UREDBA
O RATIFIKACIJI TRGOVINSKOG SPORAZUMA IZMEĐU VLADA JUGOSLAVIJE I KOMONVELTA AUSTRALIJE

("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori i drugi sporazumi", br. 30/71)

ČLAN 1

Ratifikuje se Trgovinski sporazum između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Komonvelta Australije, potpisan 21. jula 1970. godine u Beogradu, u originalu na engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na engleskom jeziku i u prevodu glasi:

TRGOVINSKI SPORAZUM
IZMEĐU VLADE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE KOMONVELTA AUSTRALIJE

Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlada Komonvelta Australije,

U želji da ojačaju prijateljske odnose koji postoje između dve zemlje unapređenjem i podsticanjem razvoja uzajamne trgovine i olakšanjem privredne saradnje između preduzeća dve zemlje,

Sporazumele su se o sledećem:

Član I

1. Ugovorne strane će bezuslovno odobravati jedna drugoj tretman najpovlašćenije nacije u svemu što se odnosi na carine i terete svake vrste koji se razrezuju na ili u vezi sa uvozom ili izvozom proizvoda i na način razreza takvih carina i tereta, što se odnosi na sva pravila i formalnosti u vezi sa uvozom ili izvozom i što se odnosi na sve unutrašnje poreze ili druge unutrašnje terete bilo koje vrste koji mogu teretiti već uvezenu i ocarinjenu robu.

2. Svaka prednost pogodnost privilegija ili oslobođenje koje svaka od ugovornih strana daje ili može kasnije dati u vezi materije pomenute u stavu 1. ovog člana na bilo koji proizvod koji potiče ili se šalje u neku treću zemlju biće odmah i bezuslovno odobrena sličnom proizvodu koji je poreklom ili se šalje na teritoriju druge ugovorne strane.

Član II

1. Nijedna ugovorna strana neće uvesti ili održavati nikakve zabrane ili restrikcije, bilo u obliku kvota, uvoznih ili izvoznih licenci, devizne kontrole, odredaba ili nekih drugih mera na uvoz bilo kog proizvoda sa teritorije druge ugovorne strane, ili na izvoz bilo kog proizvoda upućenog na teritoriju druge ugovorne strane, ako se takve restrikcije i zabrane ne primenjuju na sve treće zemlje.

2. Odredbe stava 1. ovog člana neće se primenjivati na uvozne ili devizne zabrane ili restrikcije koje se primenjuju na sve zemlje u sličnim okolnostima, u cilju očuvanja spoljnofinansijskog položaja i platnog bilansa.

Član III

Odredbe članova I i II ovog sporazuma se neće primenjivati na:

(a) prednosti koje svaka ugovorna strana odobrava susednim zemljama u cilju olakšanja pograničnog prometa,

(b) carinske preferencijale ili druge prednosti koje svaka od ugovornih strana odobri nekoj trećoj zemlji, ili nekoj teritoriji, a koji se ne kose ili se ubuduće neće kositi sa obavezama svake ugovorne strane prema GATT-u, ili sa bilo kojim međunarodnim sporazumom zaključenim pod pokroviteljstvom Ujedinjenih nacija, uključujući preferencijale i prednosti koje proističu iz pristupa bilo koje ugovorne strane nekoj carinskoj uniji ili zoni slobodne trgovine.

Član IV

Obe ugovorne strane će, prema zakonima i odredbama na snazi, s vremena na vreme oslobađati u svojim odgovarajućim zemljama od plaćanja uvozne carine predmete namenjene izložbama i sajmovima, kao i uzorke robe namenjene za reklamne svrhe, a koje odlaze sa teritorije druge ugovorne strane. Ovi predmeti i uzorci se neće prodati u zemlji u koju su uvezeni bez prethodnog odobrenja nadležnih vlasti zemlje i plaćanja odgovarajuće uvozne carine, ako je ima.

Član V

Ugovorne strane će podsticati napore preduzeća u dve zemlje da unaprede i razviju privrednu i tehničku saradnju između preduzeća dve zemlje.

Član VI

Odredbe ovog sporazuma neće ograničiti pravo svake ugovorne strane da primeni zabrane ili restrikcije bilo koje vrste, a koje su usmerene na:

(a) zaštitu njenih osnovnih interesa bezbednosti, ili

(b) zaštitu javnog zdravlja ili sprečavanje bolesti i oboljenja kod životinja ili biljaka.

Član VII

Sva plaćanja koja proizlaze iz ovog sporazuma biće izvršena u konvertibilnoj valuti.

Član VIII

Na zahtev jedne strane ugovorne strane će se u bilo koje vreme konsultovati po bilo kom pitanju koje pogađa primenu ovog sporazuma.

Član IX

1. Ovaj sporazum će stupiti na snagu danom kada ugovorne strane obaveste jedna drugu razmenom nota da su zadovoljeni svi njihovi ustavni i drugi uslovi potrebni da bi Sporazum stupio na snagu.

2. Posle toga Sporazum će ostati na snazi do isteka perioda od devedeset dana od dana kada bilo koja ugovorna strana primi od druge strane pismeno obaveštenje o njenoj nameri da okonča ovaj sporazum.

3. Ugovorne strane se mogu u bilo koje vreme dogovoriti da revidiraju ili izmene ovaj Sporazum i tako dogovorene izmene će biti unete u note koje će se razmeniti između njih.

U potvrdu čega odgovarajući predstavnici, ovlašćeni u tom cilju, potpisali su ovaj Sporazum.

Sačinjeno na dan 21. jula 1970. godine u Beogradu, u dva originalna primerka na engleskom jeziku, od kojih je svaki autentičan.

Za Vladu
Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,

 

Za Vladu
Komonvelta Australije,

M. Pavićević, s. r.

 

J. McEwen, s. r.

POTPREDSEDNIK VLADE
KOMONVELTA AUSTRALIJE

Beograd, 21. jul 1970.

Gospodine Predsedniče,

U vezi sa Trgovinskim sporazumom između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Komonvelta Australije potpisanim danas, čast mi je da potvrdim Vašoj Ekselenciji dogovor da će se izvršiti sve pripreme kako bi se istoga dana razmenile note kojima se potvrđuje da su ispunjeni svi ustavni i drugi zahtevi potrebni za ostvarenje ovog sporazuma.

Čast mi je da zamolim Vašu Ekselenciju da u ime svoje vlade potvrdi saglasnost sa gore izloženim.

Koristim ovu priliku da ponovim Vašoj Ekselenciji uveravanja o svom osobitom poštovanju.

J. McEwen, s. r.

Njegova Ekselencija
g. M. Pavićeviću,
potpredsedniku Saveznog
izvršnog veća Socijalističke
Federativne Republike
Jugoslavije,
Beograd

POTPREDSEDNIK SAVEZNOG
IZVRŠNOG VEĆA SFRJ
Beograd

Beograd, 21. jul 1970.

Gospodine Potpredsedničke Vlade,

Čast mi je da potvrdim prijem pisma Vaše Ekselencije od današnjeg datuma koje glasi:

"U vezi sa Trgovinskim sporazumom između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Komonvelta Australije potpisanim danas, čast mi je da potvrdim Vašoj Ekselenciji dogovor da će se izvršiti sve pripreme kako bi se istoga dana razmenile note kojima se potvrđuje da su ispunjeni svi ustavni i drugi zahtevi potrebni za ostvarenje ovog sporazuma.

Čast mi je da zamolim Vašu Ekselenciju da u ime svoje vlade potvrdi saglasnost sa gore izloženim."

Čast mi je da potvrdim da gore izloženo odgovara saglasnosti postignutoj između naše dve vlade.

Koristim ovu priliku da ponovim Vašoj Ekselenciji uveravanja o svom najdubljem poštovanju.

M. Pavićević, s. r.

Njegovoj Ekselenciji
vrlo uvaženom
J. McEwen C.H, M.P,
potpredsedniku Vlade
Komonvelta Australije

POTPREDSEDNIK VLADE
KOMONVELTA AUSTRALIJE

Beograd, 21. jul 1970.

Gospodine Potpredsedniče,

U vezi sa Trgovinskim sporazumom između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Komonvelta Australije, koji je danas potpisan, imam čast da obavestim Vašu Ekselenciju da se odredbe ovog sporazuma neće primenjivati ni na jednu spoljnu teritoriju pod upravom Vlade Komonvelta Australije kao i da se neće odnositi na pogodnosti koje su već dale ili koje budu dale spoljne teritorije i matična teritorija Australije.

Čast mi je da zamolim Vašu Ekselenciju da gore navedeni dogovor potvrdi u ime svoje vlade.

Koristim ovu priliku da ponovim Vašoj Ekselenciji uveravanja o mom najdubljem poštovanju.

J. McEwen, s. r.

Njegova Ekselencija
g. M. Pavićević,
potpredsednik Saveznog izvršnog
veća Socijalističke Federativne
Republike Jugoslavije
Beograd

POTPREDSEDNIK SAVEZNOG
IZVRŠNOG VEĆA SFRJ
Beograd

Beograd, 21. jul 1970.

Gospodine Potpredsedniče Vlade,

Čast mi je da potvrdim prijem pisma Vaše Ekselencije od današnjeg datuma koje glasi:

"U vezi sa Trgovinskim sporazumom između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Komonvelta Australije, koji je danas potpisan, imam čast da obavestim Vašu Ekselenciju da se odredbe ovog sporazuma neće primenjivati ni na jednu spoljnu teritoriju pod upravom Vlade Komonvelta Australije kao i da se neće odnositi na pogodnosti koje su već dale ili koje budu dale spoljne teritorije i matična teritorija Australije.

Čast mi je da zamolim Vašu Ekselenciju da gore navedeni dogovor potvrdi u ime svoje vlade."

Čast mi je da obavestim Vašu Ekselenciju da se Vlada SFRJ u potpunosti slaže sa ovim predlogom i da će se Vaše pismo zajedno sa ovim odgovorom smatrati sporazumom između dve vlade po ovom pitanju.

Koristim ovu priliku da ponovim Vašoj Ekselenciji uveravanja o mom najdubljem poštovanju.

M. Pavićević, s. r.

Njegovoj Ekselenciji
vrlo uvaženom
J. McEwen, C.H, M.P,
potpredsedniku Vlade
Komonvelta Australije

POTPREDSEDNIK VLADE
KOMONVELTA AUSTRALIJE

Beograd, 21. jul 1970.

Gospodine Potpredsedniče,

Ovim bih želeo da potvrdim ranija uverenja data od strane australijskih funkcionera jugoslovenskim funkcionerima da će nacionalnost jugoslovenskih trgovačkih brodova registrovanih u Jugoslaviji i njihova tonaža biti priznati u australijskim pristaništima u okviru australijske nadležnosti, pri donošenju dokumenata i uverenja izdatih od strane nadležnih organa u skladu sa važećim jugoslovenskim propisima, i da će jugoslovenski trgovački brodovi i njihovi zapovednici, posade i tovari uživati prilikom korišćenja australijskih pristaništa sve olakšice koje se daju trgovačkim brodovima svih zemalja koje ne pripadaju Komonveltu.

Želeo bih da potvrdite da će australijski trgovački brodovi i njihovi zapovednici, posade i tovari uživati u jugoslovenskim pristaništima jednak tretman koji se daje trgovačkim brodovima drugih zemalja.

Koristim ovu priliku da ponovim Vašoj Ekselenciji uveravanja o svom najdubljem poštovanju.

J. McEwen, s. r.

Njegova Ekselencija
g. Miša Pavićević
potpredsednik Saveznog izvršnog
veća Socijalističke Federativne
Republike Jugoslavije,
Beograd

POTPREDSEDNIK SAVEZNOG
IZVRŠNOG VEĆA
SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE
REPUBLIKE JUGOSLAVIJE
Beograd

Beograd, 21. jul 1970.

Gospodine Potpredsedniče Vlade,

Čast mi je da potvrdim prijem pisma Vaše Ekselencije od današnjeg datuma koje glasi:

"Ovim bih želeo da potvrdim ranija uverenja data od strane australijskih funkcionera jugoslovenskim funkcionerima da će nacionalnost jugoslovenskih trgovačkih brodova, registrovanih u Jugoslaviji i njihova tonaža biti priznati u australijskim pristaništima u okviru australijske nadležnosti pri donošenju dokumenata i uverenja izdatih od strane nadležnih organa u skladu sa važećim jugoslovenskim propisima, i da će jugoslovenski trgovački brodovi i njihovi zapovednici, posade i tovari uživati prilikom korišćenja australijskih pristaništa sve olakšice koje se daju trgovačkim brodovima svih zemalja koje ne pripadaju Komonveltu.

Želeo bih da potvrdite da će australijski trgovački brodovi i njihovi zapovednici, posade i tovari uživati u jugoslovenskim pristaništima jednak tretman koji se daje trgovačkim brodovima drugih zemalja."

Čast mi je da potvrdim da gore izloženo odgovara uzajamno postignutoj saglasnosti.

Koristim ovu priliku da ponovim Vašoj Ekselenciji uveravanja o svom najdubljem poštovanju.

M. Pavićević, s. r.

Njegovoj Ekselenciji
vrlo uvaženom
J. McEwen, C.H, M.P
potpredsedniku Vlade
Komonvelta Australije

ČLAN 3

Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".