UREDBAO RATIFIKACIJI TRGOVINSKOG SPORAZUMA IZMEĐU VLADE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE NARODNE REPUBLIKE ANGOLE("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori", br. 5/79) |
ČLAN 1
Ratifikuje se Trgovinski sporazum između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Narodne Republike Angole, potpisan 17. juna 1977. godine u Beogradu, u originalu na srpskohrvatskom i portugalskom jeziku).
ČLAN 2
Tekst Trgovinskog sporazuma u originalu na srpskohrvatskom jeziku glasi
TRGOVINSKI SPORAZUM
IZMEĐU VLADE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE NARODNE REPUBLIKE ANGOLE
Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlada Narodne Republike Angole
u želji da prošire i učvrste trgovinske odnose između dve zemlje zasnovane na jednakosti i uzajamnoj koristi,
sporazumele su se o sledećem
Dve strane ugovornice nastojaće da razvijaju svoje trgovinske odnose u skladu sa zakonima i propisima na snazi u svakoj zemlji a u cilju da svoje ekonomske veze učine što tešnjim.
1. Strane ugovornice odobravaće jedna drugoj postupak najpovlašćenije nacije u svemu što se tiče robne razmene između dve zemlje
2. Odredbe stava 1. ovog člana neće se primenjivati na povlastice i pogodnosti:
a) koje je jedna strana ugovornica odobrila ili bi ubuduće mogla odobriti susednim zemljama u cilju olakšanja pograničnog prometa,
b) koje proističu iz carinske unije ili zone slobodne trgovine u kojoj jedna strana ugovornica jeste ili bi mogla da bude član,
v) koje proističu iz režima između Angole i Portugalije i bivših portugalskih kolonija, koji je važio do 10. novembra 1975. godine.
U skladu sa zakonom i propisima na snazi u dvema zemljama, dve strane ugovornice uzajamno će odobravati oslobođenje od carina, taksa i drugih nameta iste prirode za sledeće predmete:
a) uzorke robe bez trgovačke vrednosti,
b) robu i predmete namenjene sajmovima i izložbama pod uslovom da ne budu prodati,
v) robu namenjenu za preradu, opravku ili doradu, a koja će posle ovih radova biti vraćena u zemlju porekla,
d) alat i mašine namenjene izvršenju montažnih radova, pod uslovom da budu vraćene,
d) materijal i opremu uvezenu u okviru sporazuma o naučno-tehničkoj saradnji.
Plaćanja koja se odnose na robnu razmenu ostvarenu u okviru odredaba ovog sporazuma vršiće se u slobodnim konvertibilnim devizama, u skladu sa deviznim propisima na snazi u dvema zemljama.
Isporuka roba u okviru odredaba ovog sporazuma vršiće se na osnovu cena glavnih svetskih tržišta za slične proizvode.
Uvoz i izvoz roba vršiće se u skladu sa odredbama ovog sporazuma, kao i zakonima i propisima na snazi u dvema zemljama, na osnovu ugovora zaključenih između jugoslovenskih organizacija udruženog rada, s jedne strane i angolskih pravnih lica s druge strane, ovlašćenih za obavljanje spoljnotrgovinskog prometa.
U skladu sa zakonima i propisima na snazi u dvema zemljama, nadležni organi dve strane ugovornice izdavaće bez teškoća, u slučajevima kada je to potrebno, uvozne i izvozne dozvole za robu koja čini predmet trgovine između dve zemlje.
Strane ugovornice osiguraće jedna drugoj slobodu tranzita roba poreklom iz ili namenjenih jednoj od strana ugovornica, a prevoženih preko teritorije druge, u skladu sa zakonima i propisima na snazi u dvema zemljama.
Strane ugovornice uzajamno će olakšavati učešće na trgovačkim sajmovima koji će se održavati u dvema zemljama, kao i organizovanje stalnih izložbi jedne zemlje na teritoriji druge, pod uslovima o kojima će se dogovoriti nadležni organi dve strane ugovornice.
Reeksport kako jugoslovenskih tako i angolskih roba, isporučenih u skladu sa ovim sporazumom, ne može se vršiti bez prethodne saglasnosti nadležnih vlasti zemlje izvoznice.
Obrazuje se Mešovita potkomisija u okviru Mešovite međuvladine komisije, sastavljene od predstavnika dve strane ugovornice, koja će se sastajati po dogovoru naizmenično u Beogradu i u Luandi, u cilju razmatranja izvršenja ovog sporazuma, oblika razvoja trgovinskih odnosa i izrade, u slučaju potrebe, preporuka za izmenu ovog sporazuma.
Odredbe ovog sporazuma nastaviće da se primenjuju posle isteka istog, na sve ugovore zaključene za vreme trajanja njegove važnosti, a koji nisu u potpunosti izvršeni pre njegovog isteka.
1. Ovaj sporazum stupiće na snagu na dan razmene nota kojima se potvrđuje da je sporazum odobren u skladu sa odnosnim ustavnim postupkom u dvema zemljama, a biće privremeno primenjivan od dana njegovog potpisa.
2. Sporazum je zaključen za period od godinu dana i biće prećutno produžavan za naredne periode jednakog trajanja, osim ukoliko jedna od strana ugovornica pismeno ne objavi drugoj strani tri meseca pre isteka njegove važnosti, želju da otkaže Sporazum.
Sačinjeno u Beogradu, 17. juna 1977. godine, u dva originala, svaki na srpskohrvatskom i portugalskom jeziku, čija su oba teksta podjednako verodostojna.
Za Vladu |
|
Za Vladu |
Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije |
|
Narodne Republike Angole, |
Stojan Andov, s. r. |
|
Manuel Resende de Oliveira, s. r. |
ČLAN 3
Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".