sporu drukčije ne dogovore, biti formiran u skladu sa arbitražnim pravilima Komisije Ujedinjenih nacija za međunarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL).

3. Strana ugovornica koja je strana u sporu neće tokom postupka vezanog za sporove o ulaganju, koristiti u svoju odbranu imunitet koji ima, ili činjenicu da je ulagač primio obeštećenje na osnovu ugovora o osiguranju koji obuhvata celokupnu ili delimičnu pretrpljenu štetu ili gubitak.

Član 10

Konsultacije

1. Predstavnici obe Strane ugovornice održavaće, po potrebi, sastanke radi:

(1) sagledavanja realizacije ovog sporazuma;

(2) razmene informacija o pitanjima vezanim za zakonske propise i o mogućnostima ulaganja;

(3) razmene mišljenja u pogledu sporova u vezi sa ulaganjima;

(4) upućivanja predloga za unapređivanje ulaganja;

(5) proučavanja drugih pitanja u vezi sa ulaganjima.

2. U slučaju da jedna Strana ugovornica zatraži konsultacije po bilo kom pitanju iz stava 1. ovog člana, druga Strana ugovornica će u najkraćem roku odgovoriti, a konsultacije će se obavljati po dogovoru naizmenično u Saveznoj Republici Jugoslaviji i Rumuniji.

Član 11

Primena Sporazuma

Ovaj sporazum će takođe važiti za ulaganja na teritoriji Strane ugovornice, koja su izvršena u skladu sa njenim zakonodavstvom, od strane ulagača druge Strane ugovornice pre stupanja na snagu ovog sporazuma, a primenjivaće se na ta ulaganja od momenta njegovog stupanja na snagu. Sporazum se neće primenjivati na sporove koji su nastali pre njegovog stupanja na snagu.

Član 12

Stupanje Sporazuma na snagu

Ovaj sporazum podleže ratifikaciji i stupiće na snagu danom razmene ratifikacionih instrumenata.

Član 13

Trajanje i prestanak važenja Sporazuma

1. Ovaj sporazum će biti na snazi u početnom periodu od deset godina. Posle isteka tog roka važenja, Sporazum će se automatski produžavati za naredni petogodišnji period, ukoliko ni jedna Strana ugovornica ne otkaže Sporazum dostavljanjem pismenog obaveštenja o otkazivanju, šest meseci pre isteka njegovog roka.

2. Za ulaganja realizovana pre datuma prestanka važenja ovog Sporazuma, odredbe iz čl. 1. do 12. ostaće na snazi narednih deset godina posle datuma prestanka važenja Sporazuma.

U potvrdu čega su punomoćnici obeju Strana ugovornica potpisali ovaj sporazum.

Sačinjeno u Beogradu, dana 28. novembra 1995. godine u dva originala, svaki na srpskom, rumunskom i engleskom jeziku, s tim što je svaki tekst podjednako autentičan. U slučaju razlika u tumačenju važiće engleski tekst.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".