UREDBAO RATIFIKACIJI DUGOROČNOG TRGOVINSKOG SPORAZUMA IZMEĐU VLADE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE SIRIJSKE ARAPSKE REPUBLIKE("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori i drugi sporazumi", br. 25/76) |
ČLAN 1
Ratifikuje se Dugoročni trgovinski sporazum između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Sirijske Arapske Republike, potpisan 16. avgusta 1974. na Brionima, u originalu na engleskom jeziku).
ČLAN 2
Tekst Dugoročnog trgovinskog sporazuma u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi:
DUGOROČNI TRGOVINSKI SPORAZUM
IZMEĐU VLADE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE
I VLADE SIRIJSKE ARAPSKE REPUBLIKE
Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlada Sirijske Arapske Republike u želji da unaprede i prošire privredne i trgovinske odnose između dve zemlje na principu ravnopravnosti i obostrane koristi saglasile su se o sledećem:
Vlade strana ugovornica obavezuju se da učine sve što je u njihovoj moći da olakšaju i prošire trgovinsku razmenu između dve zemlje u skladu sa svojim mogućnostima, uslovima ovog sporazuma i važećim zakonskim propisima svojih zemalja. One će takođe nastojati da u granicama mogućnosti uravnoteže međusobnu trgovinsku razmenu.
1 - Svaka strana ugovornica se obavezuje da u okviru zakonskih propisa važećih na dan stupanja ovog sporazuma na snagu ili propisa koji stupe na snagu za vreme važnosti ovog sporazuma izdaje izvozne i uvozne dozvole za ugovorene vrste robe posebno robe sadržane u listama A i B priloženim uz Sporazum.
- U listi A navedene su vrste robe koja se može iz Jugoslavije izvoziti u Sirijsku Arapsku Republiku.
- U listi B navedene su vrste robe koja se može izvoziti iz Sirije u Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslaviju.
2 - Ove dve liste su samo orijentacione, tako da se trgovinskom razmenom između dve zemlje mogu obuhvatiti i druge vrste robe koja nije navedena u listama.
A - Razmena robe i dorada u okviru ovog sporazuma obavlja se na osnovu ugovora koji se budu zaključivali između fizičkih i pravnih lica dve zemlje ovlašćenih za vršenje spoljnotrgovinske delatnosti.
B - Cene robe i materijala koji se isporučuju u okviru Sporazuma određuju se u skladu sa cenama na svetskom tržištu, uzimajući u obzir međunarodnu konkurenciju i međunarodne sporazume.
Da bi uprostile postupak za izdavanje uvoznih i izvoznih dozvola nijedna od strana ugovornica neće zahtevati konzularnu overu faktura za robu poreklom iz zemlje druge strane ugovornice.
1 - Svaka od strana ugovornica priznaje drugoj strani ugovornici na recipročnoj osnovi i bez ikakvih prethodnih uslova, status najpovlašćenije nacije u pogledu propisa, formalnosti, carinskih i drugih troškova, kad je u pitanju roba iz zemlje strane ugovornice. Ova odredba primenjuje se na svu robu koja se uvozi ili izvozi u okviru ovog sporazuma.
2 - Gore pomenuta klauzula o statusu najpovlašćenije nacije ne primenjuje se na sledeće:
A - prednosti koje Sirijska Arapska Republika priznaje ili može priznati jednoj ili većem broju arapskih zemalja ili nekoj susednoj zemlji,
B - prednosti koje Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije priznaje ili može priznati susednim zemljama,
C - prednosti koje proizilaze iz carinskog saveza ili zone slobodne trgovine ako je jedna od strana ugovornica član ili postane član istih,
D - prednosti koje jedna od strana ugovornica priznaje ili može priznati susednim zemljama kako bi olakšala granični saobraćaj.
Svaka od strana ugovornica obezbeđuje se da organizacijama druge strane ugovornice pruži potrebne olakšice radi korišćenja slobodnih trgovinskih zona.
Svaka od strana ugovornica olakšava učešće druge strane ugovornice na međunarodnim sajmovima i izložbama koji se održavaju u zemlji jedne od strana ugovornica i saglasna je da na svojoj odgovarajućoj teritoriji dozvoli osnivanje sajmova, izložbi i privremenih ili stalnih trgovačkih centara i da u tu svrhu pruža najveće moguće olakšice, u skladu sa važećim propisima.
Svaka od strana ugovornica odobrava uvoz i izvoz sledeće robe, bez poreza taksa i sličnih dažbina ukoliko se oni vrše u skladu sa zakonskim propisima koji su na snazi u svakoj od dveju zemalja:
A - uzorak robe i propagandnog materijala namenjenog za obezbeđivanje porudžbina odnosno ekonomsku propagandu,
B - materijala i proizvoda za izlaganje na izložbama ukoliko nisu namenjeni prodaji,
C - robe uvezene u svrhu izrade, dorade ili oplemenjivanja, u cilju ponovnog izvoza.
Sva plaćanja između dve zemlje vrše se u bilo kojoj konvertibilnoj valuti u skladu sa deviznim zakonima i propisima koji su na snazi ili će biti na snazi u svakoj od dveju zemalja.
Obe strane ugovornice obavezuju se da učine sve što je u njihovoj moći i da preduzmu sve potrebne mere u cilju jačanja i razvijanja privredne i tehničke saradnje između dve zemlje, u skladu sa važećim propisima u svakoj od zemalja.
Odredbe ovog sporazuma primenjuju se i posle isteka važnosti na ugovore koji su zaključeni za vreme njegove važnosti.
Da bi olakšale primenu ovog sporazuma, dve strane ugovornice sporazumele su se da obrazuju Mešoviti jugoslovensko-sirijski komitet koji će se sastajati naizmenično u Damasku i Beogradu, na zahtev jedne od strana ugovornica i čiji će glavni zadatak biti:
A - da se stara o pravilnoj primeni Sporazuma,
B - da nalazi odgovarajuća rešenja za eventualne teškoće koje se mogu pojaviti za vreme primene Sporazuma,
C - da daje predloge za unapređenje i proširenje trgovinskih odnosa između dve zemlje,
D - da prati razvoj trgovine između dve zemlje.
a) Svaka od strana ugovornica ratifikovaće ovaj sporazum u skladu sa važećim zakonskim propisima svoje zemlje.
b) Sporazum stupa na snagu na dan razmene nota kojima se potvrđuje njegova ratifikacija.
c) Sporazum ostaje u važnosti tri godine računajući od dana stupanja na snagu.
d) Sporazum se automatski obnavlja svake godine, sem ako jedna od strana ugovornica pismenim putem ne obavesti drugu o svojoj želji da ga okonča. Obaveštenje o tome upućuje se najmanje devedeset dana pre isteka važnosti Sporazuma bilo koje godine.
e) Posle stupanja ovog sporazuma na snagu, prestaje da važi Trgovinski sporazum od 29. jula 1953. godine, sa priloženim pismima.
Potpisano i sačinjeno na engleskom jeziku u dva izvorna primerka, na dan 16. avgusta 1974. godine.
Za Vladu |
|
Za
Vladu
|
Džemal Bijedić, s.r. |
|
Mahmud Al Ajubi, s.r. |
JUGOSLOVENSKI PROIZVODI KOJI ĆE SE IZVOZITI U SIRIJSKU ARAPSKU REPUBLIKU
- sveže i konzervirano meso
- konzervirana riba
- stočna hrana
- građa i drvni proizvodi
- boje
- sredstva za preradu krupne i sitne kože
- medicinski i farmaceutski
proizvodi
- veštačka đubriva
- eksplozivi i pirotehnička sredstva za civilne
potrebe
- olovo
- medicinski instrumenti
- električne mašine, aparati i uređaji
- transportna sredstva
- traktori i poljoprivredne mašine
- sanitarni, grejni i svetlosni
uređaji
- nameštaj i hotelska oprema
- montažne kuće
- proizvodi od kože i trikotaža
- razni merni instrumenti
- seme žutog kukuruza
- mineralna voda
- poliester i veštačka vlakna
- polivinil hlorid
- polietilen
- šperploče
- razne ručne alatke
- razne mašinske alatke
- aparati za domaćinstvo
- metalni delovi za nameštaj
- razni aluminijski proizvodi
- tekstilne mašine
- mašine za preradu drveta
- pumpe
- industrijski ventilatori
- kablovi
- telefonski aparati i centrale
- filmovi i fotomaterijal
- frižideri i mašine za pranje rublja
- bojleri
- čelične šipke i profili
- valjani čelični limovi i trake
- natron papir
- papir za ambalažu
- kalcijum karbid
- proizvodi mašinogradnje
PROIZVODI KOJI ĆE SE IZVOZITI IZ SIRIJE U SOCIJALISTIČKU FEDERATIVNU REPUBLIKU JUGOSLAVIJU
- sirov pamuk
- pamučna prediva
- pamučni tekstil
- vuneni i svileni tekstil
- gotova odeća
- ženska odeća od poliestera
- muške čarape
- industrijski tepisi
- sirovi i prerađeni duvan
- vuna
- krupne i sitne kože
- sirova nafta i derivati
- fosfati
- kikiriki
- sočivo
- orijentalni proizvodi
- konzervirano voće i povrće
- svež i sušeni luk
- beli luk
- sveže i sušeno voće i povrće
- drugi proizvodi
ČLAN 3
Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".