UREDBAO RATIFIKACIJI TRGOVINSKOG SPORAZUMA IZMEĐU SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I REPUBLIKE PORTUGALIJE("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori", br. 7/77) |
ČLAN 1
Ratifikuje se Trgovinski sporazum između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Republike Portugalije potpisan 9. maja 1975. godine u Lisabonu, u originalu na francuskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na francuskom jeziku i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi
TRGOVINSKI SPORAZUM
IZMEĐU SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I REPUBLIKE PORTUGALIJE
Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, s jedne strane, i Vlada Republike Portugalije, s druge strane, u želji da što više razviju i olakšaju svoje uzajamne trgovinske odnose i privrednu saradnju, u duhu jednakosti i uzajamnih koristi, dogovorile su se o sledećem
Uzimajući u obzir sadašnji razvoj razmene između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Portugalije i vodeći računa o odredbama ovog sporazuma, dve strane ugovornice, imajući u vidu ekonomske interese dve zemlje, izražavaju svoju spremnost da ulažu napore u cilju obezbeđenja skladnog razvoja uzajamnih trgovinskih odnosa, kako bi se obezbedilo potpuno korišćenje mogućnosti koje proizilaze iz razvoja njihovih privreda.
U cilju unapređenja razvoja trgovinske razmene između dve zemlje, strane ugovornice ponovo potvrđuju svoju nameru da maksimalno koriste sve mogućnosti za jačanje uzajamne privredne saradnje.
Dve strane ugovornice odobravaju jedna drugoj tretman najpovlašćenije nacije, u skladu sa pravima i obavezama dve zemlje kao Strana ugovornica Opšteg sporazuma o carinama i trgovini (GATT), u pogledu carina i svih drugih dažbina koje se naplaćuju na uvoz ili izvoz ili prilikom uvoza ili izvoza načina naplate tih carina i dažbina, kao i svih propisa i formalnosti u vezi sa uvozom ili izvozom.
U pogledu svih taksa, propisa i formalnosti u vezi sa tranzitom, svaka strana ugovornica odobriće za robu u tranzitu koja dolazi sa teritorije druge strane ugovornice ili se upućuje na teritoriju te strane, tretman koji nije manje povoljan od onog koji se odobrava za robu u tranzitu koja dolazi iz neke treće zemlje ili se upućuje u treću zemlju.
Odredbe člana 3. neće se primenjivati na:
a) prednosti koje strane ugovornice daju u cilju olakšavanja pograničnog prometa sa graničnim zemljama,
b) prednosti koje strane ugovornice daju u cilju stvaranja carinske unije ili zone slobodne trgovine,
c) prednosti koje strane ugovornice daju trećim zemljama, shodno odredbama Opšteg sporazuma o carinama i trgovini.
Strane ugovornice će odobravati u skladu sa svojim zakonima, propisima i odredbama na snazi, uvoz i izvoz oslobođene carine taksa i drugih sličnih dažbina koji nemaju karakter plaćanja usluga uzoraka robe i reklamnog materijala namenjenih unapređenju trgovine, a ne prodaji.
Strane ugovornice će u skladu sa međunarodnim sporazumima čije su članice odobravati jedna drugoj sve olakšice predviđene njihovim zakonodavstvom potrebne za poslove koji se obavljaju pod režimom privremenog uvoza i dorade a u vezi sa robom i proizvodima druge strane ugovornice.
Brodovi svak strane ugovornice kao i njihova posada putnici i teret uživaće u lukama i u unutrašnjim i teritorijalnim vodama druge strane ugovornice isti tretman koji se odobrava brodovima njihovoj posadi putnicima i robi zemlje koja uživa tretman najpovlašćenije nacije. Te odredbe se neće primenjivati na delatnosti koje su shodno zakonodavstvu svake strane ugovornice rezervisane za njene nacionalne organizacije ili preduzeća kao što su usluge tegljenje brodova u lukama, vođenje brodova, akcije spasavanja, nacionalna obalska plovidba i ribolov.
Strane ugovornice se obavezuju da će smatrati važećim sva brodska dokumenta koja su izdale ili odobrile nadležne vlasti druge strane ugovornice u pogledu nacionalne zastave, baždarenja brodova, identiteta članova posade i ostalog u vezi sa brodovima i teretom.
Sva plaćanja između dve zemlje vršiće se u konvertibilnim valutama u skladu sa važećim deviznim propisima u svakoj od dve zemlje.
Dve strane ugovornice obrazuju Mešovitu komisiju sastavljenu od predstavnika dve zemlje. Ona će imati za dužnost da se stara o primeni ovog sporazuma, da razmatra sve probleme u vezi sa bilateralnim trgovinskim odnosima, i naročito, da podnosi dvema odnosnim vladama predloge za olakšanje i povećanje trgovinske razmene.
Mešovita komisija će takođe imati za zadatak da iznalazi metode i sredstva za unapređenje razvoja privredne saradnje.
U slučaju potrebe, Mešovita komisija može obrazovati stručne potkomisije koje će joj pomagati u izvršavanju njenih zadataka. Ona će se sastajati jednom godišnje, naizmenično u Jugoslaviji i u Portugaliji.
U toku zasedanja Mešovite komisije sačinjavaće se godišnji protokoli o rezultatima zasedanja.
Ovaj sporazum se zaključuje za period od pet godina računajući od njegovog stupanja na snagu. Sporazum će se automatski produžavati godišnje ukoliko ne bude otkazan pismenim putem tri meseca pre datuma njegovog isteka. Isticanje važnosti ovog sporazuma neće imati uticaja na važnost i izvršenje ugovora zaključenih u okviru ovog sporazuma.
Ovaj sporazum podleže odobrenju dve vlade. On stupa na snagu posle obaveštenja svake strane ugovornice da su ispunjene ustavne odredbe u pogledu zaključenja i stupanja na snagu međunarodnih sporazuma.
Sačinjeno 9. maja 1975. godine u Lisabonu, u dva primerka na francuskom jeziku.
Za Vladu |
|
Za Vladu |
Milica Žiberna, s. r. |
|
Silva Lopes, s. r. |
JUGOSLOVENSKA DELEGACIJA
Lisabon, 9. maja 1975. g.
Gospodine Predsedniče,
U toku pregovora koji su doveli do zaključenja Trgovinskog sporazuma između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Republike Portugalije stručnjaci za pitanja saobraćaja dve delegacije izvršili su razmenu gledišta o svim vidovima uzajamno korisne saradnje u oblasti saobraćaja i tom prilikom su smatrali da je potrebno unaprediti tu saradnju, naročito u oblasti pomorskog, vazdušnog i drumskog saobraćaja.
S tim u vezi dve strane su mišljenja da treba podržati delatnost nadležnih i zainteresovanih organa i organizacija dve zemlje i predvideti konsultacije o rešavanju pitanja od zajedničkog interesa za dve zemlje u spomenutim oblastima i eventualno u drugim oblastima saobraćaja i veza.
Dve delegacije su se u tom cilju složile da predlože i preporuče svojim organima da sazovu sastanke stručnjaka dve zemlje kao bi u odgovarajućem pravnom okviru došlo do zaključenja sporazuma o pomorskom, vazdušnom i drumskom saobraćaju.
U tom cilju, Jugoslovenska delegacija predlaže da se diplomatskim putem napravi raspored sastanaka jugoslovenskih i portugalskih stručnjaka.
Moleći Vas da mi potvrdite sadržaj ovog pisma, izvolite primiti, gospodine Predsedniče, uveravanja u moje duboko poštovanje
|
|
Predsednik Jugoslovenske delegacije, |
|
|
Milica Žiberna, s. r. |
Gospodin Jorge Branco |
|
Predsednik Portugalske |
|
PORTUGALSKA DELEGACIJA
Lisabon, 9. maja 1975. g.
Gospodine Predsedniče,
Čast mi je potvrditi prijem vašeg pisma pod današnjim datumom koje glasi:
"U toku pregovora koji su doveli do zaključenja Trgovinskog sporazuma između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Republike Portugalije stručnjaci za pitanja saobraćaja dve delegacije izvršili su razmenu gledišta o svim vidovima uzajamno korisne saradnje u oblasti saobraćaja i tom prilikom su smatrali da je potrebno unaprediti tu saradnju, naročito u oblasti pomorskog, vazdušnog i drumskog saobraćaja.
S tim u vezi, dve strane su mišljenja da treba podržati delatnost nadležnih i zainteresovanih organa i organizacija dve zemlje i predvideti konsultacije o rešavanju pitanja od zajedničkog interesa za dve zemlje u spomenutim oblastima i eventualno u drugim oblastima saobraćaja i veza.
Dve delegacije su se u tom cilju složile da predlože i preporuče svojim organima da sazovu sastanke stručnjaka dve zemlje kao bi u odgovarajućem pravnom okviru došlo do zaključenja sporazuma o pomorskom, vazdušnom i drumskom saobraćaju.
U tom cilju, Jugoslovenska delegacija predlaže da se diplomatskim putem napravi raspored sastanaka jugoslovenskih i portugalskih stručnjaka.
Moleći Vas da mi potvrdite sadržaj ovog pisma, izvolite primiti, gospodine Predsedniče, uveravanja u moje duboko poštovanje".
Portugalska delegacija potvrđuje svoju potpunu saglasnost u pogledu tačaka iznetih u gornjem pismu.
Izvolite primiti, gospodine Predsedniče, uveravanja u moje duboko poštovanje
|
|
Jorge Fernando Branco |
Gospođa Milica Žiberna |
|
ČLAN 3
Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".